本站小編為你精心準備了英語筆譯碩士培養面臨的挑戰參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
摘要:從英語筆譯碩士培養的角度出發,探討研究所面臨的挑戰與應對策略。首先,提出了對英語筆譯碩士的認識。其次,主要從三個方面闡述了筆譯碩士培養所面臨的困難與挑戰:(1)各大高校對于英語筆譯碩士的培養計劃太過于局限,教學方法和理念不夠完善;(2)英語筆譯碩士缺乏專業的教師力量;(3)英語筆譯碩士的就業前景不容樂觀。最后,對于這三個主要的挑戰進行了詳細的探討研究,并據此提出了一系列的對策。
關鍵詞:英語筆譯碩士;素質培養;教學方法;就業前景
1對英語筆譯碩士的認識
英語筆譯專業為專業碩士,它與學術碩士處于同一層次,只是培養方向各有不同。專業碩士主要面向經濟社會產業部門的專業需要,培養各行各業職業所需的人才,其目的重在知識、技能的應用和實踐能力。英語筆譯專業是翻譯下的二級學科專業。翻譯碩士專業學位的英文名稱是“MasterofTranslationandInter-preting”,英文縮寫為“MTI”。英語筆譯專業旨在培養德智體美勞全面發展的人才,具有較強的語言溝通能力,熟練的翻譯技能和廣泛的知識面,適應國家經濟、社會及文化需要的高層次、專業性筆譯人才。
2培養英語筆譯碩士所面臨的挑戰
近年來,MTI專業越來越受到各大高校的歡迎及廣大考生報考,且英語筆譯專業以其深厚的影響力在高等學校的各個專業中表現出旺盛的生命力。然而,課程設置不合理、教學方法及理念不完善、師資力量不足及畢業生就業率低下的問題日益突出。
2.1課程設置不夠合理,教學方法及理念急需改進
在各項翻譯活動中,譯者起著至關重要的作用。當然,英語筆譯碩士更不例外。各大高校在招收翻譯碩士的生源時,只要學生具有學士學位,有一定的英語基礎且非英語專業即可,并沒有太高的要求,這必然會導致如今的翻譯碩士并不具有專業的翻譯理論和實踐作業。這就要求各大高校在課程設置、教學方法等方面有一個詳細周全的計劃,在理論中培養實踐人才,一舉兩得。首先,課程設置不合理。翻譯培養模式中存在很多問題,具體體現在課程設置老套,與翻譯市場的需要脫軌,目前的課程設置缺乏專業性,很難達到培養翻譯人才的目標。其次,教學方法落后。在對英語筆譯碩士培養的過程中,目前的問題是重理論、輕實踐。英語筆譯專業是實踐性很強的專業。而國內高校的MTI課程“絕大多數都沒有充分利用選修課來突顯自己的特色,外語類院校、師范類院校、綜合性大學以及理工類院校的培養目標與培養方案基本上如出一轍。”(穆雷、王巍巍,2011)在課堂上,教師以教授為主,必然導致學生知識面窄、思想貧乏、分析批判能力差等。
2.2缺乏專業的師資力量
目前,各大高校針對英語筆譯碩士教師的培訓項目并不多,培訓力度也不夠,針對教師的培訓課程也少之又少。換言之,英語筆譯專業缺乏嚴重的專業師資力量。“另外,國家也尚未對英語筆譯碩士專業教師資格建立相應的專業認證機制,導致英語筆譯碩士專業教師水平良莠不齊。”(馮仕博、傅小釗,2017)就拿計算機輔助翻譯課程來說,很多高校并沒有開設這門課程,還有一些高校即使開設了,但教師也是外聘的。作為學生我們最有發言權,因為距離、交流溝通等問題,外聘教師與學生無法面對面解決翻譯實踐中所出現的問題,必然會導致這門課程事倍功半。其次,一些教師缺乏法律、金融、貿易、旅游等方面的知識,無法勝任相關專業的理論教學和實踐作業,這對英語筆譯碩士的培養造成了極大的挑戰。即使具有相關翻譯經驗的教師也為數不多。
2.3英語筆譯碩士的就業前景不容樂觀
目前MTI專業的就業前景不容樂觀,英語筆譯碩士的就業形勢更是嚴峻。首先,雖然是翻譯專業,但是沒有任何行業知識背景,即使要從事翻譯,也要惡補專業知識。要么進入一個行業,做專業的翻譯,這需要有明確的方向和一定的決心。要么不挑專業,各種活都接,這需要有強大的學習能力,每做一次翻譯就要惡補一次專業知識,必須有過于常人的好奇心與熱情,否則會很累。其次,筆譯掙錢少,相比于口譯雖然壓力較小,但譯文要求的精確度較高,需要花費太多精力,而報酬卻很少。如果沒有一定的熱愛,只為了一點微薄的收入,難免坐不住,不能自句斟酌保質保量地完成工作。
