美章網(wǎng) 資料文庫(kù) 詞典類型對(duì)中級(jí)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的影響范文

詞典類型對(duì)中級(jí)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的影響范文

本站小編為你精心準(zhǔn)備了詞典類型對(duì)中級(jí)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的影響參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

詞典類型對(duì)中級(jí)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的影響

《甘肅廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào)》2016年第5期

摘要:

研究旨在調(diào)查雙語(yǔ)詞典、雙解詞典、單語(yǔ)詞典對(duì)中等水平的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者有意識(shí)詞匯學(xué)習(xí)的影響,通過(guò)接受性詞匯和產(chǎn)出性詞匯測(cè)試題以及問(wèn)卷調(diào)查的方式考察詞典類型對(duì)學(xué)生短期記憶和長(zhǎng)期記憶的作用。研究發(fā)現(xiàn)詞典類型的選擇對(duì)于中級(jí)英語(yǔ)水平學(xué)習(xí)者詞匯學(xué)習(xí)有顯著影響,進(jìn)一步對(duì)外語(yǔ)教學(xué)提出一些實(shí)際性的建議。

關(guān)鍵詞:

詞典;單語(yǔ)詞典;雙語(yǔ)詞典;雙解詞典;詞匯學(xué)習(xí)

一、引言

有關(guān)詞典使用的研究是詞典研究領(lǐng)域的一門新興學(xué)科,也是非常有實(shí)用價(jià)值的學(xué)科,它把詞典編纂的成果與詞典使用者結(jié)合起來(lái),受到了很多研究學(xué)者的重視。詞典使用的研究已經(jīng)證明了詞典在外語(yǔ)學(xué)習(xí)特別是詞匯學(xué)習(xí)中有著不可替代的作用。詞典的類型有多種區(qū)分:從載體形式上分,可分為紙質(zhì)詞典和電子詞典;從用途來(lái)說(shuō),可分為一般用途詞典和專門用途詞典;從使用的語(yǔ)言數(shù)量來(lái)說(shuō),可以分為單語(yǔ)詞典、雙語(yǔ)詞典,雙解詞典和多語(yǔ)詞典;從涵蓋的知識(shí)范圍來(lái)看,可以分為百科性詞典和語(yǔ)文類詞典;從使用者角度來(lái)區(qū)分,可以分為母語(yǔ)使用者詞典和非母語(yǔ)使用者詞典;從編者的理念來(lái)分,可以分為規(guī)定性詞典和描寫性詞典。研究旨在考察單語(yǔ)詞典、雙解詞典和雙語(yǔ)詞典對(duì)中級(jí)英語(yǔ)水平學(xué)習(xí)者有意識(shí)詞匯學(xué)習(xí)的影響,其目的一方面是考察哪一種類型的詞典更適合中級(jí)英語(yǔ)水平學(xué)習(xí)者,另一方面,也可以發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)者在使用不同類型詞典時(shí)存在的問(wèn)題。

