美章網(wǎng) 資料文庫 計(jì)算機(jī)輔助翻譯在初學(xué)者的利與弊范文

計(jì)算機(jī)輔助翻譯在初學(xué)者的利與弊范文

本站小編為你精心準(zhǔn)備了計(jì)算機(jī)輔助翻譯在初學(xué)者的利與弊參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

計(jì)算機(jī)輔助翻譯在初學(xué)者的利與弊

摘要:隨著世界各國在商務(wù)、文化、旅游等領(lǐng)域的交流與合作日益頻繁,對翻譯的需求也越來越大。計(jì)算機(jī)輔助翻譯是專業(yè)翻譯的有力助手,但對翻譯初學(xué)者來說也是一把雙刃劍,有利有弊,只有采取正確的解決方法,才能更好地發(fā)揮其作用,提高翻譯效率與質(zhì)量,同時(shí)提升自身的翻譯能力。

關(guān)鍵詞:計(jì)算機(jī)輔助翻譯;利與弊;解決方法

1計(jì)算機(jī)輔助翻譯概述

在信息技術(shù)為動力的革新時(shí)代,翻譯技術(shù)發(fā)展迅速,對傳統(tǒng)的純?nèi)斯しg模式產(chǎn)生了巨大的沖擊,計(jì)算機(jī)輔助翻譯(Computeraidedtranslation,CAT)逐漸崛起。它不同于以前的機(jī)器翻譯,不依賴于計(jì)算機(jī)的自動翻譯,而是在人們的參與下完成整個(gè)翻譯過程。CAT技術(shù)的核心是翻譯記憶技術(shù)和術(shù)語管理。計(jì)算機(jī)可以在翻譯過程中構(gòu)建語言數(shù)據(jù)庫,也可以對術(shù)語進(jìn)行管理并重復(fù)利用。我們不難看出計(jì)算機(jī)輔助翻譯的使用可以提高翻譯的效率,使翻譯過程自動化,省去重復(fù),也提高了翻譯的質(zhì)量。一方面減輕了譯者的工作壓力,另一方面通過術(shù)語庫的使用,減少了查詢工作,同時(shí)也對術(shù)語進(jìn)行統(tǒng)一。但凡事都有兩面性,對于翻譯初學(xué)者來說,術(shù)語庫的缺乏是在使用計(jì)算機(jī)輔助翻譯過程中所面臨的一大難題,并且有的翻譯初學(xué)者過度依賴計(jì)算機(jī)翻譯,自己不去思考,導(dǎo)致自身翻譯能力得不到提高,違背了計(jì)算機(jī)輔助翻譯的初衷。

2計(jì)算機(jī)輔助翻譯的利

2.1拓展譯員思路

隨著科學(xué)技術(shù)的不斷發(fā)展和信息技術(shù)的不斷更新?lián)Q代,在線翻譯工具和專業(yè)翻譯軟件層出不窮,使用人群也逐漸增多。雖然,在線翻譯工具會出現(xiàn)許多錯(cuò)誤,有的甚至錯(cuò)的離譜。但不可否認(rèn)的是,它確實(shí)能為譯員提供多種翻譯思路,有些簡單的句型可以直接引用。同一句話的翻譯可以有多種不同的版本,計(jì)算機(jī)輔助翻譯過程提供的不同翻譯版本與譯者本身想法或許不同,但可能會更加貼切,因而可以給譯者提供參考,推敲出更好的譯文。

2.2節(jié)約時(shí)間,提高翻譯效率

現(xiàn)如今,文化交流日益加深,各種各樣的翻譯項(xiàng)目動輒幾十萬字,甚至于上百萬字也是屢見不鮮,不僅涉及多語種,而且跨領(lǐng)域、跨學(xué)科。無論從規(guī)模還是質(zhì)量來講,要求都更加苛刻,而傳統(tǒng)的純?nèi)斯しg模式仍存在一系列問題——術(shù)語缺乏一致性,詞義準(zhǔn)確性欠佳等,這都導(dǎo)致其翻譯效率低下,無法適應(yīng)時(shí)展的需要。在翻譯各種包含大量重復(fù)性內(nèi)容的文本時(shí),翻譯記憶系統(tǒng)會自動識別這些內(nèi)容,這極大地節(jié)省了重復(fù)錄入的時(shí)間。此外,對于同一個(gè)項(xiàng)目來說,由于翻譯記憶庫中已經(jīng)存儲了相關(guān)術(shù)語、同類語句翻譯等資料,后續(xù)翻譯中將省去對這些重復(fù)內(nèi)容的翻譯工作。在這種翻譯項(xiàng)目里,使用CAT工具不僅能夠避免大量重復(fù)工作,而且可以提升效率,保證術(shù)語一致性,增強(qiáng)對翻譯質(zhì)量的控制

3計(jì)算機(jī)輔助翻譯的弊

計(jì)算機(jī)輔助翻譯所發(fā)揮的只是輔助作用,因此不能完全依賴,只能作為參考,或解決一些程序化的翻譯,并且就目前的技術(shù)而言,計(jì)算機(jī)輔助翻譯仍不能代替人工翻譯。如上文所言,要想充分發(fā)揮這一技術(shù)的作用,記憶庫和術(shù)語庫是必不可少的,而記憶庫與術(shù)語庫的建設(shè)是一個(gè)長期積累的過程。在翻譯全新領(lǐng)域時(shí),記憶庫和術(shù)語庫也需要重新建設(shè)。除此之外,計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)有以下的局限性:

