本站小編為你精心準(zhǔn)備了氣象科技英語的文體特點與翻譯參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
摘要:氣象科技英語文獻(xiàn)中往往存在眾多專業(yè)的學(xué)術(shù)詞匯,并且句子較長,句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,同時頻繁使用被動語態(tài)來陳述表達(dá)。在翻譯的過程中可以根據(jù)詞匯與句子的實際情況選擇合適的翻譯方法,轉(zhuǎn)變成為符合漢語表述習(xí)慣的句子。在翻譯學(xué)術(shù)詞匯的過程中要熟悉了解氣象科技英語的專業(yè)名詞,以保證表述準(zhǔn)確、清晰流暢。
氣象科技是涵蓋了氣候?qū)W、天氣學(xué)、動力學(xué)等以及大氣中的物理現(xiàn)象的專業(yè)研究領(lǐng)域。氣象科技英語具備科技英語的特征。通常來說,氣象科技英語文獻(xiàn)中含有大量的專業(yè)詞匯,并且句子冗長結(jié)構(gòu)復(fù)雜。因此,在翻譯氣象科技英語的過程中需要明確氣象科技英語的特點,有針對性的選擇合適的翻譯策略進(jìn)行翻譯。
一氣象科技英語及其語言特點
科技文體是一種信息語言體,是科技工作者用以傳遞科技信息與內(nèi)容的媒介??萍夹畔⑹强陀^的真理、是事物的一般規(guī)律、是事實的呈現(xiàn),具有客觀性與科學(xué)性的特征。因此,科技信息是可以被對比的、被分類的、被定義、被驗證的。氣象科技文體亦是如此,氣象科技文體從文體上更多的使用議論或說明文體,力求實現(xiàn)簡要概括、證明假設(shè)、推動邏輯等。氣象科技英語文體在詞匯、句子、修辭與語篇各個層面都存在明顯的特征。氣象科技英語的詞匯主要包括五種類型,分別為大氣科學(xué)專用詞匯、通用科技詞匯、派生合成詞匯、縮略語以及普通詞匯專業(yè)化。例如,radarsonde(雷達(dá)測風(fēng)儀)、frontogenesis(鋒聲作用)等屬于大氣科學(xué)專用詞匯,這些詞匯精確性強(qiáng),極具專業(yè)性;通用科技詞匯有mass,該詞匯在物理學(xué)上表示質(zhì)量,在社會學(xué)中表示群眾,在氣象學(xué)中表示質(zhì)量或云團(tuán)。revolution在物理學(xué)中表示轉(zhuǎn)(機(jī)械),在社會學(xué)中表示革命,在氣象學(xué)中則表示旋轉(zhuǎn)、公轉(zhuǎn)。通用科技詞匯一般都擁有多重含義,在具體使用的過程中需要明確其處于不同學(xué)科領(lǐng)域的具體含義,切忌隨意使用,避免造成誤譯。派生合成詞:派生個合成詞主要是指通過合成、派生與轉(zhuǎn)化等構(gòu)詞方式形成的詞匯[1]。其中,合成詞是指兩個或以上英語詞匯構(gòu)詞的詞匯,例如counter-circulation(反風(fēng)流)、wind-findding(高空測風(fēng))等。派生詞是指通過增加詞綴而構(gòu)造的詞匯。例如,anti-:anticyclone反氣旋、anti-icing防積冰;sub-:subtropical亞(副)熱帶、subpolar副極地??s略詞:R=TW-typhoonwarning、Fc-fractocumulus、MRA-Maximumrainfallarea等。普通詞匯專業(yè)化:氣象科技英語中的普通詞匯實現(xiàn)專用用途,這類詞匯在日常生活與氣象學(xué)科中的詞義是相同的。例如,山崩landslide、雷thunder、煙霧smog、云cloud、風(fēng)wind、weather天氣、mist薄霧等。氣象科技英語的句子頻繁使用被動語態(tài),這是科技英語類型最為顯著的特點。被動語句突出的是客觀、真實,避免主觀與臆斷。例如,句子TheKineticenergyoftheatmosphereiscontinuouslydissipatedbysmall-scaleturbulenceintheatmosphere.中的“dissipated”即為被動語句。大氣的動能由于大氣中的小尺度湍流而持續(xù)的耗散。在氣象科技英語中應(yīng)用被動語態(tài)主要在于突出主體,讓其作為主語,讓人們可以注意到句子中所重點陳述的事實、現(xiàn)象與結(jié)果[2]。同時,氣象科技英語的句子大量使用非謂語動詞,以使得句子的結(jié)構(gòu)更加合理,更加準(zhǔn)確的表述不同事物之間的聯(lián)系、關(guān)系與狀態(tài),并且進(jìn)一步加強(qiáng)語氣與動作。同時,還頻繁使用名詞化結(jié)構(gòu)與后置定語,名詞化結(jié)構(gòu)即為使用名詞詞組或短語來表現(xiàn)句子的意思,后置定語則可以進(jìn)一步簡化句子結(jié)構(gòu),加強(qiáng)語氣表達(dá),強(qiáng)調(diào)動作。例如句子Thestratosphereistheatmospherelayerabovethetroposphere(平流層是位于對流層上面的大氣層)中的abovethetroposphere即為后置定語。氣象科技英語的修辭的句子與時態(tài)使用的方面,大量使用陳述類句型,謂語動詞傾向于多用現(xiàn)在時,通常以一般時為主。在語氣方面使用條件句的情況更多,部分會采用虛擬語氣表述,以使得表述變得委婉。氣象科技英語在語篇方面鮮有描述性形容詞以及存在抒情作用的副詞、感嘆詞以及疑問句。氣象科技英語關(guān)注平和精準(zhǔn),因此需要盡量避免使用任何帶有渲染的修辭手法,切忌使用夸張、比喻、雙關(guān)、押韻等手法,避免讓讀者感覺行文浮夸,表述不準(zhǔn)。
