美章網(wǎng) 資料文庫 計(jì)算機(jī)輔助翻譯的核心模塊研究范文

計(jì)算機(jī)輔助翻譯的核心模塊研究范文

本站小編為你精心準(zhǔn)備了計(jì)算機(jī)輔助翻譯的核心模塊研究參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

計(jì)算機(jī)輔助翻譯的核心模塊研究

《江漢大學(xué)學(xué)報(bào)》2017年第3期

摘要:機(jī)器翻譯和計(jì)算機(jī)輔助翻譯極大地提高了翻譯效率。在機(jī)器翻譯尚不盡如人意的情況下,計(jì)算機(jī)輔助翻譯作為一種替代手段,成為翻譯人員的一種有效選擇,目前已有諸多商業(yè)產(chǎn)品問世。主流的計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具的核心技術(shù)是翻譯記憶,其核心模塊是翻譯記憶系統(tǒng)、術(shù)語管理系統(tǒng)、對(duì)齊工具、翻譯項(xiàng)目管理工具等。立足于計(jì)算機(jī)輔助翻譯的原理和特點(diǎn),分析計(jì)算機(jī)輔助翻譯的核心技術(shù)和核心模塊,介紹主流的計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件,以期對(duì)計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件的使用和推廣提供參考。

關(guān)鍵詞:機(jī)器翻譯;計(jì)算機(jī)輔助翻譯;翻譯記憶系統(tǒng);核心模塊;術(shù)語管理;對(duì)齊工具;項(xiàng)目管理工具

0引言

在經(jīng)濟(jì)和社會(huì)日趨全球化的背景下,翻譯在國(guó)際交流中不可缺少。信息時(shí)代的發(fā)展對(duì)各語種的翻譯工作提出了新的要求。由于需要翻譯的各語種文檔大幅增加,傳統(tǒng)的基于人工的翻譯模式不能適應(yīng)時(shí)代的要求。同時(shí),隨著計(jì)算機(jī)硬件及軟件技術(shù)的飛速發(fā)展,使得借助計(jì)算機(jī)的自動(dòng)或半自動(dòng)翻譯成為可能。近70年來,計(jì)算機(jī)翻譯包括機(jī)器翻譯和計(jì)算機(jī)輔助翻譯取得了長(zhǎng)足的發(fā)展。現(xiàn)階段,基于計(jì)算機(jī)技術(shù)的全自動(dòng)機(jī)器翻譯在原理和技術(shù)上尚未取得決定性突破,而與此同時(shí),有人工參與的計(jì)算機(jī)輔助翻譯則取得了一定的成果。計(jì)算機(jī)輔助翻譯由機(jī)器翻譯發(fā)展而來,在翻譯過程中有人工參與,而其終極目標(biāo)是實(shí)現(xiàn)全自動(dòng)翻譯。基于計(jì)算機(jī)輔助翻譯的翻譯記憶系統(tǒng)也可用于基于統(tǒng)計(jì)和實(shí)例的機(jī)器翻譯系統(tǒng)。目前,計(jì)算機(jī)輔助翻譯已有諸多商業(yè)性產(chǎn)品問世,如SDLTrados、DéjàVuX、Wordfast、雅信CAT等,這些主流軟件采用的核心技術(shù)是翻譯記憶,其主要模塊包括翻譯記憶系統(tǒng)、術(shù)語管理系統(tǒng)、對(duì)齊工具、翻譯項(xiàng)目管理等。本文對(duì)計(jì)算機(jī)輔助翻譯的核心模塊進(jìn)行了分析。

