本站小編為你精心準(zhǔn)備了跨文化交際下俄文檔案翻譯研究參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
摘要:翻譯是兩種語言間的信息轉(zhuǎn)換,更是兩種語言所反映的文化的交流、轉(zhuǎn)換。從事翻譯研究和工作必須具備文化意識,尤其在當(dāng)今全球一體化、文化交流日益普遍深入,俄文文檔翻譯研究必須在跨文化交際視域下進行。在對比研究漢俄文化的基礎(chǔ)上,提出了跨文化交際翻譯的原則、策略、及技巧,旨在促進中俄跨文化交流溝通。
關(guān)鍵詞:跨文化交際;中俄文化;翻譯;俄文檔案
文化是一個較為廣闊的概念。文化被定義為民族或者國家的精神產(chǎn)物,包括生產(chǎn)方式、歷史習(xí)俗、行為規(guī)范、思維方式、法學(xué)道德、文學(xué)藝術(shù)等,是相對于經(jīng)濟、政治而言的人類全部精神活動及其產(chǎn)物。它包括物質(zhì)文化、制度文化以及心理文化三個方面,是人類在社會歷史事件過程中所創(chuàng)造的精神財富。
一、文化與跨文化交際
(一)概念界定跨文化交際可通過延伸文化概念進行界定,“跨”可釋義為跨越,“交際”可釋義為口語交際,因而跨文化交際可定義為跨越不同地區(qū)的歷史習(xí)俗、心理活動等直接進行的交際。但口語教育具有特異性,必須使用同一種語言進行口語交際。跨文化交際具有以下特征:差異性,跨文化交際者必須來自不同的文化背景;唯一性,交際雙方必須使用同一種語言;特定性,目前國內(nèi)的跨文化交際一般集中于外語教學(xué)界。
(二)跨文化交際研究的必要性隨著科學(xué)技術(shù)的進步,全球經(jīng)濟一體化進程日益加速,文化、政治、思想、貿(mào)易等交流日益頻繁。跨文化交際成為主要的交際方式,雙方可通過實時的口語交際,提升溝通效率、消除潛在交流障礙等,可加強全球之間的貿(mào)易聯(lián)系。其次,漢語作為全球使用人數(shù)最多的語言,將漢語推廣至世界成為下一步漢文化推廣工作的主要內(nèi)容。而跨文化交際是推廣中的重要一環(huán),研究其各項特征很有必要。
二、跨文化交際視域下俄文檔案翻譯原則
跨文化交際視域下,俄文檔案的翻譯工作需建立在雙方實時交流的基礎(chǔ)上,即不論是漢譯俄,還是俄譯漢,翻譯目的都是使雙方無障礙交際。俄文檔案的翻譯原則要遵循以下原則。
(一)遵守譯入國家的法律制度文化包括法制政治,而法律制度作為法治政治的根基。跨文化交際首要考慮雙方國家法律制度的差異。俄文檔案的翻譯首先要遵守被譯入國家的法律制度,如中俄婚姻法律文化的差異,中國婚姻法律文化趨向于“自由機制”,俄羅斯婚姻法律文化趨向于“理性機制”,俄文檔案的翻譯要遵守雙方法律文化的差異,不可按本國法律文化自行翻譯。
(二)尊重譯入國家的價值觀念價值觀念包括價值觀、消費觀等,中俄價值觀念在一定程度上有相似之處,如更看重集體利益、社會利益、國家利益,但是中國在此基礎(chǔ)上更注重家庭,看重和諧,而俄羅斯更注重正義,將真理當(dāng)作最重要的價值觀。俄文檔案翻譯研究時,同樣要尊重譯入國家的價值理念,結(jié)合本土的實際情況,翻譯出更符合譯入國家文化的語言,以便雙方更好地交流。
(三)把握不同文化思維方式的差異各國人民思維方式的不同主要表現(xiàn)在生活方式的不同,從翻譯的角度對這些差異進行研究,可為翻譯中遇到的難以解決的問題提供另一種解釋方式。這種方式可被稱為文化解釋。比如中俄人民的消費思維方式明顯不同,中國人在金錢上更注重“攢錢”,俄羅斯人更注重“花錢”,俄羅斯人生活上更注重“享樂”,因此在翻譯時遇到與本國思維方式不同的文檔表述時,需要把握不同文化思維方式的差異進行翻譯,確保翻譯的準(zhǔn)確性。
三、跨文化交際視域下俄文檔案翻譯影響因素
(一)俄漢語言現(xiàn)象由于中俄兩國的生產(chǎn)方式、思維方式、歷史習(xí)俗不同,兩國的語言現(xiàn)象也有不同,這導(dǎo)致俄文方案的翻譯會出現(xiàn)誤差。漢語中,烹飪中有“炒”“煎”“烤”“炸”四個詞語,但是在俄語,只需要用жареный表示這四個詞語,且俄語中的жареный按照漢語可表述為三個動作:一是用少量油用火加工食物;二是食物浸在油里用火加工;三是食物直接用火加工,加工載具為鍋爐。可以看出,俄漢語言從表述來看大體相似,但是在翻譯中,漢語往往更加細(xì)致化。
