本站小編為你精心準(zhǔn)備了知覺視點(diǎn)移動(dòng)的規(guī)律參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
《外國(guó)語文雜志》2014年第三期
1.時(shí)間方面的移動(dòng)規(guī)律
1.1從過去到現(xiàn)在的順序就時(shí)間而言,知覺視點(diǎn)一般存在著兩種移動(dòng)順序,一種是從過去到現(xiàn)在,即從過去的時(shí)間點(diǎn)出發(fā)移動(dòng)到現(xiàn)在的時(shí)間點(diǎn),先發(fā)生的事情先敘述,后發(fā)生的事情后敘述,Talmy(2001:310-44)稱之為“時(shí)序原則”,表示在兩事件時(shí)序關(guān)系的無標(biāo)記語言表達(dá)式中,我們通常把先發(fā)生的事情視為參照點(diǎn)或背景,敘述在前,后發(fā)生的事件視為側(cè)面,強(qiáng)調(diào)在后。例如:(1)Inthe5thcenturyADitissaidthatagreatleaderap-peared,unitedtheBritish,andwithhismagicalsword,Excalibur,drovetheSaxonsback.ThisisthestoryofKingArthur,andhasbeenembel-lishedbysingers,poets,novelistsandevenfilmmakerseversince.段落一開始時(shí)間視點(diǎn)“inthe5thcenturyAD”作為故事發(fā)生的背景將讀者帶到了公元5世紀(jì)的時(shí)間段,標(biāo)志著時(shí)間視點(diǎn)的起點(diǎn)。隨后在接下來的語句中,時(shí)間視點(diǎn)不再明確出現(xiàn),而是通過知覺視點(diǎn)appeared→united→drove地移動(dòng)順序來體現(xiàn)時(shí)間的變換。知覺視點(diǎn)呈線性移動(dòng)的順序照映出句法成分所表達(dá)的實(shí)際狀態(tài),與歷史時(shí)間發(fā)生的先后順序一致。從認(rèn)知語言學(xué)的角度來說,這種移動(dòng)順序和事實(shí)之間體現(xiàn)為一種象似的關(guān)系,即“語言結(jié)構(gòu)內(nèi)部不同成分之間的關(guān)系與人類經(jīng)驗(yàn)結(jié)構(gòu)成分之間的關(guān)系存在對(duì)應(yīng)性”(Haiman,1985a:11)。接著,第二句“is”現(xiàn)在時(shí)態(tài)的使用標(biāo)志著時(shí)空視點(diǎn)從過去轉(zhuǎn)換到了現(xiàn)在,KingArthur與上文中的agreatleader相照應(yīng)?!皌his”一詞從語法上既暗示著前一個(gè)話題的結(jié)束,又很好地承接了后續(xù)話題,使時(shí)間視點(diǎn)從過去向現(xiàn)在的移動(dòng)不覺得突兀,而且從故事的表達(dá)效果上它起到了推動(dòng)情節(jié)發(fā)展吸引讀者興趣的目的。整段時(shí)間視點(diǎn)按照史實(shí)的先后順序移動(dòng),轉(zhuǎn)換自然、銜接流暢。
1.1.1從現(xiàn)在到過去順序有時(shí)候?yàn)榱巳〉媚撤N特殊的文體效果或著達(dá)到吸引讀者的目的,作者在敘述事情時(shí)并不會(huì)按照事情發(fā)生的先后順序進(jìn)行描述,而是從現(xiàn)在的時(shí)間點(diǎn)說起,然后再回憶到過去。例如:(2)Editorsofnewspapersandmagazinesoftengotoex-tremestoprovidetheirreaderswithunimportantfactsandstatis-tics.Lastyearajournalisthadbeeninstructedbyawell-knownmagazinetowriteanarticleonthepresident’spalaceinanewAfricanrepublic.Whenthearticlearrived,theeditorreaderthefirstsentenceandthenrefusedtopublishit.Thearti-clebegan:‘Hundredsofstepsleadtothehighwallwhichsur-roundsthepresident’spalace.Theeditoratoncesentthejour-nalistafaxinstructinghimtofindouttheexactnumberofstepsandtheheightofthewall.(NewConceptEnglish3:Thefacts)整段文字圍繞著報(bào)刊雜志的編輯是如何因?yàn)橐恍o關(guān)緊要的事情走向極端這一主題而展開描述。