1計(jì)算機(jī)輔助翻譯

在翻譯材料和翻譯過程電子化的過程中,計(jì)算機(jī)輔助翻譯得到迅速發(fā)展,其起源是機(jī)器翻譯。計(jì)算機(jī)輔助翻譯是機(jī)器翻譯發(fā)展不理想情況下產(chǎn)生的暫時(shí)替代工具[1]。計(jì)算機(jī)輔助翻譯和機(jī)器翻譯的主要區(qū)別是翻譯工作由誰完成[2]。其一,機(jī)器翻譯與計(jì)算機(jī)輔助翻譯有不同的設(shè)計(jì)理念。機(jī)器翻譯的設(shè)計(jì)是讓機(jī)器完全替代人工翻譯,而計(jì)算機(jī)輔助翻譯則是由計(jì)算機(jī)輔助人工或人工輔助計(jì)算機(jī)完成翻譯。其二,二者應(yīng)用范圍不同。機(jī)器翻譯可應(yīng)用于重復(fù)性較高的文本或基于專業(yè)語料庫的文本,如產(chǎn)品說明書等。有些文本翻譯量過大,如網(wǎng)頁等,應(yīng)用機(jī)器翻譯效率較高。文學(xué)文本一般不使用機(jī)器翻譯。法律文本由于其術(shù)語的敏感性,建議采用計(jì)算機(jī)輔助翻譯。其三,二者的翻譯引擎不同。機(jī)器翻譯是基于語法分析和語料庫。計(jì)算機(jī)輔助翻譯的翻譯引擎可實(shí)時(shí)存儲(chǔ)翻譯結(jié)果到記憶庫,之后可搜索記憶庫,根據(jù)匹配結(jié)果為翻譯人員提供參考,同時(shí),計(jì)算機(jī)輔助翻譯提供強(qiáng)大的術(shù)語管理功能[3]。

計(jì)算機(jī)輔助翻譯的核心是翻譯記憶,其基本原理為翻譯記憶+機(jī)器翻譯+人工翻譯。計(jì)算機(jī)輔助翻譯的過程是翻譯人員在翻譯的同時(shí),計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件在后臺(tái)啟用和建立翻譯記憶庫,通過翻譯記憶和數(shù)據(jù)庫,將源文本和譯文文本儲(chǔ)存起來。如果在翻譯過程中,有重復(fù)和相近的術(shù)語、短語、詞組、句子出現(xiàn),通過系統(tǒng)的搜索和對(duì)比,為翻譯人員提供相近的翻譯文本,供翻譯人員參考,由翻譯人員決定采用、修改或棄用[3]。由此可見,文本的重復(fù)性是計(jì)算機(jī)輔助翻譯中翻譯記憶的關(guān)鍵,只有在重復(fù)性較高的文本中,翻譯記憶才能良好地發(fā)揮功效。目前,基于翻譯記憶的計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件已有多種商業(yè)化產(chǎn)品,這些軟件工具的問世,極大地改進(jìn)了翻譯模式,起到了良好的效果。如使用雅信CAT,使翻譯人員的翻譯效率得到了較大提高,傳統(tǒng)的人工翻譯日工作量的瓶頸為5000漢字/天,而翻譯記憶系統(tǒng)可使效率提高一倍,達(dá)到10000漢字/天[4]。

2計(jì)算機(jī)輔助翻譯的核心模塊

計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件的技術(shù)核心是翻譯記憶,其核心模塊是翻譯記憶系統(tǒng)、術(shù)語管理系統(tǒng)、翻譯對(duì)齊工具、翻譯項(xiàng)目管理工具等。

2.1翻譯記憶

BOWKER[2]認(rèn)為:翻譯記憶應(yīng)定義為一種用于儲(chǔ)存原文和譯文的語言數(shù)據(jù)庫。在此基礎(chǔ)上,BOWKER總結(jié)了翻譯記憶的特征為重復(fù)利用,并對(duì)翻譯記憶的應(yīng)用范圍做出分析,指出內(nèi)部重復(fù)率高的科技文本和法律文本、外部重復(fù)率高的網(wǎng)站、同一領(lǐng)域的文本、更新文本是翻譯軟件的適用范圍,而文學(xué)文本不適用。翻譯記憶是將源語言及翻譯后的譯文對(duì)照地存入記憶庫中,由此可再利用而翻譯新的源語言。只有在重復(fù)性較高的文本中,翻譯記憶才能良好地發(fā)揮功效。翻譯記憶的工作原理是將待翻譯片段和數(shù)據(jù)庫中已有翻譯片段進(jìn)行比較,在確定匹配率并達(dá)到標(biāo)準(zhǔn)時(shí),將譯文提供給翻譯人員參考,翻譯人員可以采用、編輯修改或棄用[4]。

