美章網(wǎng) 精品范文 國(guó)際商務(wù)英語論文范文

國(guó)際商務(wù)英語論文范文

前言:我們精心挑選了數(shù)篇優(yōu)質(zhì)國(guó)際商務(wù)英語論文文章,供您閱讀參考。期待這些文章能為您帶來啟發(fā),助您在寫作的道路上更上一層樓。

第1篇

(一)高職商務(wù)英語教學(xué)特點(diǎn)《高職高專教育英語課程教學(xué)基本要求》中提出的“以實(shí)用為主,以應(yīng)用為目的”思想已經(jīng)為高職的商務(wù)英語教師提出了教學(xué)目標(biāo)。馬克•埃里斯(MarkEllis)和克莉絲丁.約翰遜(ChristineJohnson)在《商務(wù)英語教學(xué)》一書中提出了商務(wù)英語教學(xué)的特點(diǎn)即商務(wù)英語教學(xué)應(yīng)以職業(yè)作為導(dǎo)向,努力培養(yǎng)學(xué)生對(duì)知識(shí)和技能的應(yīng)用及實(shí)踐,更好地適應(yīng)市場(chǎng)需求。商務(wù)英語屬于特殊用途英語,其教學(xué)特點(diǎn)應(yīng)該體現(xiàn)在學(xué)生在商務(wù)專業(yè)領(lǐng)域的英語運(yùn)用能力及在一定情境中運(yùn)用英語開展商務(wù)工作的交際能力。另外,高職商務(wù)英語教學(xué)對(duì)象是高職的學(xué)生,學(xué)習(xí)商務(wù)英語是希望能在以后的工作崗位上完成一些國(guó)際商務(wù)活動(dòng)。所以,高職商務(wù)英語的教學(xué)應(yīng)符合高職英語教學(xué)的要求,以實(shí)用為主;也應(yīng)該結(jié)合商務(wù)英語教學(xué)的特點(diǎn),以語言+能力+專業(yè)知識(shí)為目標(biāo);同時(shí)考慮教學(xué)對(duì)象的需求,培養(yǎng)學(xué)生在一定情境中的商務(wù)英語應(yīng)用能力。

(二)高職商務(wù)英語教學(xué)目標(biāo)高職商務(wù)英語教學(xué)目標(biāo):培養(yǎng)學(xué)生能應(yīng)用英語、熟悉國(guó)際商務(wù)基本知識(shí)、完成國(guó)際商務(wù)業(yè)務(wù)。可以在工作崗位上運(yùn)用英語,運(yùn)用商務(wù)知識(shí),獨(dú)立或團(tuán)隊(duì)協(xié)作完成商務(wù)活動(dòng)的各項(xiàng)工作。例如:商務(wù)接待與陪同;對(duì)公司產(chǎn)品進(jìn)行營(yíng)銷推廣;能在國(guó)內(nèi)及國(guó)際展會(huì)上展示公司和產(chǎn)品;能熟練進(jìn)行國(guó)際業(yè)務(wù)的洽談并取得良好的談判結(jié)果。

二、基于體驗(yàn)學(xué)習(xí)理論的高職商務(wù)英語教學(xué)設(shè)計(jì)

基于體驗(yàn)學(xué)習(xí)的四個(gè)基本階段和體驗(yàn)學(xué)習(xí)的特點(diǎn),在高職商務(wù)英語教學(xué)總目標(biāo)的指導(dǎo)下,筆者對(duì)教學(xué)進(jìn)行了設(shè)計(jì),主要體現(xiàn)在以下三個(gè)方面:一是教學(xué)內(nèi)容的重組;二是課堂教學(xué)方法和組織形式;三是課程評(píng)估。

