美章網(wǎng) 資料文庫 旅游網(wǎng)站英譯標(biāo)準(zhǔn)芻議范文

旅游網(wǎng)站英譯標(biāo)準(zhǔn)芻議范文

本站小編為你精心準(zhǔn)備了旅游網(wǎng)站英譯標(biāo)準(zhǔn)芻議參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

旅游產(chǎn)業(yè)在網(wǎng)絡(luò)上發(fā)展非常迅速,旅游網(wǎng)站類型多樣,主要包括以下三種:信息型網(wǎng)站,為旅游提供信息;宣傳型網(wǎng)站,宣傳某個(gè)特定的旅游目的地;商業(yè)型網(wǎng)站,主要提供旅游服務(wù),包括旅行社、住宿、飲食、交通、景點(diǎn)等服務(wù)信息。本文所討論的旅游網(wǎng)站是指由各省市縣州等行政單位的旅游局或官方旅游信息團(tuán)體主辦,主要提供旅游地風(fēng)情介紹、旅游地吃住行等相關(guān)信息,但不提供商業(yè)服務(wù),屬于宣傳性網(wǎng)站。旅游網(wǎng)站在結(jié)構(gòu)、內(nèi)容、語言、篇章、網(wǎng)絡(luò)傳播等方面都呈現(xiàn)出自己的特點(diǎn)。如何向外國人介紹中國美麗、豐富的自然和人文景觀,推介中國本土文化,吸引更多的國外游客,已成為中國旅游業(yè)、翻譯界、IT界共同面臨的重大挑戰(zhàn)。本文試從“本地化”視角下探討旅游網(wǎng)站的英譯標(biāo)準(zhǔn)

一、本地化視角

隨著全球化進(jìn)程的進(jìn)一步加劇,在國際市場(chǎng)需求高速增長的背景下,國際巨頭加強(qiáng)了拓展產(chǎn)品國際化市場(chǎng)的力度,由此促生了本地化行業(yè)的起源和快速發(fā)展。而今,本地化已成為信息技術(shù)的新興行業(yè)之一。政府、企業(yè)等都希望將自己的“產(chǎn)品”賣到全球各地,使之受到不同文化區(qū)域的認(rèn)同與接受(本地化)。本地化行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)協(xié)會(huì)(LISA)將本地化定義為“對(duì)產(chǎn)品或服務(wù)進(jìn)行修改以適應(yīng)不同市場(chǎng)所存在的差異的過程”,本地化側(cè)重解決三個(gè)方面的問題:語言、內(nèi)容和文化,技術(shù)三大方面的問題。語言問題主要是指用戶界面和文檔的翻譯;內(nèi)容和文化問題是指在許多情況下,產(chǎn)品所含的信息和功能都需要作適當(dāng)修改以符合當(dāng)?shù)厥褂谜叩牧?xí)慣。例如,在英國出售的汽車不能將方向盤設(shè)計(jì)在左側(cè),而會(huì)計(jì)軟件必須遵循當(dāng)?shù)剡m用的會(huì)計(jì)準(zhǔn)則。與信息表示(圖標(biāo)、圖形、顏色、地址格式等)相關(guān)的文化問題亦需加以考慮。技術(shù)問題是指對(duì)當(dāng)?shù)卣Z言和內(nèi)容的支持可能要求進(jìn)行重新設(shè)計(jì)和工程重組。例如,阿拉伯文字為雙向文字(一般按從右到左的方向書寫,數(shù)字和外來詞除外),同樣地,遠(yuǎn)東語言的每個(gè)字符所占磁盤空間為英文的兩倍(其字元因而被稱作“雙字節(jié)字符集”或DBCS)。因此,將產(chǎn)品修改為這些文字的版本時(shí)需要更改軟件的編碼和/或產(chǎn)品設(shè)計(jì)以及包裝等。

