美章網(wǎng) 資料文庫 國際貿(mào)易中商標翻譯探析范文

國際貿(mào)易中商標翻譯探析范文

本站小編為你精心準備了國際貿(mào)易中商標翻譯探析參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

國際貿(mào)易中商標翻譯探析

1.符合商品特性;

2.具有象征意義,易使人產(chǎn)生聯(lián)想;

3.便于記憶;

4.朗朗上口,等等。

在國際商品貿(mào)易不斷增長的今天,商標也日益具有國際性。從一種語言到另一種語言,商標的翻譯既要保留原文的精華,又要符合消費者的商標心理。與其他翻譯不同的是,上述目的要在對一個詞語的翻譯中實現(xiàn),這就需要運用語言,營銷以及美學方面的綜合知識。在翻譯的過程中可通過音譯與意譯相結(jié)合的作法,注意選擇音色與意義都與原文較為貼近的字詞以達到滿意的效果。下面從幾則成功的譯例談起。

較為著名的范例要數(shù)美國的Cocacola,它被譯成“可口可樂”,既保持了原詞的音節(jié)和響亮,又使人一聽便知是飲料商標。這就把原來本無特定含義的詞譯得有聲有色,令人回味無窮,可以說譯名的效果超過了原名;而且“可樂”已經(jīng)成為現(xiàn)代社會中飲料的代名詞,可見其譯名在文化中的滲透力。

再如舉世聞名的男子服飾商標Goldlion,意譯本是“金獅”,但譯者為使商品更添富麗堂皇的氣派,并滿足人們渴望吉利、追求豪華的心理,將gold一詞保留意義;而lion一詞采取音譯手法,兩者結(jié)合在一起便有了馳名全中國的“金利來”商標。不但氣派恢宏,而且含義大吉大利。盡管和原意不盡相同,但其宗旨、作用、效果是一致的。

大家所熟悉的美國運動系列商品Nike。音標為[’naiki∶],本意是希臘神話中勝利女神的芳名,但若按音譯為“奈姬”或是“娜基”之類,很多中國的消費者便會十分費解,不知其意。譯者在翻譯時模仿其音節(jié),并考慮到運動服裝應該具有經(jīng)久耐磨損的特點,將它譯成了“耐克”,既有堅固耐穿的含義,又包含了克敵必勝的意思,這樣與原意勝利女神也不謀而合。其他值得列舉的例子還有許多,如Truly,前一字取意,后一字取音,譯為“信利”;Accord譯成“雅確”,是一種手表的商標,前一字取音,后一字取義;以及Fiyta譯作是“飛亞達”也是音意結(jié)合的典范。

從審美心理上講,人們一旦進入節(jié)奏感的欣賞或是感知當中,就會產(chǎn)生一種期待的心理。諸如詩歌中的押韻,文章中的排比,攝影構(gòu)圖中物體的重復等等,都是對這種心理的滿足,同時也是使自身富有美感的手段。

事實上,商標的翻譯在很大程度上也依賴于這種心理。譯名不僅在字數(shù)、音調(diào)、平仄上有要求,而且在意義上的要求更高,這決定了譯名的成敗。筆者在有限的素材積累中,發(fā)現(xiàn)許多譯名只注意到一個方面,而忽略了兩者的結(jié)合與搭配,故常顯得令人莫名其妙。

PizzaHut如今譯成“必勝客”,在意義上脫離了快餐的味道,在音色上喪失了中國人對其原有的熟悉與親切感。倒不如譯成“比薩餅”實在,“比薩”是音譯,“餅”用來描述食品的種類;這樣既可表達意大利是該美食的故鄉(xiāng),又能借助比薩斜塔的聲名喚起食客對意大利美麗風光的聯(lián)想。

再比如兩個純粹音譯的例子,Sportsman自行車和Unisports運動鞋,市場上的譯名前者為“斯波茲曼”,后者為“紐倫斯堡”,若不是對品牌的熟悉,有誰會把這兩個名稱與它們所代表的產(chǎn)品聯(lián)系在一起呢?建議將前者改譯為“健將”取其健康迅捷的意思;后者改譯為“優(yōu)跑”取其利于運動,穿著舒適之意,且兩者都能顯示出商品的特性,音色上也符合人們心理上的要求。

在收集商標譯例的過程中,筆者逐漸歸納出一些成功譯名的經(jīng)驗和失敗譯例的教訓,擬提出如下可在翻譯商標時參考使用的技巧。

1.省音。外文商標在譯成中文后多易采用兩字或三字的形式。雙音節(jié)符合中國人的審美習慣和時代的發(fā)展趨勢;三字商標則多起源于中國傳統(tǒng)的老字號,如“同仁堂”、“全聚德”、“稻香村”等。因此中文譯名可減原名的多音節(jié)為二字或三字商標。如Pentax譯為“賓得”、McDonald''''s譯為“麥當勞”、Sprite譯為“雪碧”、Aquafresh譯為“家護”牙膏等。時下有一種Stefanel的美國服裝,現(xiàn)多譯為“斯特法內(nèi)”,那么根據(jù)上述原則,可否改譯為“泰紡”?