第一句話“go”一詞所體現(xiàn)出來的一般現(xiàn)在時(shí)暗示著當(dāng)前的視點(diǎn)。第二句話“l(fā)astyear”使時(shí)間視點(diǎn)從現(xiàn)在轉(zhuǎn)移到了過去,開始對(duì)過去的事情展開了描述,知覺視點(diǎn)由此隨著故事的發(fā)展而移動(dòng):ajournalistwroteanarticle(一名記者寫了一篇文章)→thearticlewasrefusedbytheeditor(這篇文章遭到了雜志編輯的拒絕)→theeditorinstructedthejournalisttofindouttheexactnumberofstepsandtheheightofthewall(編輯要求這名記者確定總統(tǒng)府的高墻打的有多少級(jí)臺(tái)階)。不定冠詞到定冠詞的轉(zhuǎn)換體現(xiàn)出視點(diǎn)移動(dòng)的方式是以話題展開的,因?yàn)椤八械恼Z言都為說話者提供了多種傳遞視點(diǎn)的正式方式,包括定冠詞”(Epstein,1997:66)??梢钥闯銮耙痪湓掝}的終點(diǎn)為下一句話題的起點(diǎn),語篇的信息新舊交替,層層遞進(jìn)。同時(shí)后文敘述的故事又與第一句主題句相照應(yīng),即后文各句的知覺視點(diǎn)都是在全段話題———gotoextremeswithun-importantfactsandstatistics這個(gè)支配性視點(diǎn)的統(tǒng)籌之下。視點(diǎn)這種有序地移動(dòng)不僅建立了語篇的連貫性,而且也正好體現(xiàn)了語篇縱向?qū)哟蔚摹傲Ⅲw”結(jié)構(gòu)。從以上兩個(gè)語篇的分析不難看出一個(gè)按照時(shí)間順序?yàn)橹鲗?dǎo)展開的語篇,時(shí)間視點(diǎn)無論是從過去移動(dòng)到現(xiàn)在,還是從現(xiàn)在移動(dòng)到過去,都不失為一種有序的移動(dòng),正如Brown和Yule(1983:146)指出的視點(diǎn)的移動(dòng)必須保持前后的一致性。也就是說,視點(diǎn)的有序移動(dòng)必須滿足人類認(rèn)識(shí)事物從已知到未知的認(rèn)知規(guī)律。
1.2空間方面的移動(dòng)規(guī)律
空間關(guān)系是兩個(gè)或多個(gè)客觀事物在空間所顯現(xiàn)的關(guān)系,但空間關(guān)系并不是固定的、絕對(duì)的,而是相對(duì)而言的。視點(diǎn)正好反映了這種關(guān)系,即“我們自身的位置與我們所談?wù)摰氖挛镏g的關(guān)系”(Littlemore,2009:21)。并且這種位置關(guān)系是人賦予的,是人對(duì)客觀事物在空間中的狀態(tài)的認(rèn)知結(jié)果。而視點(diǎn)指的而這種認(rèn)知結(jié)果,在Langacker(1999:5-8,206-212)看來受制于人們不同的識(shí)解方式,包括詳略度、背景、視角、轄域和突顯等五個(gè)維度??臻g視點(diǎn)的選擇和呈現(xiàn)就是對(duì)這種空間關(guān)系的具體體現(xiàn),它大致有以下幾種移動(dòng)順序。
1.2.1從整體到部分的順序(3)Ilookeduponthescenebeforeme—uponthemerehouse,andthesimplelandscapefeaturesofthedomain—uponthebleakwalls—uponthevacanteye—likewindows—uponafewranksedges—anduponafewwhitetrunksofdecayedtrees(EdgarAllenPoe:TheFallingoftheHouseofUsher)在這個(gè)語段,作者通過使用一連串的介詞短語突出了對(duì)周邊環(huán)境的感知,知覺視點(diǎn)隨著作者視野的移動(dòng)而移動(dòng):uponthescenebeforeme→uponthehouse,andthedomain→uponthewalls→uponthewindows→uponsedges→upontrees,房屋,瓦墻,窗戶,雜草叢和腐朽的樹木都是作者眼前這幅全景下的各個(gè)環(huán)境成分,視點(diǎn)從整體到部分的移動(dòng)順序呈現(xiàn)了一個(gè)完整的知覺感知過程。同時(shí),由于“觀察情境的視點(diǎn)對(duì)其參與者的相對(duì)突顯關(guān)系有影響”(Evan&Green,2006:541),因此,各個(gè)環(huán)境成分之間的排列順序則又體現(xiàn)了由遠(yuǎn)及近的順序,并且這種遠(yuǎn)近順序正是受到了人類認(rèn)知識(shí)解因素突顯原則(prominence/salience)的制約。突顯原則認(rèn)為,“人們?cè)趯?duì)事物識(shí)解的過程中,而那些體積較大,移動(dòng)的事物則具有較高的凸顯度。