(一)基于專業(yè)和課程培養(yǎng)目標(biāo),優(yōu)化教學(xué)內(nèi)容,設(shè)計(jì)“體驗(yàn)學(xué)習(xí)”的教學(xué)項(xiàng)目根據(jù)專業(yè)和課程目標(biāo)進(jìn)行教學(xué)內(nèi)容的改革,旨在創(chuàng)設(shè)能體驗(yàn)學(xué)習(xí)的教學(xué)情境。筆者根據(jù)所在院校應(yīng)用英語專業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo)和“商務(wù)英語”課程教學(xué)目標(biāo),打破傳統(tǒng)商務(wù)英語按章節(jié)或是按照話題內(nèi)容進(jìn)行授課的方式,基于區(qū)域經(jīng)濟(jì)體對(duì)我們畢業(yè)生商務(wù)英語的能力需求,提煉教學(xué)內(nèi)容為三大項(xiàng)目;根據(jù)體驗(yàn)學(xué)習(xí)的特點(diǎn),體驗(yàn)學(xué)習(xí)應(yīng)該是循環(huán)上升的過程。所以在每個(gè)教學(xué)項(xiàng)目中都設(shè)計(jì)了2個(gè)可循環(huán)學(xué)習(xí)的情境(如下圖所示)。每個(gè)項(xiàng)目中學(xué)習(xí)情境的難度是遞增的,學(xué)生可以在體驗(yàn)學(xué)習(xí)第一個(gè)情境的基礎(chǔ)上,帶著知識(shí)和技能進(jìn)行第二個(gè)學(xué)習(xí)情境的體驗(yàn)。在學(xué)習(xí)過程中,教師要不斷布置任務(wù),觀察學(xué)生的體驗(yàn)學(xué)習(xí),及時(shí)地修正知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)。教師的任務(wù)是根據(jù)教學(xué)情境和教學(xué)內(nèi)容準(zhǔn)備好相關(guān)的素材整理工作,精心設(shè)置體驗(yàn)任務(wù)并做好評(píng)估工作;同時(shí),教師要把模擬的情境跟實(shí)際工作崗位和工作任務(wù)進(jìn)行結(jié)合,為學(xué)生的體驗(yàn)學(xué)習(xí)的延續(xù)做準(zhǔn)備。

(二)根據(jù)學(xué)習(xí)情境和體驗(yàn)項(xiàng)目,改革課堂組織的單一性,固化教學(xué)方法

1.根據(jù)體驗(yàn)學(xué)習(xí)任務(wù)改變課堂組織的單一性。由于學(xué)習(xí)有一定的商務(wù)情境,任務(wù)都是有工作作為載體,所以教學(xué)的課堂也可以相應(yīng)的情景化。如圖所示,傳統(tǒng)的教室在每個(gè)學(xué)習(xí)項(xiàng)目進(jìn)行體驗(yàn)學(xué)習(xí)時(shí),教師可以把教室模擬成相應(yīng)的情境。

2.根據(jù)體驗(yàn)學(xué)習(xí)的特點(diǎn),教學(xué)需綜合運(yùn)用以任務(wù)法為主的,以角色扮演、案例法為輔的教學(xué)方法;合作學(xué)習(xí)、頭腦風(fēng)暴、小組討論、現(xiàn)場(chǎng)演講、角色扮演等教學(xué)方法靈活組合。項(xiàng)目組需把適合每個(gè)項(xiàng)目的和每個(gè)學(xué)習(xí)任務(wù)的教學(xué)方法進(jìn)行固化,使得培養(yǎng)效果能穩(wěn)定。

(三)多元評(píng)價(jià)方式,優(yōu)化課程評(píng)估在《形成性評(píng)價(jià)的概念》(TheConceptofFormativeAssessment)一文中,CarolBoston曾指出:評(píng)價(jià)包括教師對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)的觀察、教室討論活動(dòng)、學(xué)生學(xué)業(yè)分析,作業(yè)和考試等。根據(jù)體驗(yàn)學(xué)習(xí)的特點(diǎn),學(xué)生的體驗(yàn)成果不應(yīng)該只是考試卷,而是完成任務(wù)后的多種成果,例如,模擬接待的對(duì)話、產(chǎn)品展示的視頻、品牌營(yíng)銷的方案、商務(wù)談判的過程等。評(píng)估內(nèi)容多元化,評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)也應(yīng)有不同。可以把學(xué)生體驗(yàn)學(xué)習(xí)過程中完成的作品,成果和態(tài)度都作為評(píng)價(jià)的內(nèi)容;把教師單一評(píng)價(jià)融入體驗(yàn)者自我評(píng)價(jià)和同組合作者的評(píng)價(jià),最終形成學(xué)生的學(xué)習(xí)效果的評(píng)價(jià)。