2.加字。在譯出原名的主要音節(jié)后,可根據(jù)需要加上符合商品特征或是關(guān)鍵意義的字,以突出產(chǎn)品的宣傳性,吸引消費者。如Rock唱片譯為“滾石”,Power香皂譯為“波爾膚”,Colgate護齒潔齒系列商品譯為“高露潔”等。當然在加字時一定注意所加的字在意義和音色上都要與原文商標相宜,否則就會畫蛇添足,多而不當。

3.字眼的選擇可在一定程度上脫離原名的音節(jié),尋找切合商品的字詞,而不要拘泥于在音色上的相似和模仿。如Ricon譯為“理光”、Canon譯為“佳能”,兩者都是攝影和復印器材的商標;Seiko鐘表譯為“精工”、Comfort衣物柔順劑譯為“金紡”、Reebok運動服裝譯為“銳步”、Safeguard香皂譯為“舒膚佳”等。有趣的是Dove這一商標,既是香皂的品牌,又是巧克力的商標,譯者在翻譯時只能是采取不同字眼的選擇來加以區(qū)分,前者譯作“多芬”,取其潤膚芬芳之意;后者譯為“德芙”,配合其廣告詞“牛奶香濃,絲般感受”。

同樣的道理,中國產(chǎn)品的商標在譯成外文時,也要兼顧外國消費者的文化習慣和審美心理,不能簡單地音譯或是意譯了事。前些年我國譯者在譯出口產(chǎn)品商標時,對于這一點考慮得并不多,于是才出現(xiàn)了把“白象”電池譯為WhiteElephant,結(jié)果在美國市場上無人問津。原來在英語中awhiteelephant是“無用而累贅的東西”。再如“帆船”地毯,也是傳統(tǒng)出口產(chǎn)品,譯成Junk,遭到同樣的命運,后改譯為Junco才幸免于難,原因是Junk除了帆船之意外,還有垃圾,破爛的意思。比較成功的譯例有“樂凱”譯為Lucky;“膚美靈”譯為Skinice,體現(xiàn)護膚品特色;“百樂美”飲料譯為Belmerry。

這些例子充分說明了產(chǎn)品的商標是質(zhì)量的象征,是產(chǎn)品形象的代表,又是知識產(chǎn)權(quán),不僅在起名時要倍加斟酌,在翻譯時更需慎之又慎。因為商品商標的譯名好壞也關(guān)系到企業(yè)的國際化形象和能否在競爭激烈的市場上打響。當然,商標的翻譯絕不是簡單的問題。有時好的譯名也有自然天成的味道,但本文提出的觀點無非是想提起商品生產(chǎn)經(jīng)營者和翻譯工作者的注意,即在翻譯商標時是大有文章可做,可以精益求精的。

一種好的商品,加上一個動聽上口的名字,無異于錦上添花,魅力無窮。在名牌意識業(yè)已深入人心的今天,我們?yōu)槭裁床辉谏虡说姆g上下一番功夫呢?

主站蜘蛛池模板: 果冻传媒第一第二第三集| 蜜柚直播在线播放| 天堂网2018| 久久久不卡国产精品一区二区| 欧美性猛交xxxx乱大交蜜桃| 免费在线h视频| 美妇岳的疯狂迎合| 国产午夜视频在线| 你懂的免费视频| 女人与拘做受AAAAA片| 中文字幕亚洲激情| 日韩人妻无码一区二区三区久久| 亚洲女成人图区| 浪货一天不做就难受呀| 免费边摸边吃奶边叫床视频| 英语老师解开裙子坐我腿中间| 国产成人综合在线视频| 222www在线观看免费| 天堂久久久久久中文字幕| 一级毛片a女人刺激视频免费| 日日夜夜精品免费视频| 久人人爽人人爽人人片AV| 欧美国产一区二区| 亚洲欧美日韩综合网导航| 狠狠热免费视频| 免费的看黄网站| 菠萝蜜视频在线观看免费视频| 国产成人免费一区二区三区| 三男三女换着曰| 日日大香人伊一本线久| 久久免费观看国产99精品| 日韩网新片免费| 亚洲欧美精品中文字幕| 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区 | 国产免费AV片无码永久免费| 欧美视频第二页| 国产精品久久国产精品99| 49pao强力在线高清基地| 国产麻豆剧传媒精品国产AV| 久热这里只有精品12| 樱花草视频www|