二、文獻(xiàn)綜述

有關(guān)詞典類型對(duì)詞匯學(xué)習(xí)的影響在學(xué)術(shù)界一直有爭(zhēng)論,焦點(diǎn)主要是單語(yǔ)詞典和雙語(yǔ)詞典孰優(yōu)孰劣的問(wèn)題。很多研究者推薦使用單語(yǔ)詞典,認(rèn)為單語(yǔ)詞典可以提供比雙語(yǔ)詞典更為詳盡而準(zhǔn)確的信息。Scholfield[1]認(rèn)為單語(yǔ)詞典可以讓學(xué)習(xí)者養(yǎng)成使用英語(yǔ)進(jìn)行思維的習(xí)慣,而雙語(yǔ)詞典的使用者則總要通過(guò)翻譯才能理解意思,他們永遠(yuǎn)不可能成為有效的學(xué)習(xí)者。Kent[2]認(rèn)為單語(yǔ)詞典可以讓學(xué)習(xí)者沉浸在英語(yǔ)的氛圍里,有利于提高詞匯使用準(zhǔn)確率和增長(zhǎng)詞匯量,而且Laufer&Har-dar[3]191認(rèn)為雙語(yǔ)詞典的翻譯不能完全傳達(dá)單詞的內(nèi)涵和外延。但是另外一些研究者卻不同意這種看法,Piotrowski[4]認(rèn)為單語(yǔ)詞典的釋義不夠自然。Nation[5]認(rèn)為盡管一些單語(yǔ)詞典使用限定的詞匯量來(lái)解釋單詞,但是學(xué)習(xí)者有時(shí)不僅是難以理解單詞釋義中的單詞,而且也很難對(duì)付釋義中的語(yǔ)法問(wèn)題,學(xué)習(xí)者完全有可能錯(cuò)誤地理解釋義或者斷章取義,而一部?jī)?yōu)秀的雙語(yǔ)詞典的解釋和翻譯就能很好地解決這個(gè)問(wèn)題。在國(guó)內(nèi)的研究中,張錦文[6]認(rèn)為單語(yǔ)詞典應(yīng)當(dāng)取代雙語(yǔ)詞典,而于海江[7]則認(rèn)為目前尚沒(méi)有證據(jù)證明單語(yǔ)詞典優(yōu)于雙語(yǔ)詞典。于海江[8]認(rèn)為首先如果學(xué)習(xí)者能夠有效地利用母語(yǔ)的話,那么母語(yǔ)應(yīng)當(dāng)起促進(jìn)作用而非阻礙作用;而且單語(yǔ)釋義未必就一定比母語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞要好。不管理論界如何爭(zhēng)論,在現(xiàn)實(shí)教學(xué)中,研究者也發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)者大多喜歡使用雙語(yǔ)詞典而非單語(yǔ)詞典。既然單語(yǔ)詞典和雙語(yǔ)詞典之爭(zhēng)難分勝負(fù),那么有些研究者則認(rèn)為最好能夠同時(shí)使用兩種類型的詞典,于是雙解詞典開(kāi)始受到研究者的關(guān)注。其實(shí)早在1978年,第一部雙解詞典即English-English-Hebrew就已經(jīng)誕生了,但是近四十年過(guò)去了,僅有少量研究者考察過(guò)此類詞典。Hart-mann[9]通過(guò)閱讀任務(wù)、訪問(wèn)和直接觀察的形式考察了這種類型的詞典,發(fā)現(xiàn)雙解詞典更能有效地幫助學(xué)習(xí)者理解課文。Laufer&Hadar[3]189通過(guò)實(shí)證研究考察了雙語(yǔ)詞典、雙解詞典和單語(yǔ)詞典在接受性測(cè)試和產(chǎn)出性測(cè)試中的區(qū)別,接受性測(cè)試題為單項(xiàng)選擇題,而產(chǎn)出性測(cè)試題為造句,結(jié)果顯示雙解詞典的得分要高于雙語(yǔ)詞典和單語(yǔ)詞典。但是該研究也存在一些問(wèn)題,比如,他們所使用的雙語(yǔ)詞典沒(méi)有例句,而其他兩種類型的詞典都有;另外,所使用的詞典并非來(lái)自同一版本或同一級(jí)別的出版社,這就造成了可能所選擇的詞典未必在同一水平上,從而影響了試驗(yàn)結(jié)果的可靠性;還有,實(shí)驗(yàn)采取的是組內(nèi)的方式,雖然控制了受試者差異的因素,但是每種單詞只呈現(xiàn)一種詞典模式,而且單詞的難易程度這一因素沒(méi)有控制,影響了測(cè)試結(jié)果的信度。Chen[10]比較三種類型詞典對(duì)英語(yǔ)作為外語(yǔ)的學(xué)習(xí)者詞匯習(xí)得的影響,發(fā)現(xiàn)雙解詞典的使用效果要好于雙語(yǔ)詞典和單語(yǔ)詞典,不過(guò)該研究主要考察的是詞匯附帶習(xí)得,對(duì)于詞典類型對(duì)學(xué)習(xí)者有意識(shí)詞匯學(xué)習(xí)方面的影響沒(méi)有涉及。目前,詞典類型的紛爭(zhēng)沒(méi)有最終定論,而之前的研究又存在或多或少的問(wèn)題。本研究試圖通過(guò)實(shí)證研究來(lái)考察詞典類型對(duì)中國(guó)中級(jí)英語(yǔ)水平學(xué)習(xí)者有意識(shí)詞匯學(xué)習(xí)的影響。

三、實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)