三、總結(jié)

第2篇

關(guān)鍵詞:商務(wù)英語翻譯多元化標(biāo)準(zhǔn)

一、引言

國(guó)際商務(wù)英語是在國(guó)際商務(wù)的背景下進(jìn)行跨文化交際的一種共通語言。學(xué)術(shù)界認(rèn)為它屬于應(yīng)用語言學(xué)的研究范圍,是專門用途英語的一個(gè)重要分支和英語的一種社會(huì)功能變體。國(guó)際商務(wù)的豐富內(nèi)容和繁雜活動(dòng)決定了國(guó)際商務(wù)英語翻譯的復(fù)雜性、特殊性和多樣性,它不僅涉及兩種文字和文化的轉(zhuǎn)換,更涉及國(guó)際商務(wù)理論知識(shí)、國(guó)際商務(wù)各個(gè)領(lǐng)域的專業(yè)語言特點(diǎn)和各種國(guó)際商務(wù)文體的行文和專門表達(dá)法。基于這些原因,歷來翻譯界所討論的翻譯標(biāo)準(zhǔn)與原則在理論、實(shí)踐上均無法完全適用于國(guó)際商務(wù)英語翻譯。

二、多元化翻譯標(biāo)準(zhǔn)的理論界說

西方文化學(xué)派的典型代表AndreLefevere(1992)指出:翻譯是對(duì)原文的重寫,不能真實(shí)地反映原作的面貌,因?yàn)榉g總要受到poetics、ideology和patronage三要素的影響。他提出的翻譯三要素,雖然夸大了意識(shí)形態(tài)(ideology)在翻譯過程中的作用,但無疑給翻譯界帶來了一股清新的空氣,為研究翻譯標(biāo)準(zhǔn)和各種翻譯現(xiàn)象提供了新的文化參照系。翻譯不是形式上單純的文字轉(zhuǎn)換,而是兩套文化系統(tǒng)的相遇與沖擊。中外文化歷史背景不同,必然產(chǎn)生不同的思維方式和不同的語言表達(dá)方式。原語系統(tǒng)和譯語系統(tǒng)無論在風(fēng)俗習(xí)慣、文化意識(shí),還是語言風(fēng)格、語篇文體、交際環(huán)境等各個(gè)層面上,都有各自獨(dú)特的規(guī)范,譯者面對(duì)不同的規(guī)范,必然作出不同的反應(yīng)與選擇。

英國(guó)翻譯理論家Newmark(1982)根據(jù)文本的內(nèi)容、文體和功能,將其細(xì)分為表達(dá)功能、信息功能和呼喚功能,同時(shí)提出了兩種翻譯方法:語義翻譯和交際翻譯。以表達(dá)功能為主的文本應(yīng)采用語義翻譯法,以信息功能或呼喚功能為主的文本應(yīng)采用交際翻譯法。顯而易見,Newmark在這里提出了應(yīng)針對(duì)不同的文本類型采用不同的翻譯方法,這從本質(zhì)上揭示了翻譯策略的多樣性與針對(duì)性。

