美章網(wǎng) 資料文庫 旅游文本的不可譯性研究范文

旅游文本的不可譯性研究范文

本站小編為你精心準(zhǔn)備了旅游文本的不可譯性研究參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

旅游文本的不可譯性研究

摘要:隨著市場經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,推動(dòng)了我國各行業(yè)領(lǐng)域的發(fā)展,尤其是在旅游行業(yè)中,獲得了良好的發(fā)展前景,吸引了很多國外游客。但由于不同國家、不同民族存在明顯的文化差異,旅游文本翻譯時(shí)存在很多困難,影響了旅游業(yè)的發(fā)展。跨文化交際視角下旅游文本的不可譯性主要原因在于文化差異下語言詞匯的空缺及語言障礙,解決策略可參照類比、相融等方法。

關(guān)鍵詞:跨文化交際;旅游文本;不可譯性

跨文化交際所包含的內(nèi)容比較多,包括語言交際、非語言交際、文化習(xí)俗等各方面內(nèi)容。由于各個(gè)國家之間的文化、思想存在明顯的差異性,大大增加了文化傳播與表達(dá)的難度,在進(jìn)行文化交流時(shí)存在一定的不可譯性。但隨著世界經(jīng)濟(jì)一體化的發(fā)展,使得各國文化開始交融,通過探究不同文化之間的異同點(diǎn),有利于找到翻譯規(guī)律,實(shí)現(xiàn)文化內(nèi)涵從不可譯向可譯性的轉(zhuǎn)變。同時(shí),還能強(qiáng)化各國之間的交流,推動(dòng)旅游行業(yè)快速發(fā)展。

一、旅游文本的概念及特點(diǎn)

旅游文本是旅游一線人員接觸到的文本內(nèi)容,包括景區(qū)介紹、旅程安排、消息通知、旅游廣告及其他相關(guān)事宜的資料。由于不同國家的文化、思想、內(nèi)涵等存在差異,在編制旅游文本時(shí)也有不同的風(fēng)格與特點(diǎn)。例如,英語旅游文本比較注重簡潔,經(jīng)常用一些簡單的語句來敘述內(nèi)容。在描繪景物時(shí),以客觀的景物特點(diǎn)進(jìn)行表達(dá),使文本更具感染力和想象力,有利于吸引游客的興趣。而漢語旅游文本則注重修辭手法的運(yùn)用,通過華麗的詞藻來描繪客觀景物,并加上主觀感受,以突出景區(qū)之美,從而吸引游客的興趣。通過上述分析可知,文本具備表達(dá)、抒情、宣傳等功能,國內(nèi)外學(xué)者根據(jù)旅游文本的特點(diǎn)進(jìn)行了研究,從而確定了其實(shí)際功能是宣傳,將語言文字作為宣傳的載體,促使游客根據(jù)文本內(nèi)容進(jìn)行游玩,充分實(shí)現(xiàn)文本的價(jià)值。因此,在翻譯旅游文本時(shí),應(yīng)盡可能表述精準(zhǔn),并利用生動(dòng)的語言進(jìn)行描繪,以激發(fā)國內(nèi)外游客的求知欲和探索欲,推動(dòng)我國旅游產(chǎn)業(yè)快速發(fā)展[1]。

二、跨文化視角下旅游文本的不可譯性

跨文化交際視角中文化的概念是為了使自己的活動(dòng)被他人所接受、所必須了解的一切組成,有別于遺傳的東西,是學(xué)習(xí)的知識(shí)。交際的概念則是一種符號(hào)活動(dòng),是一種將意義賦予言語符號(hào)或非言語符號(hào)中的動(dòng)態(tài)編譯碼過程。翻譯是跨文化交際的媒介,將簡單的文字賦予文化的涵義,即跨文化視角下的翻譯。跨文化視角下的旅游文本因其存在中西文化差異,源語相關(guān)語境在譯語文化中缺失,從而造成文化的不可譯性。旅游文本負(fù)載大量的具有鮮明本國文化特色的詞語,在翻譯過程中難以從另一語言找到對等的詞匯,便造成了文化的缺失,形成旅游文本的不可譯性。

三、跨文化視角下旅游文本不可譯性的原因

旅游文本的翻譯過程中因文化具有豐富的內(nèi)涵,譯者卻未能做到對其深層次的分析與理解,導(dǎo)致跨文化交際的文化傳播障礙。筆者淺析旅游文本不可譯的成因,探討針對性的翻譯方法,以更好地實(shí)現(xiàn)旅游文本的跨文化交際翻譯。