本次試驗(yàn)共117位受試者,隨機(jī)分為3組,每組39個(gè)人,每個(gè)小組會(huì)收到3份不同的學(xué)習(xí)材料,學(xué)習(xí)材料中共有27個(gè)單詞,其中9個(gè)單詞是單語(yǔ)形式,9個(gè)單詞為雙解形式,9個(gè)單詞為雙語(yǔ)形式。但是3個(gè)組的學(xué)習(xí)內(nèi)容并不一樣,譬如如果單詞“fragrant”在第一組里是單語(yǔ)形式,那么在第二組里就是雙解形式,在第三組里就是雙語(yǔ)形式,即每個(gè)單詞會(huì)表現(xiàn)出3種不同的詞典類型的呈現(xiàn)方式,受試者也同樣會(huì)接觸到3種詞典類型的單詞。這樣可以克服受試者內(nèi)差異和單詞難易程度差異的因素。整個(gè)實(shí)驗(yàn)過(guò)程受試者被給予50分鐘的學(xué)習(xí)材料的時(shí)間,之后開(kāi)始即時(shí)測(cè)試,包括一個(gè)接受性的測(cè)試,即根據(jù)單詞寫出中文意思,兩個(gè)產(chǎn)出型的測(cè)試,即根據(jù)中文意思寫出單詞和完形填空。兩個(gè)星期后,在對(duì)同類型的受試者進(jìn)行延遲測(cè)試,測(cè)試內(nèi)容與即時(shí)測(cè)試的內(nèi)容一樣,但是省略了材料學(xué)習(xí)這一環(huán)節(jié)。兩次測(cè)試的目的是考察詞典類型對(duì)受試者詞匯學(xué)習(xí)短期記憶和長(zhǎng)期記憶的影響。從某省屬重點(diǎn)高校的3個(gè)非英語(yǔ)專業(yè)二年級(jí)隨機(jī)選出180名學(xué)生受試者參加Laufer&Nation[11]所設(shè)計(jì)的2000個(gè)和3000個(gè)單詞測(cè)試,如果得分是85分,那么則被認(rèn)為是本次試驗(yàn)的準(zhǔn)受試者。在排除的考生中,27名通過(guò)了四級(jí)考試,即被認(rèn)為詞匯量已超過(guò)3000個(gè),9名學(xué)生沒(méi)有通過(guò)2000個(gè)詞匯量測(cè)試,12名學(xué)生通過(guò)3000個(gè)詞匯量測(cè)試,15名學(xué)生在前期測(cè)試中發(fā)現(xiàn)認(rèn)識(shí)某個(gè)被測(cè)單詞,所以總共只有117名受試者。在考察單詞的選擇上,前期選擇了54個(gè)單詞,包括18個(gè)名詞、18個(gè)動(dòng)詞和18個(gè)形容詞,這些單詞全部出自六級(jí)詞匯,并經(jīng)授課老師確認(rèn)對(duì)受試者來(lái)說(shuō)是陌生的單詞,而且根據(jù)Kucera&Francis[12]設(shè)計(jì)的詞頻表,這些單詞出現(xiàn)率比較低。測(cè)試單詞所選擇的詞典為《朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)辭典(英英英漢雙解)(第五版)》,因?yàn)槔饰牡尼屃x單詞的選擇范圍控制在2000個(gè)常用詞以內(nèi),根據(jù)Laufer&Hadar[13]192,使用者只要達(dá)到詞匯量2000個(gè)以上,在理解詞典的英文釋義上則不存在問(wèn)題。

四、實(shí)驗(yàn)結(jié)果

1.即時(shí)測(cè)試由表1可以看出,除了第一題雙解詞典(M=5.94)好于單語(yǔ)(M=4.89)和雙語(yǔ)詞典(M=5.91)之外,在第二題、第三題和總成績(jī)中,雙語(yǔ)詞典平均值(M=6.50,M=7.53,M=19.68)均超過(guò)雙解詞典(M=6.25,M=7.34,M=19.56)和單語(yǔ)詞典(M=5.75,M=5.62,M=16.24)。在各類型的測(cè)試中,使用單語(yǔ)詞典的成績(jī)均遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于其他兩種類型的詞典。不過(guò)這種差異在統(tǒng)計(jì)學(xué)上是否有顯著意義必須通過(guò)社會(huì)統(tǒng)計(jì)學(xué)軟件包SPSS中的ANOVA來(lái)檢測(cè)。檢測(cè)結(jié)果如表2。表2顯示,除了第二題中雙解詞典和單語(yǔ)詞典的差異不具有顯著性外(p>0.05),其他測(cè)試題以及總體結(jié)果顯示,雙語(yǔ)詞典和雙解詞典的差異不具有顯著性(p>0.05),而雙語(yǔ)詞典和雙解詞典優(yōu)于單語(yǔ)詞典的差異具有顯著性(p<0.05)。