中國(guó)學(xué)者辜正坤教授(1989)指出:“沒有也不可能有一個(gè)絕對(duì)的標(biāo)準(zhǔn)。歷代譯家認(rèn)識(shí)上的根本局限性在于他們老是下意識(shí)地追求唯一的、萬能的、可以判斷一切譯作價(jià)值并指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的終極性標(biāo)準(zhǔn),須知這種標(biāo)準(zhǔn)是根本不存在的東西。”在此基礎(chǔ)上他提出了“翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論”,指出翻譯標(biāo)準(zhǔn)是多元的而非一元的,是那些真正有實(shí)用價(jià)值的具體的標(biāo)準(zhǔn),即它是由若干標(biāo)準(zhǔn)組成的相輔相成的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng)。各種具體的標(biāo)準(zhǔn)反映了譯作價(jià)值的各個(gè)方面,每個(gè)標(biāo)準(zhǔn)在發(fā)揮各自功能的同時(shí),實(shí)際上就是和所有的標(biāo)準(zhǔn)相輔互補(bǔ)。一個(gè)具體標(biāo)準(zhǔn)的存在和使用是以其他標(biāo)準(zhǔn)的存在和使用為依據(jù)和對(duì)照的。

朱志瑜(2004)指出,翻譯類型學(xué)是建立在一個(gè)最基本的信念之上的:不同種類的文本需要不同的翻譯策略,即能夠解決所有類型文本翻譯的方法并不存在。他明確指出:“嚴(yán)復(fù)以后的學(xué)者一直強(qiáng)調(diào)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的重要性(信達(dá)雅、神似、化境等),實(shí)際上他們都在追求一種不存在的能夠解決所有類型文本的翻譯標(biāo)準(zhǔn),卻一般忽略了不同的文本類型要有不同的標(biāo)準(zhǔn)”。這一論述實(shí)際上也與多元化翻譯標(biāo)準(zhǔn)殊途同歸。

據(jù)王義靜(2005),中國(guó)英漢語比較研究會(huì)會(huì)長(zhǎng)楊自儉教授在論述典籍英譯標(biāo)準(zhǔn)時(shí)指出:應(yīng)形成一個(gè)理論體系,建立一個(gè)多元化的研究核心。從翻譯流派及范式的演變和發(fā)展來看,翻譯的研究視角在轉(zhuǎn)變,觀念在更新,正從過去較單一、較簡(jiǎn)單的研究模式轉(zhuǎn)變?yōu)橐粋€(gè)多學(xué)科交叉、多樣研究思路并舉的全新的翻譯研究。楊教授關(guān)于多元化研究模式的觀點(diǎn)正與多元化翻譯標(biāo)準(zhǔn)不謀而合。

從國(guó)際商務(wù)英語翻譯的歷史與實(shí)踐來看,并不存在一個(gè)適用于所有商務(wù)文本類型的唯一、共同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。不同類型的商務(wù)文本體例不一、風(fēng)格不一、文白不一、繁簡(jiǎn)不一,理應(yīng)有不同的翻譯策略。本文提出國(guó)際商務(wù)英語翻譯的多元化標(biāo)準(zhǔn),就是把各種商務(wù)文體的翻譯置于全方位、多視角、多層次的各種具體文體的大范圍中進(jìn)行審視,把以“信”為天職的譯者從困惑中解放出來,在一個(gè)全新的角度重新審視商務(wù)英語譯文與原文的關(guān)系,重新認(rèn)識(shí)作為譯者的影響和作用。這就是說,對(duì)各種商務(wù)英語的翻譯標(biāo)準(zhǔn)不應(yīng)只限于狹義的“忠實(shí)”,而應(yīng)在各種具體的國(guó)際商務(wù)背景、各種不同的商務(wù)英語文體的大范圍中用多元化標(biāo)準(zhǔn)來進(jìn)行有針對(duì)性的解析、討論。

三、商務(wù)英語翻譯的多元化標(biāo)準(zhǔn):不同的商務(wù)英語語篇,不同的翻譯策略

本文擬以商務(wù)廣告和外經(jīng)貿(mào)報(bào)刊文章的標(biāo)題作為翻譯語料,對(duì)國(guó)際商務(wù)英語翻譯的多元化標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行進(jìn)一步闡釋。

