本站小編為你精心準備了國際貿易合同標準化探討參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
自加入世界貿易組織以來,我國對外貿易得到了迅猛的發展,而與此同時,涉外經濟糾紛也越來越多。究其原因,在很大程度上是由于涉外商務合同措辭不當、詞義含混不清引起雙方責任義務不明確而導致的。商務合同是具有法律效力的正式文件,在長期的使用過程中形成了自己獨特的文體特征:行文規范、用語嚴謹、結構緊湊,句式復雜。
1公文語慣用副詞
這類公文語副詞在口語和一般書面用語中很少見,但常用于信用證和合同中,使文體風格顯得更加莊重,行文結構嚴謹,邏輯嚴密,言簡意賅。常用的這類副詞通常由here、there、where等副詞分別加上after、by、in、on、to、under、upon、with、of等介詞構成,here相當于this,there相當于that,where相當于which。
例如:TheSellershallnotholdliablefornon-deliveryordelayindeliveryoftheentirelotoraportionofthegoodshereunderbyreasonofnaturaldisasters,warorothercausesofForceMajeure.
句中hereunder=underthis,依據上下文可以翻譯成“以下”。
2并列結構
英文合同中常常會用到一些并列結構,如byandbetween,and/or等,這并不是說合同用語很啰嗦,相反這是為了使合同更加嚴謹。
例如:ThisagreementismadeandenteredintoonMarch1st,2001,byandbetweenLTD(hereinafterre-ferredtoas“PARTYA”),andCO.,LTD.((hereinafterreferredtoas“PARTYB”).
此句中made和enteredinto都表示簽訂合同的意思,但后者還有開始實施的意思,二者連用使語言表達更加詳盡,意思更加清晰。另外by和between連用強調合同是由“雙方”簽訂的,因此雙方必須嚴格履行合同規定的責任同時享受合同所賦予的權利。
類似的表達還有:termsandconditions(條款)、anyandall(全部)、charges,fees,costsandexpenses(各種費用)、nullandvoid(無效)、packingandwrappingexpenses(包裝費)、shipsandvessels(船只)等等。
3情態動詞shall
Shall一詞是法律文書中的常用語,幾乎會出現在合同的每一個條款中,它語氣較強,意為“必須”、“應該”,強調法律上的強制性的責任或義務,如未履行此責任或義務,即視為違約,并構成某種賠償責任。
例如:Thepartiesheretoshall,firstofall,settleanydisputearisingfromorinconnectionwiththecontractbyfriendlynegotiations.
本句中的shall表示出現爭議后應當先行協商,所以采用了義務性“約定”。
與shall相比,should語氣較弱,但它也常常出現在合同中。should位于句首,整個句子使用倒裝形式,表示強烈地希望某事不要發生。
例如:Shouldthebuyerfailtoperformanyprovisionofthecontractsignedwiththeseller,thesellerisentitledtoterminatethewholeoranypartofthecontract.
假如買方未能履行與賣方所訂立合同的任何條款,賣方有權終止全部或部分合同。
4限定介詞
合同中對時間的要求是準確無誤,因此合同中與時間有關的文字都應非常嚴格謹慎地處理。
例如:PartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyordersortocollectanyaccountonandafterSeptember20.自9月20日起,甲方已無權接受任何訂單或收據。
Ourtermsarecashwithintwomonths,i.e.onorbe-foreOctober1.
我公司的條件是:2個月內,即不得晚于10月1日,支付現金。
上兩句中用雙介詞強調含當天日期在內的起止日期。
5專業詞匯
商務合同是具有法律效力的文書,為了體現它的莊重性,合同用語都很正式、規范,避免口語化。專業詞匯和正式詞匯的使用增強了商務合同的正式性。
例如:TheLicenseewillnotifytheLicensorandshallassisttheLicensorintakingsuchactionastheLicensordeemsappropriate.
很明顯,該句中連續使用的notify、assist、deem使其風格顯得鄭重、嚴肅,具有濃厚的正式文體色彩。如果將他們換成各自的同義詞inform、help、think,那么這種正式的色彩就不足以體現。
我們還可以舉出一些合同常用詞匯:合同出現的“瑕疵”、“救濟”、“不可抗力”、“賠償”、“因為”、“在……之前”等的英語表達分別為defect,remedy,forcemajeure,indemnities,byvirtueof,priorto。
6頻繁使用的特殊用語
(1)InWitnessWhereof該短語常常位于合同的結尾條款,譯為“特此立據”,“以此為證”。
InWitnessWhereof,thepartiesheretohavecausedtheAgreementtobeexecutedonthedayandyearfirstbeforewritteninaccordancewiththeirrespectivelaws.
本協議書于上面所簽定的日期由雙方根據各自的法律簽定,開始執行,特立此據。
(2)Whereas在正式而重要的合同,尤其是英美法系的合同中,它通常位于合同第一句話句首,表明雙方簽訂合同的原因、依據以及雙方當事人確認合同的簽訂是在互利互惠的基礎上進行的,起連詞作用,常譯為“鑒于”。
WhereasPartyAagreestobuyandPartyBagreestosell;ThePartieshaveagreedtoenterintothisContractun-dertheterms,conditionsandprovisionsspecifiedasfollows:
(3)Subjectto“在…條件下”;Unlessotherwise“除非有…者外”。
商務合同主要約定合同各方應享有的權利和應履行的義務,但由于這種權利的行使和義務的履行均賦有各種條件,所以條件句的大量使用成為商務合同的一個特點。Subjectto和Unlessotherwise就是常常被使用的連接詞。例如:ThetermsCFRshallbesubjecttotheINCO-TERMS2010providedbytheICCunlessotherwisestipula-tedherein.
除非另有規定,CFR應依據國際商會制定的《2010年國際貿易術語解釋通則》辦理。
商務合同是依法成立的法律文件,合同英語屬于莊重文體,是各種英語文體中正式程度最高的一種??偟膩碚f,這種正式性體現在內容的專業性、語言的嚴謹性和結構完整性等方面。