2.2術(shù)語管理

術(shù)語庫(術(shù)語數(shù)據(jù)庫)是為了利用和管理術(shù)語而建立的術(shù)語容器,是基于計(jì)算機(jī)的術(shù)語集合。計(jì)算機(jī)輔助翻譯領(lǐng)域的術(shù)語庫可以是雙語或多語對(duì)照詞表,并包括相關(guān)附屬信息,如定義、學(xué)科、詞性等[4-5]。術(shù)語庫的目的在于保持翻譯文本中術(shù)語的一致性,其工具是術(shù)語管理系統(tǒng),其優(yōu)勢(shì)在于自動(dòng)和高效地保持翻譯項(xiàng)目中術(shù)語翻譯的一致性,不出現(xiàn)一詞多譯[6]。根據(jù)術(shù)語來源,可將術(shù)語表分為來源于客戶、來源于互聯(lián)網(wǎng)或來源于原文件整理。在術(shù)語表的基礎(chǔ)上就可建立術(shù)語庫。術(shù)語庫的創(chuàng)建包括導(dǎo)入、創(chuàng)建、實(shí)時(shí)更新和自動(dòng)提取。①導(dǎo)入模式:首先利用Excel表格對(duì)術(shù)語進(jìn)行整理、編校;然后利用相應(yīng)工具將Excel格式轉(zhuǎn)換為術(shù)語庫定義文件和術(shù)語數(shù)據(jù)文件;接著創(chuàng)建新的空白的術(shù)語庫;最后將術(shù)語數(shù)據(jù)文件導(dǎo)入空白數(shù)據(jù)庫。②創(chuàng)建模式:在建立的術(shù)語庫文件中手動(dòng)添加術(shù)語形成術(shù)語庫。③實(shí)時(shí)更新模式:在翻譯過程中,一邊翻譯,一邊系統(tǒng)會(huì)自動(dòng)添加和修改術(shù)語,完成數(shù)據(jù)庫的實(shí)時(shí)更新和維護(hù)。④自動(dòng)提取模式:由術(shù)語提取工具自動(dòng)從文檔中提取術(shù)語,然而,目前此種方式的準(zhǔn)確性還有待于完善[5]。術(shù)語管理包括兩層含義,翻譯過程中的術(shù)語管理和組織中的術(shù)語管理。兩者都包括用戶內(nèi)部的業(yè)務(wù)語言標(biāo)準(zhǔn)化過程,包括:確定術(shù)語系統(tǒng)的范圍;審查詞匯表,確定核心術(shù)語庫;對(duì)術(shù)語庫進(jìn)行審核和編輯,部署到譯者和用戶中;為每種目標(biāo)語言中每個(gè)術(shù)語確定唯一翻譯;為其他用戶提供權(quán)限[4]。目前而言,主流的計(jì)算機(jī)輔助軟件大多帶有集成的術(shù)語管理軟件,此外,還有獨(dú)立的術(shù)語管理工具,如SDLMultiTerm等。集成式和獨(dú)立式工具都可對(duì)術(shù)語進(jìn)行管理,集成式使用靈活而獨(dú)立式功能強(qiáng)大。總體而言,術(shù)語管理是系統(tǒng)化地管理特定領(lǐng)域?qū)I(yè)詞匯的活動(dòng)。

2.3對(duì)齊工具

對(duì)齊的含義是指將原文和譯文按翻譯單位一一對(duì)應(yīng)匹配。在機(jī)器匹配的基礎(chǔ)上需要人工編校,以確保其準(zhǔn)確性。對(duì)齊的語言單位可以是詞、句等,目前以句子作為對(duì)齊單位也比較常見。對(duì)齊的結(jié)果可以直觀地呈現(xiàn)給翻譯人員。對(duì)齊的結(jié)果可以輸入到記憶庫,協(xié)助擴(kuò)大翻譯記憶,方便翻譯人員使用[7]。目前,對(duì)齊模塊的效果尚不理想,很多計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具對(duì)齊模塊的對(duì)齊質(zhì)量有所缺陷,還需要人工編校,其自動(dòng)化水平尚待提高[8]。

2.4翻譯項(xiàng)目管理系統(tǒng)

2.4.1翻譯項(xiàng)目管理系統(tǒng)