1、商務(wù)英語廣告的翻譯:勸誘說服、創(chuàng)意新奇、富于感染力

國(guó)際商務(wù)廣告是跨文化、跨語言的商品宣傳形式,具有大眾性、商業(yè)性、民族性和時(shí)代性。商務(wù)廣告翻譯不同于其他文體的翻譯,它涉及到英漢語言、社會(huì)文化、民俗、美學(xué)、心理學(xué)、市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)學(xué)、廣告原理學(xué)等多方面的專業(yè)知識(shí),并力求商品使用功能與商品審美功能的辯證統(tǒng)一。它既是語碼的轉(zhuǎn)換,又要做到深層結(jié)構(gòu)上語義與功能的對(duì)等與相似,通過信息的傳遞與宣傳感召,激起消費(fèi)者的購(gòu)買欲望。一般來說,商務(wù)廣告在語言上標(biāo)新立異,展示個(gè)性,說服力強(qiáng);在形式上短小精悍,讀起來節(jié)奏感強(qiáng)。所以商務(wù)英語廣告翻譯總是采用簡(jiǎn)潔明快的詞句和各種修辭手法,增強(qiáng)廣告的趣味性和幽默感,追求創(chuàng)意新奇的形式美,并具有勸誘說服的渲染力,以達(dá)到促銷目的。如:

Goodtothelastdrop.滴滴香濃,意猶未盡。

I’mMoresatisfied.摩爾香煙,我更滿意。

ThingsgobetterwithCoca-Cola.可口可樂,萬家歡樂。

這三例廣告均以簡(jiǎn)潔的四字結(jié)構(gòu),生動(dòng)地表達(dá)了各商品的品牌形象,勸誘說服力躍然字里行間。又如:

Fresh-UpwithSeven-Up.飲七喜,精神爽。

Hi-Fi,Hi-Fun,Hi-Fashion,onlyfromSony.高保真,高樂趣,高時(shí)尚,只來自索尼。

SonyHandycamletsyoutakeatripbackintothepastandenjoythememoriesoflifetime.索尼攝像機(jī)為您記載人生,重溫舊夢(mèng),留住歡樂。

Wherethereisaroad,thereisToyota.車到山前必有路,有路必有豐田車。

這些廣告漢譯明快有力,新奇獨(dú)特,妙趣橫生,充分體現(xiàn)了商務(wù)廣告翻譯中形式美與促銷有機(jī)結(jié)合的語言特色。商務(wù)廣告以情傳意,其表現(xiàn)力和藝術(shù)感染力只有遵循其獨(dú)特的翻譯標(biāo)準(zhǔn),并通過語言的不斷錘煉才能真正實(shí)現(xiàn)。

2、外經(jīng)貿(mào)英語報(bào)刊文章標(biāo)題的翻譯:簡(jiǎn)練醒目、形象生動(dòng)、具有吸引力

標(biāo)題是外經(jīng)貿(mào)報(bào)刊文章的重要部分和整個(gè)語篇內(nèi)容的濃縮與概括,好的標(biāo)題能使商務(wù)語篇引人入勝,激發(fā)讀者的興趣。商務(wù)文章的標(biāo)題在詞匯、句式和修辭上富有新鮮獨(dú)創(chuàng)性,通常廖廖幾個(gè)詞,卻表意形象醒目。在翻譯標(biāo)題時(shí),既要準(zhǔn)確傳達(dá)其信息內(nèi)容,同時(shí)要處理好其文體風(fēng)格,采用各種翻譯技巧,以選詞造句的簡(jiǎn)練、生動(dòng)為翻譯標(biāo)準(zhǔn),恰到好處地表達(dá)商務(wù)標(biāo)題。首先,在經(jīng)貿(mào)文章標(biāo)題中,大量使用短小詞、創(chuàng)意詞或簡(jiǎn)練短語,這是商務(wù)標(biāo)題的一大特點(diǎn),翻譯時(shí)應(yīng)依據(jù)相應(yīng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),突出短小精悍、確切醒目的意境,以增強(qiáng)標(biāo)題的語言色彩和表現(xiàn)力。如:

deal交易thinktank智囊團(tuán)