翻譯與本地化的關(guān)系存在很大的爭論。Lyons認(rèn)為翻譯與本地化是不同的概念,但存在交集部分。還有部分學(xué)者認(rèn)為本地化屬于翻譯。BertEsselink將“本地化”與“翻譯”的聯(lián)系闡述如下:“翻譯是本地化活動(dòng)中的一部分,除了翻譯之外,本地化項(xiàng)目還包括項(xiàng)目管理、軟件工程、測(cè)試等”。這使得翻譯與本地化呈現(xiàn)出上下級(jí)關(guān)系。在實(shí)踐工作中,在21世紀(jì)的信息技術(shù)時(shí)代,如果翻譯研究不考慮本地化問題,那么“譯者只能是翻譯者,而大量的有趣的工作和金錢則流向營銷專家和信息工程師之手”。翻譯研究應(yīng)該學(xué)習(xí)本地化過程中團(tuán)隊(duì)合作、與客戶合作、如何解決技術(shù)問題等。所以筆者認(rèn)為,新時(shí)代的翻譯研究是一個(gè)不斷拓展的領(lǐng)域,應(yīng)該與本地化技術(shù)進(jìn)行有機(jī)結(jié)合,譯者要承擔(dān)架設(shè)翻譯與技術(shù)橋梁的角色。“網(wǎng)站本地化”是本地化產(chǎn)業(yè)一個(gè)重要的組成部分,即對(duì)網(wǎng)絡(luò)產(chǎn)品所有相關(guān)內(nèi)容的翻譯與改編,使其在語言和文化上適應(yīng)目標(biāo)區(qū)域(國家/地區(qū)或語言)。Yunker將網(wǎng)站本地化定義為“網(wǎng)站針對(duì)特定目標(biāo)群體進(jìn)行修改完善的過程”。也就是說,網(wǎng)站本地化就是將現(xiàn)有的網(wǎng)站改變成目標(biāo)讀者所能夠接受、能夠使用和文化上認(rèn)同的過程。它基于一個(gè)多語言支持的綜合性網(wǎng)絡(luò)營銷及服務(wù)概念。本文從本地化視角討論的旅游網(wǎng)站翻譯主要是指旅游網(wǎng)站頁面的翻譯。網(wǎng)站頁面需要翻譯的內(nèi)容包括正文、標(biāo)題、描述符和關(guān)鍵詞(出現(xiàn)在搜索引擎中,與網(wǎng)頁定位有關(guān))、菜單和超鏈接、圖片的描述、音頻和視頻文件。從本地化的視角探討旅游網(wǎng)站的翻譯除了要轉(zhuǎn)換網(wǎng)站核心信息外,還要保證網(wǎng)站的文本內(nèi)容相對(duì)于目標(biāo)讀者和搜索引擎的最優(yōu)化,這對(duì)于譯者是一個(gè)全新的挑戰(zhàn)。

二、英語旅游網(wǎng)站及文本的特點(diǎn)

英語旅游網(wǎng)站與其他網(wǎng)站相似,呈現(xiàn)出多模態(tài)、非線性和交互性三大特點(diǎn),但其網(wǎng)站文本在結(jié)構(gòu)、內(nèi)容及語言方面有其特點(diǎn)。