(一)不可譯性問題的原因

1.文化差異我國擁有悠久的歷史文化底蘊(yùn),具有歷久彌新的特點(diǎn),在不同的時(shí)代展現(xiàn)不同的文化特色。翻譯旅游文本時(shí),無法利用簡單的短語、詞匯來描述傳統(tǒng)文化的特征,導(dǎo)致文化內(nèi)涵缺失,影響了文化的傳播效果。例如,在旅游文本中描繪歷史人物時(shí),包公、狄仁杰、楊家將等通常需要將其精神、貢獻(xiàn)等進(jìn)行翻譯。由于中西文化的差異性,部分文化觀念、價(jià)值觀念不同,容易產(chǎn)生文化的不可譯性

2.詞匯空缺在文化差異的根源下,每個(gè)國家的語言和文化都有不同的特點(diǎn),有其相對應(yīng)的關(guān)系,其文化與語言是互為契合的關(guān)系。但在使用其他國家的語言進(jìn)行表述時(shí),很難保證有代替的語言,當(dāng)沒有合適的語言時(shí),則稱之為詞匯空缺。例如,我國的小吃種類比較豐富,包括面條、餃子、菜品等。其中,面條一般可以用“noodle”來進(jìn)行翻譯,但對于“剔尖”“貓耳朵”“頭腦”等地域特色小吃則沒有相應(yīng)詞匯來翻譯。又如,譯者將“dumpling”翻譯成餃子,但在英語中“dumpling”是“湯團(tuán)”,與我國傳統(tǒng)的美食文化存在差異。而很多英語中的內(nèi)容,也無法用漢語來表達(dá),這些詞匯空缺都是跨文化交際視角下旅游文本不可譯性的原因[2]。

3.翻譯流程限制每個(gè)國家、民族都有自己獨(dú)特的文化,包括宗教、習(xí)俗、環(huán)境、制度等,使中西文化之間存在較多的差異性。在對旅游文本原文進(jìn)行翻譯時(shí),需要遵照一定的翻譯流程,并根據(jù)翻譯結(jié)果來分可譯性和不可譯性。其中,不可譯性主要體現(xiàn)在解碼和編碼過程這一問題上。譯者在進(jìn)行文本翻譯過程時(shí),經(jīng)常會(huì)遇到障礙性問題,包括語義障礙、表達(dá)障礙等。語言是文化的載體,在文本翻譯時(shí),就是將文化轉(zhuǎn)換為語言。當(dāng)文化所承載的內(nèi)容越多時(shí),語言信息量就越多,其翻譯難度也就越高,主要體現(xiàn)在歷史典故的翻譯上。比如,對山西歷史的成語典故“剪桐封地”進(jìn)行翻譯時(shí),需要解碼成語中的歷史人物的典故再編碼翻譯,很難通過英語來直接簡單表述。

(二)跨文化視角下旅游文本不可譯性的解決策略

1.類比法我國傳統(tǒng)文化歷史悠久、博大精深,很多文化都與歷史典故有關(guān),可通過典故來了解人物的精神和品質(zhì)。用英文進(jìn)行翻譯時(shí),往往只能注重字面上的表達(dá),很難體現(xiàn)我國傳統(tǒng)文化的特點(diǎn),導(dǎo)致旅游文本出現(xiàn)不可譯性的特點(diǎn)。因此,要求相關(guān)學(xué)者在旅游文本翻譯時(shí),采用類比法的方式,在其他文化中找到與中國文化、典故相同或相近的事件,有利于緩解中西文化差異,便于外國游客了解,以推動(dòng)我國旅游產(chǎn)業(yè)快速發(fā)展。例如,對廬州景區(qū)進(jìn)行表述時(shí),需要將包拯的人物形象、性格特點(diǎn)等進(jìn)行翻譯。但絕大多數(shù)外國游客對中國文化缺少認(rèn)識(shí),很難理解旅游文本的內(nèi)容,對當(dāng)?shù)芈糜螛I(yè)的發(fā)展造成影響。因此,翻譯時(shí)可采用公元紀(jì)年法來記錄包拯生活的年代,對其職位可稱之為“法官lawyer”,再對其精神、品格等進(jìn)行塑造,有利于外國游客迅速了解包拯的形象。這種翻譯方法有利于外國游客快速理解和吸收我國的傳統(tǒng)文化,以彰顯我國傳統(tǒng)文化的魅力。