3.1語言表達(dá)過于機(jī)械化,有時(shí)不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。因?yàn)橛洃泿旌托g(shù)語庫所存語料有限,多數(shù)情況下的譯文都是較為固定的詞匯或句式,可能會使譯文的表達(dá)較為單一,缺乏多樣性。因此,特別在翻譯文學(xué)類文本時(shí),需要譯者發(fā)揮自己的主觀能動性,仔細(xì)推敲,細(xì)細(xì)揣摩。

3.2計(jì)算機(jī)輔助翻譯通常是自上到下的順序翻譯,因此句子結(jié)構(gòu)、語序及原文本的語言風(fēng)格等這些主觀性因素需要譯者來把握。比如,在英語中經(jīng)常使用大量連詞使上下文連貫,而中文則重在理解上下文的內(nèi)在聯(lián)系。在英譯漢時(shí),若將原文逐字逐句翻譯,譯文必然十分冗余,表達(dá)也不地道;反之在漢譯英時(shí),不適當(dāng)增補(bǔ)相應(yīng)關(guān)聯(lián)詞,就會使譯文的邏輯含糊不清。對于原文本的語言風(fēng)格,機(jī)器翻譯也很難把握作者的語調(diào),這需要譯者換位思考,仔細(xì)揣摩。

3.3容易脫離語境,片面翻譯詞義,陷入誤區(qū)。源語與目的語之間并不一一對應(yīng),多義現(xiàn)象普遍存在。記憶庫和術(shù)語庫中的語料,不能完全覆蓋單詞的所有含義。在翻譯過程中要注意單詞的不同詞義。如果譯者不加篩選而直接運(yùn)用錯(cuò)誤的意思,就會導(dǎo)致錯(cuò)譯和誤譯。詞義的選擇應(yīng)結(jié)合上下文,視具體的語境而定。

4總結(jié)

綜上所述,計(jì)算機(jī)輔助翻譯在進(jìn)行一些基礎(chǔ)性、程式化的翻譯中,可以減少很多重復(fù)工作,提升效率,增強(qiáng)質(zhì)量控制;此外,數(shù)據(jù)庫提供的翻譯可以為譯者提供不同的翻譯思路,達(dá)成高質(zhì)量的譯文。但萬事都具有雙面性,計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)也不例外。在翻譯過程中,無法避免的片面截取詞義、機(jī)械化的翻譯順序、缺乏對作者主觀基調(diào)的把握等,都使得計(jì)算機(jī)輔助翻譯容易誤譯錯(cuò)譯,這些問題需要譯者在翻譯過程中合理運(yùn)用這一技術(shù),明確自己作為翻譯主體的地位,對自己的工作負(fù)責(zé),對自己作為譯者這一不同語言的傳遞者身份負(fù)責(zé)。

參考文獻(xiàn)

[1]姜瑞紅.淺析計(jì)算機(jī)輔助翻譯[J].海外英語,2016(1):106-107.

[2]李艷勤.淺析計(jì)算機(jī)輔助翻譯中的翻譯記憶技術(shù)和軟件[C]//福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集.2010.

[3]王正,孫東云.利用翻譯記憶系統(tǒng)自建雙語平行語料庫[J].外語研究,2009(5):80-85.

[4]徐彬,郭紅梅,國曉立.21世紀(jì)的計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具[J].山東外語教學(xué),2007(4):79-86.

[5]周海林.淺談計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用[J].科技資訊,2017(35):19-19.

作者:楊慧 單位:山東科技大學(xué)外國語學(xué)院

主站蜘蛛池模板: avtt亚洲天堂| 久久精品国产精品亚洲精品| 精品午夜福利1000在线观看| 国产对白国语对白| 2022天天躁夜夜燥| 大胸妈妈的朋友| 七次郎在线视频观看精品| 日本熟妇人妻xxxxx人hd| 亚洲中文字幕日产乱码高清app| 特级全黄一级毛片视频| 午夜爽爽爽男女免费观看影院| 野花香社区在线视频观看播放| 国产福利一区二区三区在线视频| 99久久99久久精品免费观看| 婷婷五月综合激情| 中文字幕乱倫视频| 日本欧美在线观看| 久章草在线精品视频免费观看| 欧美日韩中文一区二区三区| 亚洲黄色在线电影| 精品人妻VA出轨中文字幕| 国产一区二区三区免费播放| 黄网站在线观看| 国产福利精品一区二区| 88国产精品欧美一区二区三区| 天堂一码二码专区| 一级毛片免费不卡在线| 手机在线色视频| 久久99热只有频精品8| 日本黄色小视频在线观看| 亚洲AV激情无码专区在线播放| 欧美国产激情二区三区| 亚洲欧洲国产成人精品| 波多野结衣免费视频观看| 免费一级毛片在级播放| 精品四虎免费观看国产高清午夜| 国产99re在线观看只有精品| 被公侵犯电影bd在线播放| 国产在线h视频| 黑人玩弄漂亮少妇高潮大叫| 国产热の有码热の无码视频|