(二)俄漢語言文化在翻譯中,不僅僅要考慮字面意思,還需要理解語言在文化中內(nèi)涵,了解語言所表述的精神風(fēng)貌,才能更準(zhǔn)確地翻譯出在符合跨文化交際的文檔交流。而俄漢語言文化的差異,導(dǎo)致俄文檔案在翻譯時,需要對比分析俄羅斯與本國語言文化的差異。俄羅斯在口語表達上,比中國更為自由,中國的語言表述更為含蓄、內(nèi)斂,但俄羅斯相比于歐美國家,語言表述也屬于較為含蓄的一方。比如在對心上人的稱呼上,俄羅斯直接稱心上人為маленькоесердцебиение(小心肝),голубь(小鴿子),而漢語中一般較少稱呼心上人。不僅如此,俄羅斯的習(xí)俗與中國也大為不同,在翻譯時需要了解俄羅斯的當(dāng)?shù)仫L(fēng)俗,比如在餐桌文化中,俄羅斯認(rèn)為招待賓客的糖果最好是偶數(shù),這點也表現(xiàn)在婚葬文化中,墓地的葬禮應(yīng)當(dāng)進獻偶數(shù)花,等等。因此,跨文化交際下針對俄文檔案翻譯,需要根據(jù)俄漢語言文化的不同,進行針對性的翻譯。這就需要翻譯工作者具備一定的專業(yè)素養(yǎng)。第一,俄漢語言的精通,不論是母語還是外語,都需要具備較高的語言素養(yǎng)。第二,較高的翻譯水準(zhǔn),翻譯與口語交際也有較大不同,口語交際作為面對面的實時交流,溝通障礙大大降低,文檔翻譯交流可理解為單方的交流,翻譯工作者需要通過翻譯技巧以及本身掌握的翻譯方法將文檔翻譯成為簡單易懂的交流語言。此外,還需要翻譯工作者具有認(rèn)真負(fù)責(zé)、一絲不茍的工作態(tài)度。
(三)俄漢語言個別詞匯的性格含義在翻譯俄羅斯文學(xué)作品的過程中,對于一些反映俄羅斯民族性格特點的詞匯,例如грубая,меланхолия,плагиат等包含的性格含義的理解,會直接影響到對作品主題與人物性格的把握,而恰恰是在這些詞匯中包含著俄羅斯民族的獨特理解。例如,俄語грубая99(粗獷)是一種對極限的追求與渴望,是一種極力表現(xiàn)的品質(zhì)。從另一方面來看,“粗獷”一詞本身就是熱情好客、慷慨大方等一些俄羅斯民族性格特點的集中體現(xiàn)。具有“粗獷性格的人”是一種純粹的俄羅斯式的表達方式,很難準(zhǔn)確地譯成其它語言。它描述的是這樣的一類人:慷慨大方,不小氣,能夠原諒別人哪怕是一點點的錯誤,樂于助人且不求回報。對于меланхолия(憂郁),俄羅斯民族有著獨特的理解,這種理解很難翻譯為外族語言。對這個不可譯卻又與俄羅斯民族性格緊密聯(lián)系的詞,國外的語言學(xué)者傾注了很多的精力。但對于從未親自體會過俄羅斯式“憂郁”的人來說,很難理解這到底是一種什么樣的感覺。詞典上是這樣解釋的:憂郁是指內(nèi)心的恐慌,是一種沉重的讓人感到苦悶與壓抑的感覺。這種解釋并沒有準(zhǔn)確地反映出“憂郁”一詞的全部含義。另一個同樣表現(xiàn)俄羅斯民族性格的詞語плагиат(剽悍)所表達的意義與勇敢、豪邁、大無畏的精神相似,但又有所不同。法吉里•伊斯卡捷爾對這個詞做了精辟的概括,即“‘剽悍’一詞的詞根是‘遼闊’(обширный),也就是說,‘剽悍’可以解釋為在‘遼闊’的土地上產(chǎn)生的原始的不受任何限制的精神”。怯懦不是剽悍的反義詞,表現(xiàn)得不夠剽悍的人,不能用怯懦來形容,而應(yīng)用謹(jǐn)慎。因而在針對俄文檔案的翻譯時,需要按照俄羅斯民族的精神風(fēng)貌、性格特征進行實時翻譯,不可按照中國的語言習(xí)慣強行解釋。翻譯在一定程度上講是具有某種機械性,翻譯機器的發(fā)明和試用便是證明。但是它的發(fā)展前途如何,有多大能力,我們尚未做準(zhǔn)確評估。目前我們需要調(diào)整好跨文化交際心態(tài),制定有效的交際策略,循序漸進地增添文化信息,降低文化層面的不可譯性,提高譯文的可讀性,以特有的藝術(shù)質(zhì)地、情感、藝術(shù)價值去打動吸引更多的國外讀者。而俄文檔案的翻譯,正需要在此視域下,通過交流不同的文化,借此翻譯出更符合兩國人民交際的文檔,加深中俄兩國的溝通交流。
四、結(jié)論
跨文化交際翻譯是一門藝術(shù),翻譯者必須具有專業(yè)的翻譯知識、充足的知識庫,掌握一定程度的中俄兩國語言與文化,靈活轉(zhuǎn)換語言翻譯,有效協(xié)調(diào)文化差異以避免交際誤解和降低交際障礙,提升跨文化交際能力與翻譯專業(yè)性。翻譯活動中的文化建構(gòu)是跨文化語境下做好翻譯工作的關(guān)鍵,翻譯人員必須充分了解中俄文化與思維模式差異、辯證看待翻譯的文化轉(zhuǎn)向、善于利用網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)平臺,力求準(zhǔn)確傳達文化內(nèi)涵,文化圖式翻譯在跨文化交際中十分重要,但需遵循文化順應(yīng)和文化傳播原則,向目標(biāo)語讀者展示源語文化圖式的文化魅力,促使中國文化真正地走出去。
作者:王怡瓊