(一)英語旅游網(wǎng)站的特點(diǎn)。首先,旅游網(wǎng)站網(wǎng)頁是多模態(tài)文本,包括語言元素(詞匯,文本,超鏈接和相關(guān)文件)和非語言元素(圖片、聲音、排版、字體等),所以網(wǎng)頁的意義是由語言和非語言符號(hào)多模態(tài)互動(dòng)產(chǎn)生的結(jié)果。其次,旅游網(wǎng)站網(wǎng)頁之間及網(wǎng)頁內(nèi)部呈現(xiàn)非線性關(guān)系。非線性是指網(wǎng)頁與網(wǎng)頁之間網(wǎng)頁內(nèi)部沒有一個(gè)固定的閱讀順序。不像傳統(tǒng)的紙質(zhì)書本,讀者通常是一頁一頁地讀,網(wǎng)頁則不同,用戶可以根據(jù)自己的期望采取任何可能的順序讀取信息。非線性在很大程度上影響網(wǎng)絡(luò)文本的兩個(gè)特點(diǎn):結(jié)構(gòu)和風(fēng)格。就結(jié)構(gòu)而言,非線性意味著網(wǎng)頁文本并不是按順序閱讀,而是網(wǎng)頁文本中獨(dú)立的組塊以自由路徑獲取信息。精心設(shè)計(jì)的網(wǎng)站限制每頁只有一個(gè)組塊,這有助于保持頁面在一個(gè)可控的長度之內(nèi),并確保加載時(shí)間快速。每個(gè)組塊可以包含多個(gè)標(biāo)題和段落排列的等級(jí),這有利于用戶瀏覽掃描。最重要的信息位于頁面的頂部,往往最吸引用戶的注意力。網(wǎng)頁文本通常每段只包含一個(gè)意思,用戶如果覺得對(duì)此段沒有興趣就可以跳過閱讀。網(wǎng)頁文本中段落與段落之間的標(biāo)記往往非傳統(tǒng)的縮進(jìn)格式,而通常是由空白行進(jìn)行分割。網(wǎng)頁文本另外一種常見的格式則是項(xiàng)目符號(hào)列表格式。每一個(gè)項(xiàng)目都是一個(gè)要點(diǎn),沒有冗余信息,這能幫助用戶更容易快速地找到他們正在尋找的信息,而無需掃描大量的文本。就網(wǎng)頁風(fēng)格而言,網(wǎng)頁文本簡潔,效率高。網(wǎng)頁文本的長度通常取決于很多不同的因素,如文本的功能、主題和目標(biāo)受眾。但是,對(duì)于相同對(duì)象的描述,網(wǎng)頁文本通常短于紙質(zhì)文本。如果網(wǎng)頁文本冗長,用戶會(huì)失去耐心,因?yàn)榫W(wǎng)頁加載時(shí)間會(huì)拉長,同時(shí)他們不想閱讀冗長的文字去尋找所需信息。從技術(shù)上看,網(wǎng)頁文本是動(dòng)態(tài)交互型文本。對(duì)于紙質(zhì)文本,讀者很難馬上確定哪一點(diǎn)是他感興趣的信息點(diǎn),并且略過其他信息進(jìn)而轉(zhuǎn)向興趣點(diǎn),而對(duì)于網(wǎng)絡(luò)用戶則不同。網(wǎng)站像一個(gè)大的容器,通過搜索引擎和超鏈接,用戶可以自由選擇他所需要的信息,自由選擇閱讀路徑,何時(shí)開始、何時(shí)結(jié)束。綜上所述,旅游網(wǎng)站翻譯不同于傳統(tǒng)的旅游紙質(zhì)文本的翻譯,旅游網(wǎng)站翻譯內(nèi)容多模態(tài)化,交際目的明顯,受眾對(duì)象明確,交際媒介特殊,所以其翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜的任務(wù)。

(二)英語旅游網(wǎng)站文本特點(diǎn)。1.文本結(jié)構(gòu)及內(nèi)容。一個(gè)典型的旅游網(wǎng)頁主要包括標(biāo)題欄、圖片、宣傳口號(hào)、導(dǎo)航信息和正文等。標(biāo)題欄和導(dǎo)航欄一般都是在網(wǎng)頁的頂端,正文部分在中間部分,圖片在正文的左邊或右邊。這樣的網(wǎng)頁設(shè)計(jì)是符合人們的閱讀習(xí)慣的。當(dāng)人們?yōu)g覽網(wǎng)頁時(shí),視線往往先落在網(wǎng)頁的頂端和中間部分,所以重要信息都放在這個(gè)部分,不太重要的信息一般都放在網(wǎng)頁的右邊。2.文本語言特點(diǎn)。旅游網(wǎng)站文本傾向于使用簡單句,用詞簡潔,希望能在有限的網(wǎng)頁空間內(nèi)給讀者提供更清晰的信息。在詞語層面上,網(wǎng)站文本通常用拼綴詞,例如用“campsite”代替“campingsite”縮略詞,如用“userID”代替“useridentity”,“psw”代替“password”等,在句法層面,網(wǎng)站文本盡量避免使用從句,而偏向于使用減少讀者閱讀習(xí)慣的結(jié)構(gòu),如用“pre-paidroom”代替“aroomwhichhasbeenpaidinadvance”;或創(chuàng)造一種可以被讀者理解的結(jié)構(gòu)來代替復(fù)雜的結(jié)構(gòu),如“athree-nightgateway”代替“agatewaythatlaststhreenights”。總之,網(wǎng)站文本做到簡潔的有效途徑之一便是使用前置修飾成分。由于英語是一種從右到左建構(gòu)的語言,也就是說,被修飾的單詞在右,修飾詞在左,因此英語中很容易用前置修飾詞創(chuàng)造大量的名詞短語,如“vocationaccommodation”,“holidayrentals”等。