cut減少potpourri一攬子計(jì)劃

ban禁止ceilingprices上限價(jià)格

swap交換Euromart歐洲共同市場(chǎng)

boost增加onlinecommerce網(wǎng)上貿(mào)易

glut供過于求gentleman’sagreement君子協(xié)定

peak最高價(jià)格thebuildingestcity建筑最多的城市

其次,就標(biāo)題句式結(jié)構(gòu)來說,為了使語言生動(dòng)活潑,富有形象感,標(biāo)題中經(jīng)常使用一些非常手法。可以用動(dòng)詞的現(xiàn)在時(shí)態(tài)表達(dá)過去發(fā)生的事情,如(1)、(2);用動(dòng)詞不定式表達(dá)將來時(shí),如(3)、(4);用現(xiàn)在分詞表達(dá)正在進(jìn)行的動(dòng)作或事件,如(5)、(6)。

(1)GoldPricesHitRecord黃金價(jià)格打破記錄

(2)KingSteelFightsBack鋼鐵王開始反擊

(3)RisingFuelCoststoHitCarriersHard燃油價(jià)上漲,航空業(yè)重創(chuàng)

(4)AmericatoImportMoreOil美國(guó)將進(jìn)口更多石油

(5)OilSalesSurgingUp石油銷售猛漲

(6)Joint-venturesMushrooming合資企業(yè)在迅速增加

(7)DirectingMarketing,ManagingMarket引領(lǐng)營(yíng)銷,左右市場(chǎng)

外經(jīng)貿(mào)英語文章標(biāo)題的翻譯貴在靈活多樣,要盡量使譯文與原文一樣言簡(jiǎn)意賅,形象生動(dòng),傳神達(dá)意。

四、結(jié)束語

由于各種商務(wù)文體、語篇不同,商務(wù)英語翻譯必然具有多種功能,翻譯手法、譯文風(fēng)格、譯文價(jià)值勢(shì)必多樣化,從而導(dǎo)致翻譯策略的多重性、多視角和翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元化。在翻譯標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng)中,標(biāo)準(zhǔn)的多元化是和傳統(tǒng)譯學(xué)的一元化提法既對(duì)立又統(tǒng)一。提倡多元化標(biāo)準(zhǔn),其積極意義在于針對(duì)各種不同文體、風(fēng)格的國(guó)際商務(wù)英語語篇,以特定的翻譯功能、內(nèi)容體例、語篇層次和體裁結(jié)構(gòu)作為依據(jù),為適應(yīng)人們價(jià)值觀、文化背景、認(rèn)知習(xí)慣和審美情趣的多樣性以及讀者、譯者的多層次,采用各種不同的具體、相應(yīng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。這樣就避免了翻譯的束縛性與盲目性,真正做到語義翻譯和交際翻譯的有機(jī)融合,從而提高商務(wù)英語翻譯的效度與信度。

事實(shí)上,各種商務(wù)文體的翻譯標(biāo)準(zhǔn)代表了各種商務(wù)語篇的應(yīng)用價(jià)值標(biāo)準(zhǔn),各種標(biāo)準(zhǔn)在發(fā)揮各自功能的同時(shí),實(shí)質(zhì)上就是在和所有的標(biāo)準(zhǔn)相輔相成,補(bǔ)充其他標(biāo)準(zhǔn)的不足之處,構(gòu)成一個(gè)有機(jī)周密、全面科學(xué)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)體系。這正如辜教授(1989)所指出的那樣,翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論不只是用來解決翻譯方面的理論性問題,更重要的是可以用來解決翻譯實(shí)踐上的問題。翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化的思想能使譯者博采眾家之長(zhǎng),從有意識(shí)地欣賞多樣化的譯風(fēng)到有系統(tǒng)地實(shí)踐多樣化的翻譯手法,全面發(fā)展自己的翻譯才能。多元化翻譯標(biāo)準(zhǔn)植根于人類對(duì)翻譯作品、翻譯實(shí)踐的多樣化要求,并由翻譯本身反作用于人類社會(huì)的多重,日益強(qiáng)化其多元互補(bǔ)特性,而翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化的指導(dǎo)意義和現(xiàn)實(shí)意義就在于此。在商務(wù)英語翻譯的工作和事業(yè)中,要以科學(xué)的理論為指導(dǎo),以多元化標(biāo)準(zhǔn)為依據(jù),與時(shí)俱進(jìn),開拓創(chuàng)新,為日益繁榮的國(guó)際商務(wù)交流作出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。