2.延遲測(cè)試

由表3可以看出,雙解詞典在各項(xiàng)測(cè)試中均高于雙語(yǔ)詞典和單語(yǔ)詞典:第一類測(cè)試題,雙解詞典M=2.21,雙語(yǔ)詞典M=2.17,單語(yǔ)詞典M=1.49;第二類測(cè)試題,雙解詞典M=4.52,雙語(yǔ)詞典M=4.44,單語(yǔ)詞典M=3.83;第三類測(cè)試題雙解詞典M=5.11,雙語(yǔ)詞典M=5.06,單語(yǔ)詞典M=3.77,總分雙語(yǔ)詞典M=11.85,雙語(yǔ)詞典M=11.68,單語(yǔ)詞典M=9.09。表4標(biāo)明,除了第二類測(cè)試中三組詞典沒(méi)有顯著性差異之外,其他測(cè)試以及最終成績(jī)均顯示雖然雙語(yǔ)詞典和雙解詞典的差異不具有顯著性(p>0.05),但是這兩類詞典與單語(yǔ)詞典的差異具有顯著意義(p<0.05)。

五、討論

在即時(shí)測(cè)試和延遲測(cè)試中,單語(yǔ)詞典的成績(jī)均低于其他兩部詞典。這一發(fā)現(xiàn)與Laufer&Ha-dar[3]189的發(fā)現(xiàn)一致。受試者已通過(guò)2000個(gè)單詞水平測(cè)試,這說(shuō)明受試者已通過(guò)了閱讀單語(yǔ)詞典的門檻,而且在前期測(cè)試中,對(duì)受試者容易造成理解困難的單詞都已經(jīng)作了改動(dòng),這說(shuō)明受試者理解單語(yǔ)詞典應(yīng)該不成問(wèn)題,那么到底是什么原因?qū)е铝藛握Z(yǔ)詞典表現(xiàn)較差呢?根據(jù)隨后的問(wèn)卷調(diào)查以及對(duì)數(shù)據(jù)的分析判斷,筆者總結(jié)出以下幾個(gè)方面的原因。

(1)受試者沒(méi)有接受過(guò)詞典使用培訓(xùn),使用詞典能力欠缺,對(duì)于單語(yǔ)詞典的使用更缺乏相關(guān)經(jīng)驗(yàn),而且目前中級(jí)英語(yǔ)水平學(xué)習(xí)者使用的大多是雙語(yǔ)或雙解詞典,所以當(dāng)受試者丟掉漢語(yǔ)的拐杖獨(dú)自面對(duì)英文釋義時(shí)缺乏足夠的駕馭能力。

(2)在使用單語(yǔ)詞典的過(guò)程中,即使受試者能夠掌握單詞的意思,他們?nèi)耘f習(xí)慣將英語(yǔ)釋義翻譯為漢語(yǔ)釋義,但是他們對(duì)其所翻譯的中文釋義并不自信,擔(dān)心有可能會(huì)出錯(cuò),因而就沒(méi)有很努力地去記住這些單詞。而且對(duì)釋義的錯(cuò)誤翻譯也不在少數(shù)。如單詞“malice”,有些同學(xué)翻譯成“厭惡,討厭”或者“殘忍,兇狠”,把“rash”翻譯成“快速,匆忙”,“fragrant”譯為“愉快的氣味”。大部分錯(cuò)誤的翻譯是由于受試者只翻譯了英文釋義的部分單詞,而忽略了整體的意思。如“malice”英文釋義為“thedesiretoharmsomeonebecauseyouhatethem”,但是一些受試者只關(guān)注或者只記住了“hate”?!皉ash”英文釋義為“doingthingstooquickly,withoutthinkingcarefullyaboutwhethertheyaresensibleornot”,而受試者只關(guān)注了“quickly”。另外一個(gè)造成翻譯錯(cuò)誤的原因是釋義單詞的一詞多義,受試者不知道到底應(yīng)該使用哪個(gè)義項(xiàng)來(lái)解釋單詞。比如“fragrant”英文釋義為“havingapleasantsmell”。一位受試者把“pleas-ant”理解為“愉快的”,因而翻譯為“愉快的氣味”,而實(shí)際上“pleasant”這里的意思是“使人感到舒服的”。由此可見(jiàn),即使朗文雙解詞典把釋義單詞選擇范圍控制在2000個(gè)內(nèi),但是由于這2000個(gè)詞通常為多義詞,導(dǎo)致使用者對(duì)英文釋義理解上的困惑甚至錯(cuò)誤。