翻譯項(xiàng)目管理是為了滿足翻譯需求,翻譯者依據(jù)項(xiàng)目的整體規(guī)劃和實(shí)際特點(diǎn)而制訂的翻譯方案。翻譯項(xiàng)目管理的要素是:翻譯質(zhì)量、翻譯時(shí)間、翻譯成本。這3個(gè)要素是相互作用的。這3個(gè)要素也是翻譯項(xiàng)目管理的目的。翻譯項(xiàng)目管理的流程分為譯前、譯中和譯后管理。譯前管理是指項(xiàng)目經(jīng)理接收相關(guān)項(xiàng)目后,依據(jù)客戶需求制訂項(xiàng)目章程,對(duì)翻譯過程進(jìn)行規(guī)劃,包括項(xiàng)目描述、人員安排、三要素管理等。譯中管理是指在翻譯過程中對(duì)翻譯和審校監(jiān)控,根據(jù)情況對(duì)翻譯計(jì)劃進(jìn)行調(diào)整,進(jìn)行翻譯中的溝通,確保三要素。譯后管理是指對(duì)翻譯項(xiàng)目進(jìn)行質(zhì)量評(píng)估,包括項(xiàng)目經(jīng)理對(duì)項(xiàng)目質(zhì)量的檢查和專家對(duì)項(xiàng)目的檢查,此外,還應(yīng)對(duì)翻譯團(tuán)隊(duì)做出評(píng)估[9]。其具體流程可歸納為:譯前準(zhǔn)備(確定文本的基本信息和翻譯需求)、譯前格式處理(語料準(zhǔn)備)、項(xiàng)目派發(fā)(確定翻譯人員、時(shí)間、要求、術(shù)語表等)、項(xiàng)目跟蹤(監(jiān)督、稿件回收、調(diào)整計(jì)劃)、譯后排版、審校和質(zhì)控、項(xiàng)目提交、項(xiàng)目總結(jié)[10-12]。

2.4.2翻譯項(xiàng)目管理模塊

計(jì)算機(jī)輔助翻譯的技術(shù)核心為翻譯記憶模塊,但翻譯項(xiàng)目管理模塊是確保翻譯項(xiàng)目運(yùn)行的關(guān)鍵。目前,計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具大多具有項(xiàng)目管理工具,可以自動(dòng)化地完成翻譯項(xiàng)目管理。使用翻譯項(xiàng)目管理工具,翻譯人員可對(duì)照記憶庫,對(duì)需要翻譯的新內(nèi)容進(jìn)行分析,充分發(fā)揮翻譯記憶的功能。進(jìn)而實(shí)現(xiàn)人工輔助的自動(dòng)化和集約化,確保翻譯質(zhì)量、節(jié)約翻譯時(shí)間、降低翻譯成本,實(shí)現(xiàn)翻譯項(xiàng)目管理的目的。

1)翻譯項(xiàng)目管理模塊的功能。其功能包括:源文本的導(dǎo)入、文本字?jǐn)?shù)和字段分析、預(yù)翻譯、審校和質(zhì)控,目標(biāo)譯文導(dǎo)出。

2)翻譯項(xiàng)目管理模塊的操作。主要操作為:首先,建立翻譯項(xiàng)目文件夾(管理項(xiàng)目文件、記憶庫文件、術(shù)語庫文件、源語言文本、目標(biāo)語文件);其次,將源文本導(dǎo)入翻譯工具(有可能需要做術(shù)語提取和格式轉(zhuǎn)換);然后,進(jìn)行翻譯過程(翻譯中可實(shí)時(shí)與術(shù)語庫交流);最后,導(dǎo)出某格式的譯文。某些項(xiàng)目管理模塊有保存功能,可以自動(dòng)保存、自動(dòng)匯編、生成翻譯記憶,方便以后的翻譯作業(yè)[13]。

3)翻譯項(xiàng)目管理模塊的特性。主要特性如下:與其他內(nèi)容管理系統(tǒng)一體化;工作流程管理;用戶許可、角色分配與溝通;以網(wǎng)絡(luò)為平臺(tái)的應(yīng)用系統(tǒng);遠(yuǎn)距離寫作;支持多種方式提交譯文;提交項(xiàng)目報(bào)告;像接收者發(fā)送輸出文件;與其他應(yīng)用軟件的對(duì)接[4]。

3常用計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件

目前,主流計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件大多具有以上幾種核心模塊,國(guó)內(nèi)使用的商業(yè)化的計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具主要有SDLTrados、DéjàVuX、雅信CAT等。互聯(lián)網(wǎng)調(diào)查發(fā)現(xiàn),國(guó)內(nèi)的SDLTrados市場(chǎng)占有率最高,雅信CAT次之,DéjàVuX再次[14]。英國(guó)的SDLTrados專業(yè)性強(qiáng)、功能齊備、操作高效,但成本較高,適用于翻譯公司進(jìn)行專業(yè)性強(qiáng)的大型翻譯項(xiàng)目;西班牙的DéjàVuX功能齊備、操作簡(jiǎn)單、術(shù)語庫和記憶庫可移植性強(qiáng),有利于團(tuán)隊(duì)合作,適用于團(tuán)隊(duì)協(xié)作翻譯;中國(guó)的雅信CAT的自帶詞庫、語料庫功能強(qiáng)大、操作較為簡(jiǎn)單、效率高,但響應(yīng)速度慢、格式兼容性一般,適用于初學(xué)者和自由譯員。

