前言:我們精心挑選了數(shù)篇優(yōu)質(zhì)英語(yǔ)口譯論文文章,供您閱讀參考。期待這些文章能為您帶來(lái)啟發(fā),助您在寫(xiě)作的道路上更上一層樓。
(一)缺少具有高職高專(zhuān)特色的口譯教材
目前的口譯教材,基本上是本科生所使用的教材。適合高職高專(zhuān)商務(wù)英語(yǔ)的口譯教材,主要有外研社的《商務(wù)現(xiàn)場(chǎng)口譯》和大連理工大學(xué)出版社的《世紀(jì)商務(wù)英語(yǔ)口譯教程》。上述兩種教材在內(nèi)容上,雖然適合高職高專(zhuān)學(xué)生的特點(diǎn)與水平,但在有的方面與學(xué)生未來(lái)從事的崗位相距甚遠(yuǎn),在“以培養(yǎng)崗位能力為目標(biāo)”的高職商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)要求的前提下,缺乏實(shí)用性。
(二)口譯課學(xué)時(shí)少,學(xué)生實(shí)踐的機(jī)會(huì)欠缺
高職院校的學(xué)制短,有的學(xué)校安排將近一年的校外實(shí)習(xí),實(shí)際在校上課時(shí)間只有兩年。口譯課有的學(xué)校只開(kāi)設(shè)一學(xué)期,每學(xué)期16周課,一學(xué)期32學(xué)時(shí)。隨著近幾年高校擴(kuò)招,高職院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的班級(jí)、人數(shù)越來(lái)越多,在幾十人一個(gè)班的課堂教學(xué)環(huán)境下,在90分鐘的有限時(shí)間里,效果可想而知。而口譯課程是需要大量實(shí)踐來(lái)完成的,這種方法培養(yǎng)出來(lái)的學(xué)生,如果學(xué)生自己課外不抓緊時(shí)間大量練習(xí),口譯教師很難實(shí)現(xiàn)教學(xué)目標(biāo)。
(三)能夠進(jìn)行口譯教學(xué)的教師缺乏
由于我國(guó)口譯教學(xué)起步較晚,從事口譯教學(xué)的教師大多是年輕教師,他們大學(xué)畢業(yè)直接登上講臺(tái),缺少教學(xué)經(jīng)驗(yàn),更沒(méi)有企業(yè)實(shí)踐經(jīng)歷。教師水平有限,經(jīng)驗(yàn)不足,口譯教學(xué)質(zhì)量難以保證。況且班級(jí)學(xué)生多,上課學(xué)時(shí)數(shù)有限,對(duì)學(xué)生進(jìn)行課外指導(dǎo)來(lái)實(shí)現(xiàn)口譯教學(xué)目標(biāo)是很難實(shí)現(xiàn)的。
(四)口譯教學(xué)形式單調(diào),方法單一
教師上口譯課是給學(xué)生講口譯技能,并在此基礎(chǔ)上進(jìn)行口譯實(shí)踐。而許多口譯課教學(xué)仍然采用教師說(shuō)漢語(yǔ),學(xué)生翻譯成英語(yǔ);或者教師播放漢語(yǔ)錄音,學(xué)生翻譯,最后教師點(diǎn)評(píng)的陳舊模式。課堂學(xué)生人數(shù)多、時(shí)間短,課堂上學(xué)生開(kāi)口說(shuō)話的時(shí)間就更少,記錄正確答案反而是學(xué)生唯一的目標(biāo)了。在信息化時(shí)代,教學(xué)設(shè)計(jì)和教學(xué)媒體沒(méi)能充分發(fā)揮作用,教師只重視傳授知識(shí),而忽視了學(xué)生的參與實(shí)踐。學(xué)生不能在有限的時(shí)間里得到語(yǔ)言上的充分鍛煉。因此在高職商務(wù)英語(yǔ)口譯課堂教學(xué)中,實(shí)行“項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)”下的合作式口譯課程教學(xué)。也就是以項(xiàng)目為依托,把教學(xué)過(guò)程采用幾個(gè)項(xiàng)目來(lái)完成,在方案設(shè)計(jì)上采用項(xiàng)目教學(xué)的模式,然后讓學(xué)生以合作方式的方式進(jìn)行口譯實(shí)踐,這樣能提高學(xué)生的口譯技能,教學(xué)效果也得到了保證。