(3)單語(yǔ)詞典的釋義信息量較大,受試者在有限的時(shí)間內(nèi)很難記住和掌握所學(xué)單詞。比如在隨后的測(cè)試中要求受試者根據(jù)單詞寫出意思的時(shí)候,受試者所給出的單詞釋義幾乎和單語(yǔ)詞典的解釋一樣,這說(shuō)明受試者在使用詞典時(shí)試圖去記住準(zhǔn)確釋義,而不是去理解單詞的意思。Gethin&Gunnemark[13]192曾把學(xué)習(xí)外語(yǔ)句子比作過(guò)河,學(xué)習(xí)者所站的河岸好比是外語(yǔ)句子,對(duì)岸則是這個(gè)句子的意思,而這條河就是一些不認(rèn)識(shí)的單詞。在河中間是一些過(guò)河的墊腳石,這些墊腳石就是詞典對(duì)單詞的解釋。當(dāng)學(xué)習(xí)者過(guò)河時(shí),需要詞典的幫助,而過(guò)完河,學(xué)習(xí)者并不需要把這些墊腳石都帶在身上繼續(xù)趕路,因?yàn)檫@些墊腳石已完成它的作用。中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者已經(jīng)習(xí)慣于死記硬背,然而強(qiáng)記釋義中的每一個(gè)單詞對(duì)于理解該單詞并無(wú)太大裨益。

(4)有些受試者認(rèn)為單語(yǔ)詞典的解釋比中文翻譯更加冗長(zhǎng)和復(fù)雜,即便英文釋義更加準(zhǔn)確,但是受試者仍舊選擇避重就輕。這也是單語(yǔ)詞典僅從2000個(gè)單詞范圍內(nèi)選詞釋義的弊端之一。詞語(yǔ)釋義太長(zhǎng),學(xué)習(xí)者很難理解,只能猜測(cè)單詞意思。本次測(cè)試所使用的都是具體單詞,如果學(xué)習(xí)者碰巧要查抽象詞或者科技詞,那么理解詞義就更難了。而且通常要用有限的單詞去解釋某些詞非常困難,特別是科技詞。而相對(duì)于冗長(zhǎng)的英文解釋,短小精悍的母語(yǔ)自然得到學(xué)習(xí)者的青睞。Krashen[14]曾經(jīng)說(shuō)過(guò),當(dāng)譯文和自己根據(jù)英文解釋做出的翻譯同時(shí)出現(xiàn)時(shí),學(xué)習(xí)者通常更喜歡前者,因?yàn)榍罢咚璧呐Τ潭纫陀诤笳摺?/p>

(5)單語(yǔ)詞典中所給單詞的例句有時(shí)候也不能幫助受試者進(jìn)一步理解單詞。比如在學(xué)習(xí)材料中,單詞“fragrant”的例句為“Theairinthegardenwaswarmandfragrant”。根據(jù)這個(gè)例句,一位受試者就把“fragrant”理解為“清新的”,因?yàn)樗艿健癮ir”的影響,因?yàn)闈h語(yǔ)里有“清新的空氣”的搭配。另外一個(gè)問(wèn)題是,單語(yǔ)詞典雖然有釋義詞選擇范圍,但是對(duì)例句單詞的選擇則沒(méi)有限制,因而如果受試者無(wú)法完全理解釋義,想通過(guò)例句來(lái)幫助理解,而例句中恰好有不認(rèn)識(shí)的單詞,那么此時(shí)例句起到的作用就很有限了。