凸顯度高的內(nèi)容比較容易引起人們的注意力,常常被視為焦點(diǎn)或圖形?!?Talmy,2001:76)在這個(gè)語篇中,house則相對(duì)于windows,sedges則相對(duì)較大,較突出,易于被先感知進(jìn)入作者的視野,知覺視點(diǎn)的這種由整體到部分,由遠(yuǎn)及近,由大到小的移動(dòng)順序正是切合了人類觀察事物的認(rèn)知順序,使讀者在閱讀時(shí)更易于對(duì)所描述事物的感知。從象似性的角度看體現(xiàn)了一種認(rèn)知的順序象似性,即“語法組織的方式象似于實(shí)際體驗(yàn)”(Evans&Green,2006:197)。不僅如此,一連串破折號(hào)的使用不僅直接指示了知覺視點(diǎn)移動(dòng)的方向和順序,更是暗示了知覺視點(diǎn)移動(dòng)的節(jié)奏,作者在這里是有意放慢語速,設(shè)置懸念,刻意制造出神秘、恐怖的氣氛。因此,筆者認(rèn)為作者對(duì)場(chǎng)景描寫順序的有意安排既反映了人類識(shí)解事物的認(rèn)知方式,體現(xiàn)了認(rèn)知的順序象似性,還最大限度地刺激讀者的情感共鳴。
1.2.2從部分到整體的順序(4)Whenyoudoenterthehouse,thereisalonglivingroomwithabigfireplace,andwindowstotheeastforthemorn-ingsun.Itisanold-fashionedroomthatwillsuitperfectlythefurniturethatGrandmotherleftme.Itmakesyouthinkoffamilygatherings.(轉(zhuǎn)引自胡曙中,2005)此語段并沒有給出明顯地時(shí)空標(biāo)記語作為引導(dǎo),作者通過對(duì)物體的知覺感知透露出視點(diǎn)的移動(dòng)順序。很明顯“l(fā)ivingroom”,“fireplace”,“old-fashionedroom”等都是這個(gè)房子的各個(gè)組成部分,正是這些部分的組合營(yíng)造了一種“familygatherings”(家庭團(tuán)聚)的整體感覺。同時(shí)知覺視點(diǎn)從“fireplace”→“windows”→“furniture”的移動(dòng)順序也體現(xiàn)了從特殊到一般的原則。
1.2.3從外到內(nèi)的順序(5)Itisavast,sombrecavernofaroom,somethirtyfeethighandsixtyfeetsquare,andsothickwiththedustofcentu-riesthatthemudbrickwallsandvaultedroofareonlydimlyvisi-ble.Inthiscavernarethreemassivestonewheels,eachwithahugepolethroughitscentreasanaxle.(TheMiddleEasternBazaar,fromAdvancedEnglish)在這個(gè)語段中,空間視點(diǎn)首先聚焦在房間外面,對(duì)房間的整個(gè)大體情況進(jìn)行了簡(jiǎn)要的介紹,vast,sombercavern,thirtyfeethighandsixtyfeetsquare都是對(duì)這間房子整體的細(xì)節(jié)描述。同時(shí),視點(diǎn)從room轉(zhuǎn)移到了mudbrickwalls和vaultedroof的順序又體現(xiàn)了從整體移動(dòng)到局部的順序。在對(duì)房間外面描寫完之后,第二句空間視點(diǎn)出現(xiàn)了標(biāo)志性的轉(zhuǎn)換,介詞in表示視點(diǎn)從房間外面轉(zhuǎn)向了房間里面,thiscavern回指上句的room,對(duì)房間內(nèi)的事物展開了描述。從外到內(nèi)的順序讓所有事物的排列井然有序,層次分明。
1.2.4從內(nèi)到外的順序(6)Curiosityisasclearanddefiniteasanyofoururges.Wewonderwhatisinasealedtelegramorinaletterinwhichsomeoneelseisabsorbed,orwhatisbeingsaidinthetelephoneboothorinlowconversation.(JamesHarveyRobinson,“TheMindintheMaking)這段文字并沒有明顯地給出具體的空間視點(diǎn)指示詞,而是采用空間隱喻的手法來指涉視點(diǎn)的移動(dòng)順序?!癱uriosi-ty”本身就屬于一種內(nèi)在的,無法用眼睛看到或無法用手觸摸到的東西,但作者通過后文中的“oururges”,“whatissealed”和“whatisbeingsaid”這些外在可知的描述對(duì)其意義進(jìn)行了揭示。這里的“外”和“內(nèi)”都是被概念化了的空間。Lakoff&Johnson(1980:14)就曾指出,空間隱喻來自于直接的身體接觸,因此,我們會(huì)很自然地將那些來自于我們內(nèi)心的東西歸為內(nèi)部空間的范疇,而那些指涉內(nèi)心的外在表現(xiàn)劃分為外部空間。在這段文字中,“curiosity”到“oururges”,“whatissealed”和“whatisbeingsaid”就暗設(shè)了由“內(nèi)”到“外”的順序。
