本站小編為你精心準(zhǔn)備了跨文化環(huán)境下的英語翻譯技巧探討參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
《跨文化交際研究》2016年第0期
【摘要】本文在探討了跨文化背景下英語翻譯重要性的基礎(chǔ)上,分析了英語翻譯跨文化差異的表現(xiàn)形式:語言結(jié)構(gòu)不同,所反映文化內(nèi)容的差異性。提出了在不同的文化背景下英語翻譯的技巧:詞類翻譯,人與人、物與人之間的視角轉(zhuǎn)換,句式翻譯等,以期待在今后的英語翻譯實(shí)務(wù)中能夠取得更好的效果。
【關(guān)鍵詞】跨文化;英語翻譯;文化差異;技巧探析
在二十一世紀(jì)的今天,英語作為一門較為通用的語言,對(duì)于世界各國之間的交流與合作發(fā)揮了重要的橋梁作用。英語翻譯是英語學(xué)習(xí)研究的重要內(nèi)容之一,英語翻譯的通暢性與準(zhǔn)確性也是促進(jìn)交流的基礎(chǔ)與保障。本文以跨文化背景為視角,分析了在跨文化環(huán)境中英語翻譯存在的差異性,探討了跨文化背景下英語翻譯的技巧。
一、跨文化背景下英語翻譯的重要性
不同的民族,不同的國家具有其代表性的傳統(tǒng)文化內(nèi)容,語言作為國家重要的交際媒介與方式,體現(xiàn)了特定國家的歷史文化背景與社會(huì)發(fā)展背景。英語翻譯不僅僅是將語句進(jìn)行簡單的轉(zhuǎn)化處理,不同的英語短語、長短句在不同的文化背景,生活環(huán)境中具有著不同的含義。因此,國與國之間風(fēng)俗習(xí)慣、文化背景、歷史發(fā)展的不同,為英語翻譯增加了一定的難度,提出了一定的挑戰(zhàn)性。簡單的文字翻譯轉(zhuǎn)化,不能有效、準(zhǔn)確的反應(yīng)其原有的意思表示,有時(shí)會(huì)出現(xiàn)誤區(qū)與偏差,影響到閱讀者的理解效果。在英語翻譯的過程中需要熟悉國外的政治制度、文化背景、社會(huì)發(fā)展歷程、生活習(xí)慣、語言習(xí)慣等各方面的差異性,不段提升英語翻譯的實(shí)效性與準(zhǔn)確性,避免不必要的跨文化背景下的語言理解、交流障礙。英語翻譯結(jié)果的語句通順、語言優(yōu)美是基本的要求,而更重要的是結(jié)合語境、文化背景等多種情況翻譯出準(zhǔn)確、精準(zhǔn)的語言。[1]
二、英語翻譯跨文化差異的表現(xiàn)形式
1、語言結(jié)構(gòu)不同
由于不同國家歷史文化背景,社會(huì)發(fā)展歷程、生活習(xí)慣等的不同導(dǎo)致了人們使用語言的差異性,語言結(jié)構(gòu)與內(nèi)涵的不同,我國的漢語與英美國家的英語就存在明顯的語言結(jié)構(gòu)方面的差異性。例如漢語表達(dá)注重語句的整體性與和諧性,語句的結(jié)構(gòu)具有一定的邏輯性與順序性,會(huì)以時(shí)間為順序,以動(dòng)詞作為整個(gè)句子的中心或者關(guān)鍵點(diǎn),形成“流水型”語句結(jié)構(gòu)模式。但是英語的語言結(jié)構(gòu)明顯不同,主語、謂語、動(dòng)詞在句子中往往占有重要的地位,短語或從句是英語語言句子中常被應(yīng)用到的,給人一種形散意合感覺與特點(diǎn)。因此,不同的文化背景,用語習(xí)慣導(dǎo)致了語言結(jié)構(gòu)的不同的,在從事英語翻譯工作時(shí)就需要認(rèn)真的分析兩種語言之間的語言結(jié)構(gòu)特點(diǎn),從而提升英語翻譯的準(zhǔn)確性。例如,成語“愛屋及烏”翻譯成英語是“Loveme,lovemydog”。但是,依照漢語言文學(xué)的表達(dá)方式,會(huì)把這句話翻譯成“愛我就要愛我的狗”,由此會(huì)產(chǎn)生巨大的差異性與誤解。[2]所以在英語翻譯的過程中,英語翻譯工作者需要深入研究,了解兩種語言結(jié)構(gòu)上的區(qū)別,綜合語境、文化等方面的因素進(jìn)行更加準(zhǔn)確的分析。
2、所反映文化內(nèi)容的差異性
英語翻譯實(shí)質(zhì)上是中國與英美國家在思想、文化上的交流與互動(dòng),語言作為人們表達(dá)情感、展現(xiàn)文化、經(jīng)濟(jì)交流、社會(huì)發(fā)展的重要方式,不同的語言文字代表了不同國家、民族的文化與內(nèi)涵。英語的語言是由一個(gè)個(gè)單詞相互配合組成的,而26個(gè)英文字母的搭配又組成了每個(gè)單詞,具有一定的抽象性。但是漢語言則不同,每個(gè)句子都是由形象的文字組成,是形與意的結(jié)合體。不同的語言組成方式代表不同的文化差異,而翻譯的實(shí)質(zhì)性在一定程度上而言,是將一種意境、一國的文化,用換種語言的方式表達(dá)出來,不改變原有意思的方式。對(duì)于統(tǒng)一單詞在不同的文化背景下會(huì)有不同的含義,如果不了解這些差異,在英語交流、翻譯的過程中有時(shí)會(huì)產(chǎn)生不必要的尷尬。例如:漢語言中的“老”,英文中的“old”,兩者都是老的意思。在漢語言中一方面體現(xiàn)的是年齡比較大,另一方面代表了具有智慧的意思,如“老馬識(shí)途”。但是在外國文化中的“老”表示“沒有價(jià)值和用處”,因此,其通常用elderly或senior代替。因此,熟悉并且了解英美國家的民族文化、生活習(xí)俗。社會(huì)發(fā)展背景,并且與中國文化予以對(duì)比,找到其差異性,這樣才能更好的在英語翻譯過程中理解原有語言的真正內(nèi)涵與所要表達(dá)的意思。