(6)與單語(yǔ)詞典相比,雙語(yǔ)詞典和雙解詞典對(duì)于中級(jí)英語(yǔ)水平的學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)更方便和習(xí)慣。釋義中提供的中文解釋能很好地解決翻譯和記憶的問(wèn)題。對(duì)于冗長(zhǎng)的英文解釋,中文對(duì)應(yīng)詞更加簡(jiǎn)潔明了,便于記憶。此外,Potter,Sp,Eckhardt&Feldman[15]曾提出在雙語(yǔ)學(xué)習(xí)者的頭腦中有詞匯和語(yǔ)義表征的兩種模式:單詞聯(lián)想模式和概念聯(lián)想模式。單詞聯(lián)想模式認(rèn)為二語(yǔ)是通過(guò)翻譯和母語(yǔ)直接聯(lián)系;而概念聯(lián)想模式認(rèn)為二語(yǔ)不需要母語(yǔ)的翻譯就可以直接和概念相聯(lián)系。研究發(fā)現(xiàn)單詞聯(lián)想模式會(huì)隨著學(xué)習(xí)者英語(yǔ)水平的提高逐漸朝著概念聯(lián)想模式轉(zhuǎn)換。本次測(cè)試的受試者目前正處于母語(yǔ)和概念的聯(lián)系要強(qiáng)于二語(yǔ)和概念之間聯(lián)系的階段。這說(shuō)明中國(guó)中級(jí)英語(yǔ)水平的學(xué)習(xí)者目前還沒(méi)有能力從單詞聯(lián)想模式過(guò)渡到概念聯(lián)想模式。此外,雙語(yǔ)詞典和雙解詞典在測(cè)試中的差異沒(méi)有顯著性,一種可能性是部分受試者在測(cè)試中沒(méi)有學(xué)習(xí)雙解詞典中的英文解釋部分。在即時(shí)測(cè)試后進(jìn)行了一個(gè)問(wèn)卷調(diào)查,雖然有79%的受試者在問(wèn)卷調(diào)查中聲稱已經(jīng)學(xué)習(xí)了英文解釋部分,但仍有21%的受試者沒(méi)有學(xué)習(xí),這也有可能影響到總成績(jī)。另外一種可能就是英文解釋對(duì)于中級(jí)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)所起到的作用并不顯著。正如有些受試者在測(cè)試后的問(wèn)卷調(diào)查中反映,在極短的時(shí)間內(nèi)將兩種語(yǔ)言的解釋都記住確實(shí)很難,而且有時(shí)候兩種語(yǔ)言在大腦中容易混淆,反而不利于記憶。第三種可能就是只有通過(guò)長(zhǎng)時(shí)間使用雙解詞典的兩種語(yǔ)言的解釋,其優(yōu)勢(shì)才能日益顯現(xiàn)出來(lái),而本次的測(cè)試由于時(shí)間太短而未能表現(xiàn)出雙解詞典的優(yōu)勢(shì)。第四種可能是本次測(cè)試使用的測(cè)試工具敏感性不足以測(cè)試出雙解詞典的優(yōu)勢(shì)。有意思的是雖然雙語(yǔ)詞典和雙解詞典在對(duì)受試者有意識(shí)詞匯學(xué)習(xí)方面沒(méi)有差異,但是,即時(shí)測(cè)試除了第一類型的接受性測(cè)試結(jié)果是雙解詞典優(yōu)于雙語(yǔ)詞典外,其他方面,雙語(yǔ)詞典都略勝一籌,而兩周后的延遲測(cè)試卻反映出雙解詞典在各個(gè)類型的測(cè)試題上的成績(jī)均高于雙語(yǔ)詞典,雖然差異不具有統(tǒng)計(jì)學(xué)意義,但是一定程度上也反映出雙解詞典在詞匯學(xué)習(xí)的長(zhǎng)期保持上的效果更好。

