本站小編為你精心準(zhǔn)備了學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)的商務(wù)英語論文參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
一、雙語能力培養(yǎng)策略
翻譯是跨文化的交際活動,起橋梁作用,而漢語知識和英語知識就是大橋兩岸的橋墩,兩者相輔相成,都需要同樣堅實的基礎(chǔ),缺一不可。翻譯能力的發(fā)展不可避免地伴隨著雙語能力的提高。雙語能力發(fā)展的過程不是雙語轉(zhuǎn)換的消失,而是“轉(zhuǎn)換的移位:初學(xué)者往往發(fā)生在詞匯、句法層面,而有經(jīng)驗的譯者往往發(fā)生在語篇層面。”(王樹槐,2008)。劉士聰(2005)認(rèn)為在進行文字轉(zhuǎn)換時,譯者多是以句子為單位進行操作,而且學(xué)習(xí)者在句子層面大概要經(jīng)過三個階段:句法階段、語義階段和審美階段。針對高職商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生的實際情況,雙語能力培養(yǎng)體現(xiàn)在詞語搭配能力、語句能力和篇章能力。培養(yǎng)的方式應(yīng)從這三方面進行雙語比較的訓(xùn)練。倘能讓學(xué)生了解英漢兩種語言的內(nèi)在差異,以及產(chǎn)生這些差異的文化歷史原因,翻譯實踐中,他們就會不但知其然,而且知其所以然,自覺培養(yǎng)意識,遵循譯語表達習(xí)慣,排除原語干擾,選用譯語中最優(yōu)化的表現(xiàn)形式,傳遞原語言,提高譯文質(zhì)量。
高職商務(wù)英語專業(yè)人才的專業(yè)能力要求為能熟練運用英文進行口頭工作交流,具備以英語為工作語言的能力,能熟練撰寫中英文信函及其他常見應(yīng)用文以及掌握客戶開發(fā)與聯(lián)絡(luò)、商務(wù)談判、商務(wù)單證繕制、訂單處理、貨物運輸、貨款收付等外貿(mào)各環(huán)節(jié)。由此可以看出商務(wù)英語作為一種實用語體,涉及經(jīng)濟的各個領(lǐng)域,因而商務(wù)英語翻譯具有范圍廣、專業(yè)性強的特點。專業(yè)知識對于專業(yè)翻譯來說是基礎(chǔ)是依托,如果學(xué)生對專業(yè)內(nèi)容知之甚少,在進行翻譯活動時就不可能得心應(yīng)手,“他的譯文極有可能出現(xiàn)以下幾種病癥:譯文不準(zhǔn)確,譯文不充分、譯文不地道”(李海軍,2012)。學(xué)生專業(yè)知識能力的促進和鞏固可以通過翻譯教學(xué)得以實現(xiàn),教師在翻譯課堂上應(yīng)擯棄傳統(tǒng)的以“教師為中心”的教學(xué)模式,因為學(xué)生只能被動地接掌知識,不能發(fā)揮他們的主觀能動性,所有的翻譯材料都由教師提供,不能與學(xué)生的實際生活和市場需求接軌,甚至與專業(yè)毫不相關(guān)。就專業(yè)知識而言,翻譯材料應(yīng)來自于真實的項目,為學(xué)生提供大量翻譯實踐機會。教師可以學(xué)生未來就業(yè)和市場需求為導(dǎo)向,將有專業(yè)代表性、能集中具體體現(xiàn)翻譯能力的項目引入課堂,即項目式教學(xué)。“它以真實項目為依托,既注重過程又注重產(chǎn)品,鼓勵學(xué)習(xí)者在完成項目的整個過程中了解、分析、內(nèi)省、理解并最終能按照要求順利自主或集體完成相關(guān)任務(wù)”(劉和平,2011)。在教學(xué)的設(shè)計上注重學(xué)生的專業(yè)技能訓(xùn)練和應(yīng)用能力的培養(yǎng)。以翻譯項目“國際貿(mào)易活動”的工作任務(wù)“付款方式”為例。
三、翻譯技巧能力培養(yǎng)
翻譯常用的技巧包括詞義的選擇、引申、褒貶,詞類的轉(zhuǎn)換,語序的變換、正反、反正譯法,增譯、減譯法,從句的譯法和長難句的譯法等。在教學(xué)策略方面,傳統(tǒng)的教學(xué)以詞、句、段的順序按部就班,循序漸進地進行教學(xué)。實際情況是,商務(wù)英語專業(yè)的學(xué)生在了解相關(guān)翻譯技巧之后,面對翻譯任務(wù)時,也會有束手無策的情況出現(xiàn),因為翻譯的內(nèi)容不可能是詞句,往往是篇章,篇章內(nèi)的結(jié)構(gòu)和各個句子之間的關(guān)系有時錯綜復(fù)雜。將翻譯技巧以斷裂的或片面的形式傳授給學(xué)生,無法使學(xué)生將這些技巧融會貫通。