4結(jié)語

目前,主流的計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具大多包括翻譯記憶系統(tǒng)、術(shù)語管理系統(tǒng)、翻譯對(duì)齊工具、翻譯項(xiàng)目管理工具等核心模塊,對(duì)其基本模塊的分析將為計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具的開發(fā)、應(yīng)用、拓展提供理論基礎(chǔ)和實(shí)踐方法,為實(shí)現(xiàn)自動(dòng)化翻譯提供思路。

參考文獻(xiàn)(References)

[1]靳光灑.計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的現(xiàn)狀與發(fā)展趨勢(shì)論析[J].沈陽工程學(xué)院學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版),2010,6(3):264-266,280.

[3]陳永智.機(jī)器翻譯和計(jì)算機(jī)輔助翻譯的對(duì)比分析[J].現(xiàn)代交際(學(xué)術(shù)版),2016(18):154-155.

[4]錢多秀,郭麗麗,唐蘭,等.計(jì)算機(jī)輔助翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011.

[5]康寧,尉瑩,曲樂.計(jì)算機(jī)輔助翻譯環(huán)境下術(shù)語庫創(chuàng)建、應(yīng)用與術(shù)語管理[J].青島科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015,31(3):107-110.

[6]文軍,錢多秀,孫三軍.翻譯實(shí)用手冊(cè)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010.

[7]王穎,李潔,齊磊.計(jì)算機(jī)輔助翻譯資源探析:基于數(shù)字化翻譯教學(xué)資源背景[J].邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2016(6):107-108.

[8]趙禮粉.淺議計(jì)算機(jī)輔助翻譯的現(xiàn)狀以及發(fā)展前景[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2016(10):350-351.

[9]陳穎.翻譯項(xiàng)目管理初探[J].工業(yè)技術(shù)與職業(yè)教育,2015,13(2):83-85.

[10]陳露.翻譯項(xiàng)目管理淺析[J].文學(xué)教育,2014(1):122-123.

[11]王傳英,崔啟亮.本地化行業(yè)發(fā)展對(duì)職業(yè)翻譯訓(xùn)練及執(zhí)業(yè)認(rèn)證的要求[J].中國(guó)翻譯,2010(4):76-79.

[12]顧偉.CAT課程采用翻譯項(xiàng)目管理模式的可行性分析[J].云南社會(huì)主義學(xué)院學(xué)報(bào),2014(1):287-288.

[13]姜瑞紅.淺析計(jì)算機(jī)輔助翻譯[J].海外英語,2016(1):106-107.

[14]馬艷萍,劉英立.石油裝備科技文獻(xiàn)計(jì)算機(jī)輔助翻譯記憶庫及服務(wù)系統(tǒng)建設(shè)方案探討[J].山東化工,2016,45(20):135-136.

作者:陳曠 單位:江漢大學(xué)

主站蜘蛛池模板: 夫妇交换3中文字幕| 亚洲国产欧美国产综合一区| 久久精品无码一区二区三区不卡 | 五月婷婷激情视频| 精品精品国产高清a毛片| 扁豆传媒视频免费观看| 亚洲精品在线网| 青青草在视线频久久| 在线观看视频免费国语| 久久精品久久久| 激情久久av一区av二区av三区| 国产午夜福利片| 99久久国产热无码精品免费| 日本亚洲娇小与非洲黑人tube| 亚洲综合伊人久久大杳蕉| 黄色网址在线免费观看| 天天夜碰日日摸日日澡| 乱子伦xxxx| 狠狠色噜噜狠狠狠合久| 国产公开免费人成视频| 92午夜少妇极品福利无码电影 | 老色鬼久久综合第一| 性欧美18-19性猛交| 亚洲中文字幕久久精品无码va| 精品国产一区二区三区久| 国产激情小视频| mm131美女爽爽爽作爱视频| 日韩欧美中文在线| 亚洲视频国产精品| 蜜桃麻豆WWW久久囤产精品| 国产精品模特hd在线| 一级一级特黄女人精品毛片| 曰批免费视频观看40分钟| 亚洲网站在线播放| 痴汉电车中文字幕| 国产亚洲婷婷香蕉久久精品| 18男同少爷ktv飞机视频| 好妈妈5韩国电影高清中字| 久久精品青草社区| 欧洲美熟女乱又伦av影片| 人妻少妇精品专区性色AV|