3針對挑戰所提出的應對措施
3.1課程設置合理化,改進教學方法,培養優秀的翻譯人才
首先,課程設置專業化、合理化。藍仁哲提出:“外語專業培養出來的學生,應當是既掌握熟練的外語技能,同時又具有寬厚的專業知識、良好的人文素養的人才”。(藍仁哲,2009)要培養出優秀的翻譯人員,且英語筆譯碩士只有兩年的時間,時間確實很短,因此,各大高校在課程設置“翻譯碩士專業學位更應突出應用性和實踐性”(黃忠廉,2010)。以二年為例,在讀研期間第一年,高校可以適當開設一些理論課程,讓學生更好地了解翻譯理論知識,還可開設旅游、商務、科技等方面的翻譯課程,增加知識量。在第二年,可以進行專業技能培養以及各類專業翻譯實踐,如翻譯工作坊、計算機輔助翻譯等。其次,改變教學方法。“歐盟筆譯碩士的培養方案側重訓練學生的翻譯技能而不是語言技能”(賀顯斌,2009)在教學培養的過程中,要廣泛采取翻譯實踐的教學方法,使得學生在實踐作業中找到自己的優勢與不足。例如今年在青島舉行的上海合作組織峰會,各大高校可以爭取志愿者的名額,讓學生親身體驗翻譯實踐中的知識,增長經驗,為將來的實踐訓練做好充足的準備。
3.2培養專業的教師隊伍
為了英語筆譯碩士專業學生更好地發展,可以成立導師組,并吸引翻譯行業,特別是企事業部門具有高級專業技術職務的翻譯人員參加,基本實行雙導師制,聘請本校優勢學科能力強與校外精通翻譯的專家共同指導研究生的教學及培養工作。另外,教師培訓是提高教師翻譯能力、促進各大高校溝通交流的一個重要舉措。例如,教師調研、出國訪問等途徑,無疑不是培養優秀專業教師的重要方法。每年可以派數名骨干教師到北外、上外深造,開設一些專業講座回來整理編輯,分享心得。“最近翻譯教指委和中國譯協將審核公布第一批通過資質認證的翻譯行業兼職教師,供全國MTI培養院校選聘”(平洪,2014)。這也是加強師資力量的一個好辦法。
3.3改變筆譯碩士的就業前景,改善就業環境
學位教育應培養應用型人才,(穆雷,2007)英語筆譯碩士的未來更應是專業型、應用型人才。各大高校應該注重翻譯碩士人才的培養,根據翻譯市場對人才的多元化需求,培養全面發展的人才,擴大就業環境。首先,改變翻譯碩士的就業前景,畢業后廣大有志于從事教育行業的翻譯碩士可憑借自己過硬的專業水平及學歷背景進入教育領域或相關企事業單位工作。其次,外資企業或中外合資企業多多引進翻譯碩士。由于在就讀期間經常接受西方思想,了解西方文化,他們能夠在進入涉外企業后很快適應所在公司的文化,并與在職員工和諧相處。再次,各大翻譯公司及出版社應大量招聘從事筆譯工作的專職翻譯人員。另外,很多專業的翻譯公司需要大量的會議口譯、商務口譯全職及兼職人員,但在報酬方面應給予一定程度的提高。整個社會都應改善筆譯碩士的就業環境。
參考文獻
[1]穆雷,王巍巍.翻譯碩士專業學位教育的特色培養模式[J].中國翻譯,2011,(2):29-32,95.
[2]馮仕博,傅小釗.翻譯碩士發展現狀及存在問題[J].教育教學論壇,2017,(11):58-59.
[3]藍仁哲.高校外語專業的學科屬性與培養目標[J].中國外語,2009,(6):4-8.
[4]黃忠廉.翻譯碩士專業學位更應突出應用性和實踐性[J].中國社會科學報,2010.
[5]賀顯斌.歐盟筆譯碩士對中國翻譯教學的啟示[J].上海翻譯,2009,(2):45-48.
[6]平洪.開創翻譯專業學位研究生教育的新局面[J].中國翻譯,2014,(1):90-95.
[7]穆雷.翻譯碩士專業學位:職業化教育的新起點[J].中國翻譯,2007,(4):12-13.
作者:王媛媛 單位:青島大學外語學院