三、跨文化環(huán)境下英語翻譯技巧
1、詞類翻譯
英語翻譯是兩種語言之間的相互轉(zhuǎn)化,而每種語言都是有多種形式的詞類相互組合而成的。英語翻譯中常會(huì)遇到介詞、動(dòng)詞、專有名詞等,在翻譯過程中需要用反譯法、正譯法等方式對(duì)于原有譯文進(jìn)行更為準(zhǔn)確的表達(dá)。在漢語言中和英文中,動(dòng)詞、介詞、形容詞等的用法也不盡相同,需要在了解中國與外國文化差異的基礎(chǔ)上,對(duì)譯文進(jìn)行反復(fù)的推敲、驗(yàn)證,從而翻譯出更加準(zhǔn)確的結(jié)果,以便更好的促進(jìn)交流。
2、人與人、物與人之間的視角轉(zhuǎn)換
由于英漢文化背景和歷史差異,中西方民族在相同語言表達(dá)習(xí)慣及方式上也存在很大差異,如在主語表述上,漢語多以“人”作主語,而英語則多以“物”為主語。翻譯時(shí),根據(jù)不同語言表達(dá)習(xí)慣,要依據(jù)語境對(duì)主語做出相應(yīng)變換,以保持源語的地道性。如“‘don’tworry,son.’Hehadwhisperedthrowingareassuringarmaroundmyshoulderaswewerewaitingforthecourttoopen”.句子中reassuring本是描寫人的詞語,這里移來描寫人體的一部分,說明某種行為動(dòng)賦予其人的情感。翻譯中,還應(yīng)注意主語轉(zhuǎn)換,以準(zhǔn)確表達(dá)原文意思,上面的例子翻譯為“‘別擔(dān)心孩子’。我們等候開庭的時(shí)候,他摟著我的肩膀,低聲對(duì)我說,叫我不要擔(dān)心”。
3、句式翻譯
在英語翻譯過程中直譯法和意譯法是兩種的主要的翻譯方式,英語中涉及到祈使句、倒裝句、省略句等特殊句型,需要針對(duì)不同的語境與句型應(yīng)用兩種翻譯方式。直譯法主要是針對(duì)簡單的句型結(jié)構(gòu),再結(jié)合英文語句的語境進(jìn)行翻譯,保持句意表達(dá)意思的完整性與準(zhǔn)確性。在遇到特殊句型時(shí),不僅僅要結(jié)合句子的語境,還要聯(lián)系上下文理解文章的文化背景,掌握文章的思想內(nèi)涵,再借助長時(shí)間的翻譯經(jīng)驗(yàn),使翻譯的內(nèi)容更加的符合原文內(nèi)涵。從事英語翻譯工作實(shí)務(wù),應(yīng)該在日常的翻譯過程中注意區(qū)別不同句式的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),不斷積累翻譯經(jīng)驗(yàn),實(shí)現(xiàn)翻譯的精準(zhǔn)性,達(dá)到更好的翻譯效果。因?yàn)椴煌袠I(yè)所從事的英語翻譯工作都具有相對(duì)的特定性,例如:在出入境邊防檢查英語翻譯工作中,會(huì)涉及到一些專業(yè)名詞、專業(yè)術(shù)語、專有名詞的應(yīng)用等,需要在平時(shí)工作中不斷學(xué)習(xí)、加強(qiáng)積累。
四、結(jié)語
綜上所述,英語翻譯工作不僅僅是一項(xiàng)單純的文字翻譯工作,僅掌握豐富的英語單詞是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,對(duì)于從事英語翻譯工作者的綜合素養(yǎng)有著較高的要求,熟悉外國文化背景、社會(huì)發(fā)展背景,生活習(xí)慣等方面都要有一個(gè)全面系統(tǒng)的了解,完成基礎(chǔ)翻譯工作之后,應(yīng)該從跨文化的角度、不同語言結(jié)構(gòu)的角度對(duì)譯文作出適當(dāng)調(diào)整,使譯文更加的通順、完美。目前我國的英語翻譯工作者在英語翻譯領(lǐng)域取得了一定的成果,但由于經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,新的語言特點(diǎn)、詞匯等也在不斷的更新,在從事英語翻譯工作過程中還需要不斷的探索與進(jìn)步。
【參考文獻(xiàn)】
[1]彭勇,廖紅,李淋,等.英語專業(yè)學(xué)生如何提高科技翻譯實(shí)踐能力——以攀枝花學(xué)院外國語學(xué)院英語專業(yè)學(xué)生為例[J].攀枝花學(xué)院學(xué)報(bào),2009(4).
[2]解學(xué)林.強(qiáng)化翻譯理論與技巧對(duì)提升學(xué)生翻譯能力的貢獻(xiàn)意義研究[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2015(5).
作者:苗立強(qiáng) 單位:山東公安邊防總隊(duì)石島邊防檢查站