三、旅游網(wǎng)站英譯標(biāo)準(zhǔn)

(一)篇際一致。德國功能派代表人物弗米爾指出,任何文本都是“提供信息”,讀者可以選取感興趣或重要的部分。如果把這個(gè)觀點(diǎn)應(yīng)用到翻譯,那么譯文就是由譯者根據(jù)某個(gè)原文作者所提供的信息在特定文化里用譯入語表達(dá)出來的“提供信息”的文本。在這個(gè)定義中,翻譯并不涉及把原文的所有意義傳遞給譯入語受眾。譯者只是從為源語文化受眾設(shè)計(jì)的文本中選取特定部分用譯入語表達(dá),形成新的“信息文本”。因此可以認(rèn)為,譯文和對(duì)應(yīng)的原文并不是完全對(duì)應(yīng),而是存在某種聯(lián)系。弗米爾把這種聯(lián)系稱為“篇際一致”。“篇際一致”是指譯文和原文之間達(dá)到一定程度的一致。當(dāng)然,這種一致的程度決定于譯者對(duì)原文的理解和翻譯的目的。旅游網(wǎng)站的譯文與原文之間的聯(lián)系主要是語用對(duì)等。原文的語義和文化內(nèi)容可以根據(jù)譯入語受眾的情況做出修改,但是原文和譯文之間存在語用對(duì)等關(guān)系,即在特定的交際環(huán)境中,譯文應(yīng)該達(dá)到與原文一致的效果與功能(如宣傳功能)。張家界旅游官網(wǎng)的英文網(wǎng)站是張家界旅游局于2012年9月針對(duì)北美旅游者一個(gè)官方網(wǎng)站,該網(wǎng)站為旅游網(wǎng)站的本地化提供了一個(gè)很好的典范。例1.張家界國家森林公園以峰稱奇,以谷顯幽,以林見秀,三千座石峰拔地而坡,形態(tài)各異,峰林間峽谷幽深,溪流潺潺。春天山花爛漫,花香撲鼻;夏天涼風(fēng)習(xí)習(xí),最宜避暑;秋日紅葉遍山,山果掛枝;冬天銀裝素裹,滿山雪白。公園一年四季氣候宜人,景色各異,是人們理想的旅游、度假、休閑目的地。Locatedinasubtropicalclimate,ZhangjiajieNationalForestParkisendowedwithaunique“microclimateofforest”-coolinsummerandwarminwinter.Itishometoabundantfloraandfaunaincludingcivetcats,giantsalamanders,satyrtragopans,dovetrees,maidenhairtrees,Chineseyews,andChinesetuliptrees.Suchadenseforestservesasahugenatural“oxygenbar.”原文取自于張家界旅游官網(wǎng),描述了張家界國家森林公園的山、峽谷以及春、夏、秋、冬四季的景象,語言優(yōu)美,描寫虛幻,在讀者腦海中構(gòu)造了一幅張家界活生生的山水畫,而譯文考慮到北美讀者的閱讀習(xí)慣,轉(zhuǎn)虛為實(shí),描寫了張家界的天氣、動(dòng)植物等,最后做出總結(jié)是“天然氧吧”,令人向往。原文與譯文不存在一一對(duì)應(yīng)關(guān)系,但是迎合了北美用戶的閱讀習(xí)慣,達(dá)到了網(wǎng)站宣傳的效果。