1.2.5從上到下的順序(7)Icanseemyselfnow,memoryspanningtheyearslikeabridge,withstraight,bobbledhairandyouthful,unpowderedface,dressedinanill-fittingcoatandskitandajumperofmyowncreation,trailinginthewakeofMrs.VanHopperlikeashy,uneasycolt.(DaphneduMaurier:Rebecca.)從表面上看,這個(gè)語段中似乎沒有任何語言標(biāo)志來指示視點(diǎn)的移動(dòng)順序,但視點(diǎn)從hair→face→coat的轉(zhuǎn)換可以從人的體驗(yàn)上感知視點(diǎn)從上至下的移動(dòng)順序。這里的coat從可以理解為對(duì)身體body的指代,因?yàn)椤耙朁c(diǎn)不僅是指我們一般所理解的‘觀察情境的一種方式’它還專門指各種隸屬于其下的二級(jí)概念,例如‘疼痛’、‘不舒服’,‘身體好’這些概念都是隸屬于健康這個(gè)視點(diǎn)下的”(Dirven,2003:6)。在這里,coat這一概念意義則是隸屬于body這個(gè)視點(diǎn)之下,因而整個(gè)視點(diǎn)由上至下移動(dòng)。
1.2.6從下到上的順序(8)CarloslookedatthescenefromthesummitoftheMt.Everest.InthedistantnorthhesawTibet.AbitcloserhesawsomeofthelowerpeaksoftheHimalayanrange.Onaledgeaboutonethousandfeetbelowhim,hesawthefiguresofsomeofthemenwhohadhelpedhimprepareforhisfinalclimbtothetop.(胡曙中,2005)整個(gè)語段雖然作者的站位視點(diǎn)在山頂“summit”,但“thedistantnorth”,“l(fā)owerpeaks”,“onethousandfeetbelowhim”到最后的“thetop”都無疑地表露出作者觀察視點(diǎn)由下至上的移動(dòng)順序。同時(shí),這種由下及上的描述中還暗含出作者由遠(yuǎn)及近的觀察視角。這說明,在一個(gè)語段中,視點(diǎn)的移動(dòng)順序并不總是單一的,它可以有多重順序并存的情況,并且這些順序不影響語篇的連貫。因?yàn)橐粋€(gè)連貫的語篇通常只表達(dá)一個(gè)主題,相應(yīng)地有一個(gè)總體的語篇視點(diǎn),其它各部分都是圍繞著這個(gè)主題展開,各部分視點(diǎn)都受制于這個(gè)總體的語篇視點(diǎn)之下。因此,無論一個(gè)語篇存在著多少種順序,總是只有一種順序占主導(dǎo)在支配著其他順序。
1.3邏輯方面的移動(dòng)規(guī)律
邏輯關(guān)系是事物之間,及事物內(nèi)部各要素之間的一種內(nèi)在關(guān)系。知覺視點(diǎn)在邏輯方面的移動(dòng)規(guī)律主要體現(xiàn)在“一般與特殊”,“抽象與具體”,“原因與結(jié)果”這三對(duì)關(guān)系上。
1.3.1從一般到特殊Quark等人(1985)曾在討論語篇的關(guān)系結(jié)構(gòu)時(shí)認(rèn)為“一般與特殊”是語篇的基本關(guān)系結(jié)構(gòu)之一。鑒于語篇的結(jié)構(gòu)總是通過一定的視點(diǎn)支配下建立的,因此一般與特殊的語篇結(jié)構(gòu)其實(shí)質(zhì)上也反映了知覺視點(diǎn)從一般到特殊的移動(dòng)順序,即敘述從一般出發(fā),然后再討論特殊。這種一般和特殊的關(guān)系可以通過“上下義詞”的關(guān)系來實(shí)現(xiàn),Langacker(1991:61)稱之為“類型層級(jí)(typehierarchies)”,Ungerer&Schmid(1996:60)稱之為“類包涵(classinclusion)”。