【參考文獻(xiàn)】

[1]AndreLefevere:Translation,RewritingandtheManipulationofLiteraryFame[M].London:Routledge,1992.

[2]Newmark,Peter:ApproachestoTranslation[M].NewYork:PrenticeHall,1982.

[3]辜正坤:翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論[J].中國(guó)翻譯,1989(1).

第3篇

隨著我國(guó)對(duì)外開放的深入,國(guó)際商務(wù)交往越來越頻繁,越來越多的外國(guó)企業(yè)來華投資,尋找合作的機(jī)會(huì)。英語是一種世界通用語言,越來越被重視。在我國(guó)與世界各國(guó)的經(jīng)濟(jì)交流不斷加強(qiáng)的背景下,英語不僅是交流和溝通的工具,它還是提高國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力的工具。在國(guó)際貿(mào)易中,商務(wù)談判是很重要的一項(xiàng)工作,商務(wù)英語起著非常重要的作用。商務(wù)英語屬于專業(yè)用途英語,不僅在于英語的日常交際功能,更重要的是英語實(shí)際交流能力,其實(shí)用性體現(xiàn)在對(duì)外貿(mào)易過程中運(yùn)用英語口語為交流工具的談判與磋商。對(duì)一個(gè)公司來說,掌握并運(yùn)用好商務(wù)英語,是企業(yè)提高自身能力、增強(qiáng)對(duì)外貿(mào)易實(shí)力的要求和保障。

2商務(wù)英語在國(guó)際貿(mào)易中的應(yīng)用技巧

商務(wù)英語是國(guó)際貿(mào)易談判對(duì)話中的溝通橋梁,具有很高的應(yīng)用技巧。使用適當(dāng)?shù)纳虅?wù)英語應(yīng)用技巧,可以充分表達(dá)自己的觀點(diǎn),構(gòu)建和諧融洽的溝通關(guān)系,實(shí)現(xiàn)談判的成功。通過對(duì)商務(wù)英語應(yīng)用技巧的分析,以下分為五條進(jìn)行總結(jié)。

2.1談判前做好充足準(zhǔn)備

商務(wù)談判的準(zhǔn)備工作是商務(wù)談判前的一個(gè)重要組成部分,是談判的基礎(chǔ)和重要保證,也是技巧的一部分。第一,要做到對(duì)對(duì)手的情況有一個(gè)全面、細(xì)致的了解和分析,通過詳細(xì)了解和分析,對(duì)談判的提綱內(nèi)容重新篩選;第二,必須有一個(gè)全面的考慮,善于把握重點(diǎn),找出對(duì)方和我們自身的優(yōu)勢(shì),進(jìn)行對(duì)比和分析。

2.2積極使用語言技巧

國(guó)際貿(mào)易談判的專業(yè)英語語言涉及很多專業(yè)性很強(qiáng)的英語單詞和短語,甚至是一種特殊的舉止,需要商務(wù)英語翻譯堅(jiān)持信雅達(dá)的翻譯原則,翻譯時(shí)需使靈活實(shí)用意譯和直譯等技巧,使用一些適當(dāng)?shù)男揶o。另外,商務(wù)英語溝通時(shí)一定要注意語言藝術(shù)的技巧,主要是指在國(guó)際貿(mào)易談判中需要掌握談判雙方的商業(yè)心理和興趣,愛好等,盡可能采用委婉溝通技巧,贊美表揚(yáng)溝通技巧、明晰和含糊的溝通技巧、樸實(shí)無華的語言溝通技巧等等,為談判營(yíng)造一個(gè)輕松的溝通氛圍。