2.文化相融法通常情況下,旅游文本進(jìn)行翻譯時(shí),需要完成漢英之間的轉(zhuǎn)換。雖然中西文化差異較大,但文化具備包容性的特點(diǎn),可與其他文化互相滲透。全球化理念下,中西文化正在逐步相融、互為影響。因此,在翻譯旅游文本時(shí),應(yīng)將包容性特點(diǎn)充分展現(xiàn)出來,既可以保障旅游文本的翻譯質(zhì)量,又可以提高文化宣傳效果。例如,在旅游文本翻譯工作中,基于包容性特點(diǎn)的文化相融法直觀表述各個(gè)事物,在外國游客了解我國傳統(tǒng)文化的基礎(chǔ)上翻譯并傳遞文化。餃子是我國傳統(tǒng)美食中的典型代表,國內(nèi)很多景區(qū)在對“餃子”進(jìn)行翻譯時(shí),都直接譯成了“jiaozi”,不做任何解釋,隨著文化的交融,外國游客已逐步接受其文化內(nèi)涵。但這一發(fā)展過程很緩慢,需要不斷加強(qiáng)中西文化的融合力度,促使外國游客更愿意了解和認(rèn)同我國的傳統(tǒng)文化,從而逐漸消除旅游文本不可譯性的限制,以保障翻譯質(zhì)量和效率[3]。

3.加注法隨著文化間的交融,我國傳統(tǒng)文化的傳播受到侵蝕,中國現(xiàn)代青年人熱衷“萬圣節(jié)”“圣誕節(jié)”等西方節(jié)日,而外國游客卻并不十分了解中國傳統(tǒng)節(jié)日,顯然我們在旅游文本翻譯過程中缺失繼承和發(fā)揚(yáng)中國傳統(tǒng)文化。因此,在旅游文本中翻譯“端午節(jié)”“中秋節(jié)”等傳統(tǒng)節(jié)日時(shí),需要譯者加注對應(yīng)的時(shí)間、節(jié)日活動(dòng)內(nèi)容,便于外國游客直觀了解我國的傳統(tǒng)文化,消除不可譯性的障礙。另外,基于新時(shí)期大力弘揚(yáng)傳統(tǒng)文化的形式,對于旅游文本翻譯中出現(xiàn)的歷史人物,如“楊家將”等也需要使用加注法“Thestoriesof“GeneralsoftheYangFamily”,amilitaryfamily,narratedthattheYangssacrificedthemselvestodefendtheircountryinSongDynasty.”將其歷史時(shí)期加注,并將其犧牲自我、保家衛(wèi)國的文化精髓傳播給外國游客。目前,旅游已成為跨文化交際的主要方式之一,有利于外國游客認(rèn)識(shí)和了解我國的傳統(tǒng)文化,不斷提高我國傳統(tǒng)文化的宣傳效果。因此,旅游文本翻譯是非常重要的內(nèi)容,但由于不同國家、民族之間存在文化差異性,在翻譯時(shí)存在不可譯性的特點(diǎn)。要求相關(guān)人員創(chuàng)新旅游文本的翻譯方式和技巧,使其符合外國游客的文化思想觀念,以保障翻譯效果,推動(dòng)我國旅游產(chǎn)業(yè)快速發(fā)展。

作者:黃婷婷 單位:太原旅游職業(yè)學(xué)院

主站蜘蛛池模板: 欧美黑人巨大videos极品| 你懂的视频在线播放| 日本动漫打扑克动画片樱花动漫| 亚洲欧美日韩精品久久亚洲区| 精品国产午夜福利在线观看| 日本污视频网站| 亚洲国产欧美视频| 青青草综合在线| 国产精品香蕉在线| japanese日本护士xxxx10一16 | 精品免费一区二区三区| 国产午夜无码片在线观看影院| 一本色道久久88综合日韩精品| 欧美日本在线视频| 免费1夜情网站| 美女扒开大腿让男人桶| 国产内射爽爽大片视频社区在线| japanesexxxxhd熟睡直播| 无码av专区丝袜专区| 久久综合九色综合欧美狠狠| 欧美人妻aⅴ中文字幕| 国产50部艳色禁片无码| 精品小视频在线| 性欧美大战久久久久久久| 亚洲伊人久久大香线蕉影院| 美女毛片一区二区三区四区| 国产午夜鲁丝片AV无码免费| 色偷偷8888欧美精品久久| 好好的曰com久久| 中国版老头gaybingo| 欧洲熟妇色xxxx欧美老妇| 再深点灬舒服灬太大了老板| 色婷婷视频在线观看| 国产精品毛片大码女人| 中文天堂最新版www| 日本免费一级片| 九一制片厂果冻传媒56| 狠狠久久精品中文字幕无码| 国产在线精品一区二区| 99久久人妻无码精品系列| 日本一区二区三区在线看|