例如:(9)Theroomrangwithshoutsoflaughter.TheblueeyesoftheProfessor’sdaughterswereswimmingoverwithlaughter-tears,theirclearcheekswereflushedcrimsonwithmirth,theirfatherbrokeoutinthemostastonishingpealsofhilarity,thestudentsbowedtheirheadsontheirkneesinexcessofjoy.(Lawrence:WomeninLove)Laughter作為一個(gè)承載著知覺視點(diǎn)的抽象詞語,表明了屋內(nèi)的情況,暗示了視點(diǎn)移動(dòng)的方向。首先,教授的女兒們笑得眼淚水都流了出來(laughter-tears),并且臉頰都笑得紅撲撲的(flushedcrimsonwithmirth)。theirfather指女兒們的父親,即回指上文中提到的教授,他的歡笑聲一種驚喜的歡笑聲(themostastonishingpealsofhilarity)。而每個(gè)人的笑聲、神情各有特點(diǎn),接下來作者對(duì)屋內(nèi)每個(gè)人物歡笑時(shí)的神情展開了細(xì)節(jié)地描寫,在這里,作者并沒有將敘述視點(diǎn)轉(zhuǎn)換成theprofessor自己,而是繼續(xù)從女兒的視點(diǎn)展開描述,從語篇的銜接方式上體現(xiàn)了連貫視點(diǎn)的一致性。如果這里的視點(diǎn)改為theprofessor,雖然句子的語義并沒有發(fā)生改變,但是卻顯得語段衍生出來的視點(diǎn)太多,給讀者造成一種混亂的感覺,語篇的連貫性也會(huì)因此降低。最后,是對(duì)學(xué)生表情的描寫,此時(shí)視點(diǎn)不能再繼續(xù)沿用前文教授女兒的視點(diǎn),因此視點(diǎn)從女兒轉(zhuǎn)移到了學(xué)生們,他們笑得彎下了腰(bowbowedtheirheadsontheirkneesinexcessofjoy)。通觀整個(gè)語段知覺視點(diǎn)的移動(dòng)順序:shoutsoflaughter→laughter-tears,andflushedcrimsonwithmirth→themostastonishingpealsofhilar-ity→inexcessofjoy,不難看出,語段視點(diǎn)shoutsoflaughter(歡叫聲)支配著各分句視點(diǎn),各分句知覺視點(diǎn)都是laughter的一種具體體現(xiàn)。
1.3.2從特殊到一般(10)Therewasafineoldrocking-chairthathisfatherusedtositin,adeskwherehewroteletters,anestofsmallta-blesandadark,imposingbookcase.Nowallhisfurniturewastobesold,andwithithisownpast.(McCarthy,1991:66)這是一個(gè)典型的通過上下義詞的關(guān)系來展現(xiàn)視點(diǎn)從特殊到一般的移動(dòng)順序語段。都屬于“furniture”這個(gè)范疇,是“furniture”的具體體現(xiàn)物。并且,作者的視點(diǎn)從“rocking-chair”到“desk”,“tables”,“bookcase”的移動(dòng)順序也不是任意的,它也體現(xiàn)了從“特殊到一般”,從“小到大”的順序。首先,相對(duì)于“desk”,“tables”和“bookcase”這些常規(guī)家具物件來說,“rocking-chair”屬于較特殊的物件,所以它最先進(jìn)入作者的視野,其次,就“bookcase”而言,“desk”和“tables”則又屬于相對(duì)較小的物體。當(dāng)然,這種順序并不是固定的,它取決于作者的識(shí)解方式(construal),即“說話者與其概念化的情境之間的關(guān)系”(Langacker,1987),作者通過這種關(guān)系來展現(xiàn)其敘事視角以取得某種情感效果或藝術(shù)表現(xiàn)。
1.3.3從抽象到具體抽象和具體這一對(duì)概念是人類認(rèn)知事物,特別是識(shí)解事物的一種思維方式。Langacker(2009:6)曾用“詳略度”來解釋這一現(xiàn)象,他認(rèn)為“詳略度”是識(shí)解事物的方式之一,它反映了事物被認(rèn)知的精確程度和詳細(xì)程度。所以,在認(rèn)知事物時(shí),人們通常會(huì)借助具體的事物來對(duì)抽象概念進(jìn)行理解,以達(dá)到對(duì)抽象的事物的本質(zhì)認(rèn)識(shí)和把握。語篇的布局反映著作者的認(rèn)知思維,連貫的語篇?jiǎng)t須體現(xiàn)人類連貫的認(rèn)知方式。因此,作者在進(jìn)行創(chuàng)作時(shí),為了讓讀者對(duì)其所描述的對(duì)象有一個(gè)深入的了解,有時(shí)他們則會(huì)用具體的概念來對(duì)抽象事物進(jìn)行說明。