由于商務(wù)英語翻譯是一種注重實用效果的跨文化交際活動,受到英漢兩種不同語言規(guī)律和文化特征的制約,所以學(xué)生翻譯技巧能力的培養(yǎng)應(yīng)著眼于篇章。學(xué)生應(yīng)意識到翻譯中使用的技巧取決于語篇內(nèi)的篇內(nèi)和篇外因素,翻譯應(yīng)從整體的觀點上進行處理,從語境,上下文來分析,因為無論詞匯還是句子都是語篇中的,而不是孤立存在的現(xiàn)象。在熟悉商務(wù)英語詞匯的確切涵義,理解句子在語篇中的語言及文化背景,了解和掌握經(jīng)濟、貿(mào)易、金融等相關(guān)專業(yè)知識的情況下,在語篇翻譯訓(xùn)練過程中,學(xué)生需要綜合考慮各種翻譯技巧,即:以何種形式表達原文的內(nèi)容,如何傳遞原文詞句之間的關(guān)系,如何實現(xiàn)譯文的連貫以及如何解決兩種語言文化之間的差異等。其實對于商務(wù)英語專業(yè)的學(xué)生來說,翻譯能力培養(yǎng)的最佳環(huán)境是真實的或模擬實際的翻譯環(huán)境,供學(xué)生訓(xùn)練的翻譯材料也應(yīng)是真實的或模擬真實的。進行語篇翻譯訓(xùn)練時,以學(xué)生為主體,先討論,思考篇章,老師引導(dǎo)。學(xué)生自主完成翻譯,若將商務(wù)英語的實用性與學(xué)生專業(yè)聯(lián)系起來,引進和學(xué)生專業(yè)相關(guān)的語篇內(nèi)容,可以引起學(xué)生更大的興趣,使他們投入更多的時間,極大增強實際運用翻譯技巧的能力。
四、翻譯技術(shù)能力培養(yǎng)
翻譯技術(shù)能力是指在翻譯工作中使用翻譯工具來提高翻譯效率的能力。王湘玲等(2010)認(rèn)為,翻譯工具能力主要涉及翻譯職業(yè)能力和各種翻譯資源的合理使用(如字典、術(shù)語庫、平行文本以及各種電子資源)。PACTE(2000)認(rèn)為翻譯工具包括各種可用資源和信息技術(shù)。Pym(2003)認(rèn)為翻譯工具在現(xiàn)代社會可被視為數(shù)據(jù)庫、術(shù)語庫等一系列可以促進譯者提高翻譯速度和改善翻譯質(zhì)量的電子工具。嫻熟運用各種翻譯工具成為高職商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生提高翻譯能力的必要條件之一。在傳統(tǒng)的基礎(chǔ)翻譯教學(xué)中,對于翻譯技術(shù)能力和翻譯工具使用不夠重視,且在課堂和翻譯教材中很少提及,因此提高學(xué)生翻譯技術(shù)能力應(yīng)成為翻譯教學(xué)的一種趨勢,應(yīng)將學(xué)習(xí)如何使用翻譯工具融入翻譯教學(xué)中。針對高職商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生的情況,其翻譯技術(shù)能力提高的關(guān)鍵在于掌握電子詞典、電子百科全書、單語語料庫、平行語料庫、翻譯語料庫和萬維網(wǎng)絡(luò)語料庫的使用。因為在語料庫、網(wǎng)絡(luò)日益發(fā)達和完善的今天,我們的口筆譯教學(xué)和培訓(xùn),將不可避免地要使用新的工具和技術(shù),誰先邁出一步,誰就占據(jù)前沿,誰就能夠獲得創(chuàng)新的資源(王克非,2004)。翻譯技術(shù)能力的提高可促進學(xué)生在翻譯學(xué)習(xí)時更積極、更主動、更自信。例如英漢平行語料庫的優(yōu)勢在于語料內(nèi)容廣、語料新且語境豐富,學(xué)生不僅可利用語料庫檢索到許多詞典上沒有提供的內(nèi)容,還可利用雙語平行語料庫抽取原文及其對應(yīng)的譯文進行對比,便可切身體會到譯者采用的翻譯技巧和策略,有助于提高理解原文并用正確流暢的目標(biāo)語進行翻譯的能力。將翻譯工具尤其是語料庫帶入翻譯教學(xué),相當(dāng)于將課堂與社會實踐聯(lián)系起來,可以改變單一的傳統(tǒng)教學(xué)模式,在教與學(xué)上更有目的性和針對性。
五、結(jié)論
對于高職商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生來說,其翻譯能力的核心在于雙語間的轉(zhuǎn)換能力,而技術(shù)能力、專業(yè)能力及技巧能力的發(fā)展也不可忽視。在發(fā)展翻譯能力的同時,應(yīng)以學(xué)生為中心,讓學(xué)生借助自己的觀察對翻譯的各種問題進行歸納總結(jié),進而評估和反思自己的翻譯行為。
作者:曹思思單位:江西外語外貿(mào)職業(yè)學(xué)院