六、結(jié)論

學(xué)習(xí)者查閱詞典最主要的目的是理解單詞的意思,因此單詞的釋義和例句是幫助學(xué)習(xí)者獲取單詞意思的最好途徑。但是本次研究卻發(fā)現(xiàn)單語(yǔ)詞典中的英文釋義讓受試者感到恐慌和壓力。一些受試者試圖記住單詞釋義的每一個(gè)單詞但是結(jié)果卻并不理想;一些受試者只關(guān)注或者只記住了單詞釋義中的某個(gè)單詞或某段詞組,但是沒(méi)有完全了解單詞的意思;有些受試者試圖去翻譯單詞的釋義,但由于水平有限,常常產(chǎn)生錯(cuò)誤的翻譯;而又有些受試者因?yàn)閾?dān)心翻譯有錯(cuò)完全放棄英文解釋,也不愿意努力去學(xué)習(xí)單詞。而且,單語(yǔ)詞典中的一些例句存在陌生單詞,也不能更好地幫助受試者理解。所有這些都說(shuō)明一方面中級(jí)英語(yǔ)水平學(xué)習(xí)者尚不能完全有效利用單語(yǔ)詞典;另一方面,受試者在詞典使用中特別是單語(yǔ)詞典的使用中存在著誤區(qū)。因此在日常的英語(yǔ)教學(xué)中必須重視詞典使用訓(xùn)練,通過(guò)詞典使用訓(xùn)練,學(xué)習(xí)者才能更有效地利用詞典中的中英文釋義,使得詞典的使用價(jià)值最大化,正如Thompson[16]提到如果我們期望有效而迅速地使用詞典,那么就必須教授詞典使用技巧。此外,雙語(yǔ)和雙解詞典在本次測(cè)試中的良好表現(xiàn)也說(shuō)明了母語(yǔ)在外語(yǔ)學(xué)習(xí)中的重要作用是目標(biāo)語(yǔ)所不能替代的。因此,在今后的英語(yǔ)教學(xué)中,要幫助中級(jí)英語(yǔ)水平學(xué)習(xí)者正確利用雙語(yǔ)詞典或雙解詞典中的漢語(yǔ)理解英語(yǔ)釋義,逐步提高學(xué)習(xí)者的詞典特別是單語(yǔ)詞典的使用能力,從而順利向高級(jí)英語(yǔ)水平學(xué)習(xí)者過(guò)渡。

參考文獻(xiàn):

[6]張錦文.雙語(yǔ)詞典、單語(yǔ)詞典與外語(yǔ)學(xué)習(xí)[J].辭書研究,2002(1):82-89.

[7]于海江.雙語(yǔ)詞典與外語(yǔ)學(xué)習(xí)[J].辭書研究,1998(1):46-53.

[8]于海江.單語(yǔ)學(xué)習(xí)者詞典批評(píng)[M].開(kāi)封:河南大學(xué)出版社,2003:77.

作者:張荷 詹王鎮(zhèn) 單位:安徽師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 蕪湖職業(yè)技術(shù)學(xué)院

主站蜘蛛池模板: 欧美大黑帍在线播放| 亚洲精品一二区| 人与动人物A级毛片在线| 亚洲av日韩综合一区在线观看| 久久久久久九九精品久小说 | 久久免费看少妇高潮V片特黄| ww在线观视频免费观看w| 搡女人免费免费视频观看| 美女的大胸又黄又www又爽| 欧美日韩在线观看视频| 无码人妻丰满熟妇区bbbbxxxx| 大女小娟二女小妍| 国产免费午夜a无码v视频| 亚洲视频中文字幕在线| 久久精品国产99精品最新| jizz视频护士| 韩国v欧美v亚洲v日本v| 毛片免费在线观看网站| 无码一区二区三区亚洲人妻 | 完全免费在线视频| 国产成人cao在线| 亚洲综合在线成人一区| 久久AV无码精品人妻出轨| 天堂/在线中文在线资源官网| 精品久久久久香蕉网| 日韩欧美亚洲综合久久| 在线观看国产一区| 噜噜噜私人影院| 久久综合综合久久综合| 91精品欧美激情在线播放| 综合网小说图片区| 欧美丰满少妇xxxxx| 欧美丰满大乳高跟鞋| 日韩欧美一及在线播放| 在线天堂bt种子| 又爽又黄又无遮挡的视频| 乱码一乱码二乱码三新区| 91香蕉视频黄色| 精东影业jdav1me| 日产中文字乱码卡一卡二视频| 国产精品欧美一区二区三区不卡|