例如:(11)Nowanantistraversingthedangerousarête.Hesi-dles,slithers,andgoesfumblingdowntheWallofDeathtothewaitingchopper.Snake!Hestrugglesup,mountingthesteepbankinggrainbygrainasitshelvesbeneathhim,tillanewe-ruptionisengineeredbyhiswaitingenemy.(C.Connolly:TheAnt-Lion)這段文字描寫的是一只螞蟻橫穿危險(xiǎn)山脊的情形?!皌raverse”(橫穿)是一個(gè)表示抽象意義的詞,后面的知覺動(dòng)詞sidle,slither等都是整個(gè)“橫穿”動(dòng)作的具體表現(xiàn)。在前半部分traversing(橫穿)→sidle(側(cè)身)→slither(滑動(dòng))→goesfumblingdown(笨拙地向下移動(dòng))這一系列知覺動(dòng)詞的移動(dòng)呈現(xiàn)了螞蟻的慵懶與笨拙。后半部分,Snake!一個(gè)單步句(onemembersentence)的出現(xiàn)不僅從形式上突顯引起了讀者的注意,而且從結(jié)構(gòu)上起到轉(zhuǎn)折的作用。在這里作者筆鋒一轉(zhuǎn),strugglesup(掙扎向上)→mountingthesteep(攀巖陡壁)知覺動(dòng)詞地轉(zhuǎn)換與前面的知覺動(dòng)詞形成了鮮明的對(duì)比,展現(xiàn)了螞蟻頑強(qiáng)機(jī)靈的另一面。不僅如此,知覺視點(diǎn)在移動(dòng)的過程中,讀者對(duì)這只螞蟻的情感感知也在隨之發(fā)生變化,這一點(diǎn)不僅僅可以從知覺動(dòng)詞上得到了體現(xiàn),而且也可以從標(biāo)點(diǎn)符號(hào)上體現(xiàn)出來。符號(hào)本身就是一種“能對(duì)某些蘊(yùn)含的東西進(jìn)行推斷的一種不明確的暗示”(翁貝爾托????,2006:4),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)作為符號(hào)的一種特殊表現(xiàn)形式,“表明詞句的性質(zhì),幫助達(dá)意的明確和表情的恰切,作用跟文字一樣”(朱自清,1945:100-101),在這里,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)從句號(hào)(。)到感嘆號(hào)(!)的迅速移動(dòng),讓讀者原本輕松平靜的內(nèi)心似乎一下子提到了嗓子眼,不得不讓讀者在閱讀的過程中也為這只弱小的螞蟻捏了一把冷汗。筆者認(rèn)為標(biāo)點(diǎn)符號(hào)作為一種特殊的情感認(rèn)知方式,可視為一種象似符(i-con),它將非概念化的情感通過概念化的符號(hào)形式呈現(xiàn)出來出來,傳遞著意義,因?yàn)橐朁c(diǎn)不僅僅是指主體對(duì)客體的觀察,“它還包括觀察過程中從知覺到心里表征所產(chǎn)生的所有意義”(Rabatel,2009:79)。因此,它的移動(dòng)也屬于一種特殊的知覺視點(diǎn)移動(dòng)。從認(rèn)知的角度來看,讀者的這種從平靜到強(qiáng)烈的情感變化同語符所傳遞的情感象似,可以將其理解成一種情感的象似性。通觀整個(gè)知覺視點(diǎn)的有序移動(dòng)不僅淋漓盡致地展現(xiàn)了這只螞蟻的動(dòng)態(tài)行徑過程,而且也體現(xiàn)了讀者內(nèi)心情感的起伏變化。而如果將語段的前半部分和后半部分對(duì)調(diào),或者這些知覺動(dòng)詞和詞組調(diào)換位置,那么知覺視點(diǎn)的移動(dòng)則會(huì)顯得錯(cuò)亂無序,語篇也就因此失去了連貫性。
1.3.4從具體到抽象(12)Manisconceivedinsinandbornincorruptionandhepassthfromthestinkofthedietothestenchoftheshroud.Thereisalwayssomething.(Warren:AlltheKing’sMen)這段語篇描述了人從出生到死亡這一過程所經(jīng)歷的狀態(tài),“sin”,“corruption”,“stinkofthedie”和“stenchoftheshroud”都是“something”這一抽象概念的具體體現(xiàn)。同時(shí),視點(diǎn)從“corruption”→“stinkofthedie”→“stenchoftheshroud”的移動(dòng)過程也像似于人從出生到死亡這一自然過程,即句子結(jié)構(gòu)中詞匯的排列順序像似于人類認(rèn)知事實(shí)的的順序。