(二)篇內(nèi)一致。功能翻譯理論提出譯文要達(dá)到“篇內(nèi)一致”的標(biāo)準(zhǔn),即譯文對(duì)于譯文受眾來說,在其交際環(huán)境和文化下是可理解的。也就是說,旅游網(wǎng)站的譯文要遵守譯入語系統(tǒng)規(guī)范,包括譯入語語言規(guī)范、目標(biāo)市場(chǎng)通行題材規(guī)范、受眾或特定旅游者群體的文化、思維和消費(fèi)習(xí)慣等,只有這樣“旅游翻譯”才能實(shí)現(xiàn)跨文化精準(zhǔn)傳播。Pierini指出英語旅游網(wǎng)站旅游篇章主要呈現(xiàn)出以下語言特點(diǎn):1.風(fēng)格的交互性。英語旅游語篇具有虛擬口頭性,傾向于使用疑問、祈使語氣、指示語,如“Booknow”,體現(xiàn)出交際的及時(shí)性;傾向于從第一人稱的角度傳達(dá)信息,用“you”稱呼讀者。2.語言的簡潔性。英語旅游網(wǎng)站旅游篇章句法上傾向于使用簡單句,經(jīng)常用前置修飾成分代替關(guān)系從句,如“accommodationwhereyoucancookyourownmeals“,則用“self-cateringaccommodation”代替,簡潔明了;縮略詞、合成詞豐富;用詞上喜歡使用評(píng)價(jià)性或最高級(jí)的形容詞以及意義積極的名詞,如“themostluxurious,pleasure”等。習(xí)慣搭配用法常見,如“friendlyatmosphere,superbclimate”等。

(三)實(shí)效性。實(shí)效性是指翻譯要達(dá)到網(wǎng)站的既定功能。為了達(dá)到其既定功能,從本地化視角出發(fā),旅游網(wǎng)站的翻譯須采取特定策略對(duì)譯文文本做出一定程度的修改和調(diào)整以適應(yīng)目標(biāo)市場(chǎng)的要求。Dann提出旅游網(wǎng)站網(wǎng)頁信息須簡短、清晰,包含一些具有積極意義的關(guān)鍵詞,如“away,escape,adventure,dream,pleasure,imagination,experience”,以切合潛在旅游消費(fèi)者的社會(huì)心理需求。旅游網(wǎng)站的翻譯在行為習(xí)慣、觀念上是否符合目標(biāo)市場(chǎng)客戶,是否符合目標(biāo)市場(chǎng)的政治或法律等關(guān)聯(lián)性信息是本地化的一個(gè)核心指標(biāo)。以“天氣預(yù)報(bào)”翻譯為例,美國和其他一些英語國家溫度計(jì)量單位傾向于使用“華氏度”,在翻譯時(shí)要考慮目標(biāo)用戶群的習(xí)慣,保留“攝氏度”且同時(shí)將其轉(zhuǎn)換為“華氏度”,這樣遵循了目標(biāo)客戶的習(xí)慣,更好地實(shí)現(xiàn)網(wǎng)站的功能。

(四)可用性。據(jù)百度百科解釋,可用性(Usability)指的是產(chǎn)品對(duì)用戶來說有效、易學(xué)、高效、好記、少錯(cuò)和令人滿意的程度,即用戶能否用產(chǎn)品完成他的任務(wù),效率如何,主觀感受怎樣。在網(wǎng)頁交際環(huán)境中,影響“可用性”的因素包括網(wǎng)站設(shè)計(jì)、網(wǎng)站導(dǎo)航、網(wǎng)頁搜索等。影響旅游網(wǎng)站網(wǎng)頁的“可用性”因素主要是指網(wǎng)頁設(shè)計(jì)及“易讀性”。從“易讀性”角度出發(fā),網(wǎng)頁旅游文本文體活潑,語言強(qiáng)調(diào)簡潔性;一段一意,信息結(jié)構(gòu)呈倒金字塔,即先闡述主要信息,然后再闡述次要信息;字體排版要便于瀏覽;導(dǎo)航欄一目了然等。從可用性角度而言,張家界旅游官網(wǎng)英文導(dǎo)向清晰,字體排版簡潔大方,網(wǎng)站Logo及背景顏色設(shè)置合理,版式設(shè)計(jì)通過文字圖形的空間組合,表達(dá)出和諧與美;網(wǎng)頁加載速度快,平均不足2秒。網(wǎng)頁的加載時(shí)間對(duì)于網(wǎng)站來說非常重要,很多的瀏覽者不會(huì)進(jìn)入需要等待5分鐘下載時(shí)間才能進(jìn)入的網(wǎng)站,在互聯(lián)網(wǎng)上30秒的等待時(shí)間與我們平常10分鐘等待時(shí)間的感覺相同,一般來說,網(wǎng)頁設(shè)計(jì)時(shí)要確保普通瀏覽者頁面等待時(shí)間不超過10秒。根據(jù)以上四點(diǎn)標(biāo)準(zhǔn),本地化視角下的旅游網(wǎng)站翻譯須達(dá)到以下幾個(gè)方面的要求:譯文應(yīng)該達(dá)到與原文一致的效果與功能;譯文須符合目標(biāo)市場(chǎng)消費(fèi)者的閱讀習(xí)慣和規(guī)范;譯文具有“易讀性”,須符合網(wǎng)頁文本的體裁特征和寫作風(fēng)格;網(wǎng)頁應(yīng)該按照目標(biāo)市場(chǎng)需求進(jìn)行設(shè)計(jì),達(dá)到“可用性”的標(biāo)準(zhǔn)。