2.3談判中注意禮貌用語

貿(mào)易交往中,文明用語方式可以博得尊重。在國(guó)際貿(mào)易談判中,談判雙方在確保自身利益的前提下使用禮貌用語,可以構(gòu)造良好的談判氣氛。例如,Ifyoucanacceptouroffer,wewillbeappreciated(如果你方接受我方的報(bào)價(jià),我們將感激不盡)。Wefeelverysorryforthelossessufferedbyyouinthiscase(對(duì)你們?cè)诖舜问录性馐艿降膿p失,我們表示十分遺憾)。同時(shí),在談判中提問也是十分講究策略的,委婉間接的提問比直接了當(dāng)?shù)奶釂柛屓擞X得友好和舒服,為接下來的接洽創(chuàng)造空間,另外所問的問題難度的把握也是很有技巧的,過易或過難都不利于談判的展開,比如,I''''mgoingtointroduceourtradeprocess,andwhatproblemyouhavebeforethis(現(xiàn)在我要介紹我方的貿(mào)易流程,在此您有什么問題嗎?)。在談判中,提問要做到循序漸進(jìn),逐步加深。

2.4活用模糊語言,表達(dá)盡量幽默

在國(guó)際貿(mào)易談判應(yīng)用中,商務(wù)英語要做到準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn),避免產(chǎn)生語言的誤解和歧義,這似乎是對(duì)模糊語言的應(yīng)用給予否定,事實(shí)并非如此,模糊語言的應(yīng)用,反而是在很大程度上增強(qiáng)了商務(wù)英語的禮貌性、嚴(yán)謹(jǐn)性與得體性,能為談判雙方留有很大的回旋余地,避免談判陷入僵局。在對(duì)外貿(mào)易談判中,應(yīng)減少肯定詞語的使用量,增加模糊用語的使用量,例如some,probably,may,roughly等,也可使用一些能突出主觀想法的修飾語,例如I''''mafraid,Ithink,Iestimate等。

2.5注意使用文化習(xí)俗技巧與策略

在商務(wù)英語翻譯時(shí),要特別注意國(guó)際貿(mào)易談判雙方所代表和具有的文化習(xí)俗和文化背景的差別,避免使用會(huì)引起談判雙方產(chǎn)生誤會(huì)的用語,盡量談?wù)撾p方都感興趣的文化話題,引起彼此的談判興趣。

3結(jié)語

主站蜘蛛池模板: 国产AV人人夜夜澡人人爽麻豆| 天堂√在线官网| 亚洲AV无码精品色午夜果冻不卡| 爽爽日本在线视频免费| 四虎国产精品永久在线看 | 欧美变态口味重另类在线视频| 免费av一区二区三区| 精品视频在线观看一区二区| 国产伦精品一区二区三区视频小说| 北条麻妃久久99精品| 在线观看免费视频资源| 一区二区在线视频免费观看| 新97人人模人人爽人人喊| 久久天天躁夜夜躁狠狠躁2020| 欧美zoozzooz性欧美| 亚洲欧美日韩精品中文乱码| 真实处破疼哭视频免费看| 啦啦啦手机在线中文观看| 边吃奶边摸下面| 国产成人久久综合二区| 777奇米影视四色永久| 国产精品黄网站| 99久热re在线精品视频| 好男人在线社区www| 两根黑人粗大噗嗤噗嗤视频| 日产乱码卡一卡2卡三卡四多p| 久久精品成人一区二区三区| 欧美BBBWBBWBBWBBW| 亚洲成a人无码| 污污污污污污www网站免费| 免费人成无码大片在线观看| 精品国产自在现线看| 四虎成人精品在永久免费| 超pen个人视频国产免费观看| 国产成人精品午夜福利在线播放| 天堂va在线高清一区| 国产自偷在线拍精品热| V一区无码内射国产| 女m羞辱调教视频网站| 一区两区三不卡| 强制邻居侵犯456在线观看|