1.3.5從原因到結(jié)果因果關(guān)系客觀世界中事物或者現(xiàn)象之間的一種普遍聯(lián)系方式,原因是指引起一定現(xiàn)象的現(xiàn)象,結(jié)果是指由于原因的作用而引起的作用,二者屬于引起與被引起的關(guān)系。人們?cè)跀⑹鍪虑闀r(shí)通常會(huì)從事情的起因開始說起,然后再揭示由于這一原因而導(dǎo)致的結(jié)果,從而呈現(xiàn)一個(gè)連貫的邏輯認(rèn)知順序。例如:(13)ThousandsoffactoriespourtheirpoisonintotheMediterranean,andalmosteverycity,townandvillageonthecoastsluicesitssewage,untreated,intothesea.TheresultisthattheMediterranean,whichnaturedsomanycivilizations,isgravelyill—thefirstoftheseastofallvic-timtotheabilitiesandattitudesthatevolvedaroundit.Andthepollutiondoesnotmerelystiflethelifeofthesea—itthreatensthepeoplewhoinhabitandvisititsshores.(GeoffreyLean:BewaretheDirtySeas)這是一個(gè)典型地從原因談到結(jié)果的語段。第一段描述了地中海海水的現(xiàn)狀,factoriespourtheirpoison→theMedi-terranean(成千上萬的工廠將排放的有毒物質(zhì)傾入地中海)city,townandvillagesluicesitssewage→thesea(幾乎每一個(gè)靠地中海海岸的城市、城鎮(zhèn)和鄉(xiāng)村也都把未經(jīng)處理的污水排到海里),thesea回指前面所提到的theMediterranean。從表面上看,雖然兩個(gè)小句的知覺起點(diǎn)各不相同,但整個(gè)知覺視點(diǎn)的移動(dòng)順序?qū)嵸|(zhì)可以簡(jiǎn)化為poison,sewage→theMediterranean。第二段一開頭便出現(xiàn)了一個(gè)表示結(jié)果的明顯標(biāo)志詞result,知覺視點(diǎn)從原因轉(zhuǎn)向了結(jié)果,即gravelyill(地中海被嚴(yán)重污染了)。因此,整個(gè)知覺視點(diǎn)的移動(dòng)就形成了一個(gè)因果鏈狀順序,poison,sewage→theMediterranean→gravelyill,這樣環(huán)環(huán)相扣的因果順序體現(xiàn)了連貫的邏輯認(rèn)知關(guān)系。同時(shí),破折號(hào)后的內(nèi)容“stiflethelifeofthesea”和“threatensthepeople”則是對(duì)“gravely”的具體說明,其移動(dòng)順序又體現(xiàn)了從抽象到具體的識(shí)解事物的順序。
1.3.6從結(jié)果到原因雖然原因在前,結(jié)果在后是人類的一種普遍認(rèn)知方式,但是有時(shí)語篇也會(huì)違背這種認(rèn)知規(guī)律,常常常在開篇先給出事情的結(jié)果,然后再一一論說具體原因。這樣的行文安排大多是為了突出造成某一結(jié)果原因的重要性或特殊性。例如:(14)Typhoid,paratyphoid,dysentery,polio,viralhepa-titisandfoodpoisoningareendemicinthearea,andthereareperiodicoutbreaksofcholera.Themournfullitanyofdiseaseiscausedbysewage.Eighty-fivepercentofthewastefromtheMediterranean’s120coast-alcitiesispushedoutintothewaterswheretheirpeopleandvis-itorsbatheandfish.Whatismore,mostcitiesjustdropitinstraightoffthebeach.(GeoffreyLean:BewaretheDirtySeas)上面這段語篇先從原因說起。第一段話的各種疾病都指稱下面的“disease”,知覺視點(diǎn)從Typhoid(傷寒)→paraty-phoid(副傷寒)→dysentery(痢疾)→polio(小兒麻痹癥)→viralhepatitis(病毒性肝炎)→foodpoisoning(事物中毒)→disease(疾病)的移動(dòng)順序體現(xiàn)了從特殊到一般的順序,這些特殊的病種都是疾病的一種。第二句話,知覺視點(diǎn)從thedisease移動(dòng)到sewage,被動(dòng)語態(tài)的使用既是對(duì)前一段的接續(xù),disease回指上文的各種疾病,因此“disease”前用定冠詞“the”修飾,表示舊信息。