二氣象科技英語的翻譯實踐
鑒于社會文化與語言之間的差異,在翻譯過程中必然存在信息損失的情況。雖然氣象科技英語翻譯屬于科技類英語翻譯,擁有簡明性與單義性,但是誤譯的情況經(jīng)常出現(xiàn)。導(dǎo)致誤譯有主觀的翻譯原因,也存在一定的客觀因素。主觀因素:缺乏氣象科技的背景知識,則會在單獨滿足字面的意思,不求深入解釋,十分容易導(dǎo)致誤譯情況的出現(xiàn)。從客觀角度分析,氣象科技英語的誤譯往往有以下幾個原因:一是氣象科技詞匯是經(jīng)常出現(xiàn)非術(shù)語的翻譯情況,二是氣象科技發(fā)展速度迅猛,經(jīng)常出現(xiàn)翻譯者難以時時跟上變化的氣象科技術(shù)語。
(一)氣象科技專業(yè)術(shù)語翻譯在氣象科技英語翻譯過程中存在兩種不同的詞義術(shù)語化情況,一是普通詞匯往往用于常見的天氣情況中,所以保留了大部分的基本語義,但是部分的潛在義素則在氣象科技中更實用。例如,rainbow在日常使用可以翻譯為彩虹,而在氣象科技用語中則翻譯為“虹”;二是普通詞匯在被運(yùn)用于氣象科技時在語義變化中突出了另外的潛在義素,失去了原本的含義,成為了專業(yè)術(shù)語[3]。例如,plume(羽毛)在氣象科技中被術(shù)語化后突出了其表形狀的義素特點,被翻譯成為“煙云”。將這些氣象科技的專業(yè)術(shù)語翻譯成為普通詞匯的時候,如果僅僅只是將其作為普通詞匯進(jìn)行處理,忽視了詞匯所存在的專業(yè)語境,則難以體現(xiàn)其術(shù)語特點,也喪失了術(shù)語應(yīng)有的準(zhǔn)確性與單義性。例如,句子Knowingthespeedofsoundenablesustofindawayofjudgingthedistanceofathunderstorm(原譯:知道聲速,使我們能夠找到一種判斷雷雨距離的方法)。這一句子中的“thunderstorm”在日常用語中可以翻譯成為“雷雨”。但是根據(jù)氣象科技知識可以得知雷雨往往是出現(xiàn)在廣闊的區(qū)域當(dāng)中,這樣會使得距離無法判斷,并且“thunderstorm”的出現(xiàn)不一定代表降雨,也只是可能出現(xiàn)雷電,因此將“thunderstorm”翻譯成為“雷雨”是不合理不專業(yè)的。正譯:測得聲速,我們就可以確定雷暴的距離。
(二)氣象科技長句翻譯在科技英語中長句往往被用于表述多變的客觀環(huán)境,例如對數(shù)據(jù)進(jìn)行羅列與排布,客觀的陳述事實與自然現(xiàn)象。從句法的角度分析,導(dǎo)致長句難以理解與翻譯的原因是長句中包括了大量的修飾、限定以及附加成分,并列句、分詞短語、不定時短語等層次多,從而導(dǎo)致了分隔結(jié)構(gòu),修飾語與被修飾對象相隔較遠(yuǎn)。因此,在氣象科技英語的翻譯過程中可以根據(jù)需要選擇順譯法、倒譯法等。順譯法適合英語長句內(nèi)容的敘述順序與漢語大致相同,則可以根據(jù)英語的行文順序與河邏輯進(jìn)行翻譯,這一方法常用于處理時間、地點、邏輯性較強(qiáng),句子中存在并列,沒有較長的修飾的復(fù)合句。例如,例句Beijinghasalittlesnowtoday,andthenit'sgoingtoturntherain(北京今天有小雪,接著會轉(zhuǎn)小雨)就是采用了順譯法。倒譯法是指從原文句子的后面開始翻譯,采用逆向翻譯的方式。這一方法往往被用于英語長句表述內(nèi)容的敘述順序與漢語表述習(xí)慣相反的情況。例如,在展現(xiàn)復(fù)雜邏輯關(guān)系的句子中,英語表述方法往往先重點突出主要內(nèi)容,而漢語則會采用層層推進(jìn)的表述方式。例如,MeasurestoSpeedUptheProfessionalMeteorologicalServicesofHainan(加快海南專業(yè)氣象科技服務(wù)發(fā)展的對策和措施)就是采用了倒譯法進(jìn)行翻譯。
三結(jié)語
氣象科技在發(fā)展過程中將會持續(xù)涌現(xiàn)各種專業(yè)概念與術(shù)語,需要氣象科技工作者第一時間了解氣象科技的發(fā)展動態(tài)與新學(xué)術(shù)詞匯。在氣象科技的翻譯方面要注意詞匯與長句的翻譯,針對氣象科技詞匯與長句特點有針對性的選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略。
參考文獻(xiàn)
[1]周幼華,何三寧.氣象科技英語特點及其翻譯策略閱江學(xué)刊,2014(5):136-141.
[2]張迎梅.科技英語文體的語言特點及翻譯策略研究[J]湖南農(nóng)機(jī),2011,38(7):156-157.
[3]許麗紅,馮建民.略論科技英語的語言特點及翻譯技巧[J]銅仁職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2010(1):71-76
作者:陳璐 單位:南京信息工程大學(xué)