四、結(jié)語

從本地化視角看旅游網(wǎng)站的英譯有別于傳統(tǒng)的只針對(duì)旅游網(wǎng)站文本本身的研究視角。旅游網(wǎng)站是一個(gè)不同種類信息的綜合體,翻譯時(shí)不僅要注意網(wǎng)頁文本(textual)內(nèi)容的翻譯,達(dá)到與原文一致的效果與功能,而且還需注意非文本(Non-textual)因素(比如顏色、圖像、視頻和網(wǎng)頁設(shè)計(jì)等)的本地化,使英文網(wǎng)站真正目標(biāo)市場(chǎng)國家的文化背景、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣及心理需求等社會(huì)語境。網(wǎng)頁設(shè)計(jì)應(yīng)該做到文字整齊有序、色彩搭配合理、頁面美觀大方、譯文準(zhǔn)確流暢,給人以美感,符合目標(biāo)語訪客的瀏覽習(xí)慣。由于旅游語言的特殊性及交際媒體的技術(shù)特性,使得旅游網(wǎng)站翻譯成為一種特殊類型的翻譯。網(wǎng)站翻譯人員應(yīng)該借助技術(shù)手段,填補(bǔ)語言與網(wǎng)站翻譯技術(shù)性要求的空缺,這對(duì)于翻譯界來說是一項(xiàng)全新的領(lǐng)域,譯者應(yīng)該積極地承擔(dān)起翻譯“技術(shù)轉(zhuǎn)向”帶來的挑戰(zhàn)。

作者:周紅 單位:湖南涉外經(jīng)濟(jì)學(xué)院外國語學(xué)院

主站蜘蛛池模板: 亲密爱人完整版在线观看韩剧| 国产男女爽爽爽免费视频| 午夜影视免费完整高清在线观看网站| 99爱免费视频| 日韩av无码一区二区三区| 免费a级毛片18以上观看精品| 蜜柚在线观看免费高清| 在线看欧美日韩中文字幕| 久久精品亚洲日本波多野结衣| 直接观看黄网站免费视频| 国产精品三级在线观看| JAPANESE在线播放国产| 日韩乱码人妻无码中文字幕视频| 亚洲国产精品成人综合色在线婷婷 | 欧美伊人久久大香线蕉综合| 国产99久久九九精品无码| 欧美一级久久久久久久大片| 好色先生tv网站| 久久久久久久亚洲AV无码| 欧美真实破苞流血在线播放| 国产aaa级一级毛片| 龙珠全彩里番acg同人本子 | 人妻少妇精品视频专区| 国产破外女出血视频| 一级黄色免费毛片| 末成年女av片一区二区| 免费看的一级毛片| 黄频免费观看在线播放| 国产精品亚洲一区二区三区久久| 一级女人18毛片免费| 最近中文字幕免费完整| 伊人性伊人情综合网| 青娱乐在线免费观看视频| 国产黄色片在线播放| 中文字幕亚洲综合久久菠萝蜜| 欧美18videos极品massage| 亚洲欧美一区二区三区| 精品福利三区3d卡通动漫| 国产成人精品高清免费| 99国产精品久久久久久久成人热 | 尤物网址在线观看日本|