同時(shí)被動(dòng)語態(tài)還引出后續(xù)話題,使整個(gè)使句子的視點(diǎn)都聚焦在新信息“sewage”上,以突顯新信息的重要性。因?yàn)椤耙朁c(diǎn)不同于科學(xué)真理,它還包括對(duì)重要信息前景化的語言處理”(Rabatel,2009:79)。這里被動(dòng)語態(tài)的處理就是對(duì)sewage這一原因的強(qiáng)調(diào),引出后續(xù)話題,對(duì)這一原因進(jìn)行解釋:thewaste→ispushedintowaters和mostcities→dropitinstraightoffthebeach。雖然從表面上看這似乎是兩個(gè)分句視點(diǎn)的獨(dú)立移動(dòng),但是這兩個(gè)分句都是圍繞著主題句展開,所以兩個(gè)分句視點(diǎn)其實(shí)都隸屬于整個(gè)語段視點(diǎn)(sewage),是對(duì)整個(gè)語段主題的說明。在語篇結(jié)構(gòu)上,視點(diǎn)的移動(dòng)體現(xiàn)了從總到分的順序。
2.實(shí)驗(yàn)
根據(jù)以上發(fā)現(xiàn)的規(guī)則不難看出,視點(diǎn)的移動(dòng)規(guī)則可大致分為有標(biāo)記和無標(biāo)記兩種情況?!皬倪^去到現(xiàn)在”、“從整體到部分”、“從外到內(nèi)”、“從上到下”、“從一般到特殊”、“從抽象到具體”、“從原因到結(jié)果”都屬于無標(biāo)記類;而“從現(xiàn)在到過去”、“從部分到整體”、“從內(nèi)到外”、“從下到上”、“從特殊到一般”、“從具體到抽象”、“從結(jié)果到原因”都屬于有標(biāo)記類。筆者從每類語篇中隨機(jī)抽取30篇進(jìn)行抽樣調(diào)查后發(fā)現(xiàn):在這四類語篇中,無標(biāo)記移動(dòng)順序的語篇均多余有標(biāo)記的語篇,其所占比例在敘述語篇中為60%,描述語篇中為66.7%,說明性語篇中為65.4%以及議論性語篇中為78.2%。這組數(shù)據(jù)再次說明了人類的認(rèn)知基本上都遵循著從無到有,從已知到未知的規(guī)律,這恰好與知覺視點(diǎn)的特性相符。
3.結(jié)語
視點(diǎn)的有序移動(dòng)反映著語篇信息的排列與組合,而語篇信息的排列組合又體現(xiàn)了語篇的層次結(jié)構(gòu),制約著語篇的連貫,因此本文通過對(duì)視點(diǎn)在不同語篇類型的移動(dòng)規(guī)律進(jìn)行探討,從一個(gè)不同的角度對(duì)連貫問題進(jìn)行了闡釋。通過以上分析不難看出,有時(shí)在同一個(gè)語篇中,視點(diǎn)的移動(dòng)順序并不總是單一的,它可能同時(shí)存在兩種或兩種以上的移動(dòng)順序,但這并不意味著視點(diǎn)移動(dòng)順序的繁雜和混亂,因?yàn)橐粋€(gè)連貫的語篇通常只表達(dá)一個(gè)主題,即語篇視點(diǎn),其它各分句都是圍繞著這個(gè)主題展開,各分句視點(diǎn)都受制于這個(gè)總語篇視點(diǎn)之下。因此,無論一個(gè)語篇存在著多少種順序,總是只有一種順序占主導(dǎo)在支配著其他順序。此外,語篇視點(diǎn)的這些移動(dòng)順序并不是任意或偶然體現(xiàn)出來的,而是與人類的認(rèn)知體驗(yàn),尤其是象似性和識(shí)解方式有著極大的關(guān)系。認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為語言結(jié)構(gòu)反映著人類對(duì)世界的體驗(yàn)和認(rèn)知方式,語言結(jié)構(gòu)象似于我們的思維。而視點(diǎn)作為“制約語篇深層結(jié)構(gòu)的一種圖式,反映著人們看待對(duì)象世界的角度和態(tài)度”(熊沐清,2001),它本身就是一個(gè)認(rèn)知的概念(Keim,2002:144-145),其移動(dòng)的順序象似于人類認(rèn)知事物的順序。其次,由于個(gè)人識(shí)解能力和方式所帶來的差異,人們可能會(huì)對(duì)同一個(gè)事物的描寫或同一事件的闡述,采取不同的視角,選擇不同的側(cè)體和基體,進(jìn)行有所側(cè)重的詳略程度描寫,以達(dá)到不同程度突顯的目的,體現(xiàn)在語言上則表現(xiàn)為不同的詞語排列順序和語言表達(dá)方式。本文在行文時(shí)雖然對(duì)此問題有所涉獵,但并未進(jìn)行深入地探究,筆者認(rèn)為,在今后的研究中可以繼續(xù)就此話題找出視點(diǎn)移動(dòng)的一般規(guī)律與象似性和識(shí)解之間的關(guān)系,探尋視點(diǎn)移動(dòng)規(guī)律的內(nèi)在動(dòng)因。
作者:張俊凌熊沐清單位:重慶郵電大學(xué)移通學(xué)院外國(guó)語言文學(xué)系四川外國(guó)語大學(xué)期刊社