二、以項(xiàng)目為依托,改進(jìn)口譯教學(xué)
(一)選擇適合學(xué)生口譯教學(xué)的內(nèi)容,確定具體項(xiàng)目,自編教材講義
由于高職學(xué)生英語(yǔ)基礎(chǔ)較差,學(xué)習(xí)的積極性和主動(dòng)性不高。而口譯技能訓(xùn)練不但要求學(xué)生具有很高的英語(yǔ)基礎(chǔ),還要具備較高的漢英雙語(yǔ)理解和表達(dá)能力。高職院校的口譯課是一門(mén)高技能的實(shí)踐課程,在選材上既要考慮高職學(xué)生的綜合素質(zhì)及英語(yǔ)水平,還要考慮社會(huì)的需求,盡量避免太難、太深的內(nèi)容。口譯材料的準(zhǔn)備要有背景知識(shí)介紹,并結(jié)合課堂所授技能和真實(shí)口譯對(duì)學(xué)生進(jìn)行課上口譯訓(xùn)練。要“以工作過(guò)程”為依據(jù)開(kāi)發(fā)高職商務(wù)英語(yǔ)口譯課程,教學(xué)內(nèi)容從典型的工作任務(wù)出發(fā),包括對(duì)外貿(mào)易過(guò)程中不同場(chǎng)景的口譯訓(xùn)練。根據(jù)工作任務(wù)設(shè)計(jì)課程教學(xué)模塊,以一個(gè)完整的外貿(mào)業(yè)務(wù)流程為例,主要有以下幾個(gè)模塊:歡迎外賓、參觀工廠及介紹產(chǎn)品、商務(wù)談判、商務(wù)宴請(qǐng)、安排旅游、歡送外賓等。教學(xué)內(nèi)容模塊包括:模塊一:歡迎外賓(接機(jī)、酒店入住、行程安排)模塊二:參觀工廠及介紹產(chǎn)品(參觀并介紹產(chǎn)品性能、特點(diǎn)、功能等)模塊三:商務(wù)談判(就產(chǎn)品的價(jià)格、付款條件、包裝、運(yùn)輸?shù)仁乱诉M(jìn)行談判并簽訂合同)模塊四:商務(wù)宴請(qǐng)(致歡迎詞及祝酒詞)模塊五:安排旅游(制訂旅游行程及介紹地方特色)模塊六:歡送外賓(表達(dá)進(jìn)一步合作并贈(zèng)送禮品)以第三模塊———商務(wù)談判項(xiàng)目模塊為例,課堂教學(xué)設(shè)計(jì)如下:教學(xué)任務(wù):模擬實(shí)踐情景與客戶進(jìn)行商務(wù)談判。地點(diǎn):酒店咖啡廳人物:外貿(mào)業(yè)務(wù)經(jīng)理、商務(wù)客戶教學(xué)目標(biāo):①掌握商務(wù)談判用語(yǔ);②能夠在真實(shí)的情境下進(jìn)行商務(wù)談判③在真實(shí)的情景中,訓(xùn)練學(xué)生的口語(yǔ)表達(dá)能力,及口譯現(xiàn)場(chǎng)翻譯能力。教學(xué)要求:①能夠就產(chǎn)品的價(jià)格、付款條件、包裝、運(yùn)輸?shù)仁乱顺浞直磉_(dá)自己的觀點(diǎn);②掌握外貿(mào)業(yè)務(wù)工作流程。教學(xué)內(nèi)容及步驟:1.參觀工廠,介紹公司,讓外賓了解公司產(chǎn)品并介紹公司最新產(chǎn)品。2.進(jìn)行商務(wù)談判,就產(chǎn)品的價(jià)格、付款條件、包裝、運(yùn)輸?shù)仁乱伺c外賓進(jìn)行談判,表達(dá)愿意與對(duì)方進(jìn)行合作的愿望。在課堂教學(xué)過(guò)程中,每組有三名學(xué)生,其中兩名學(xué)生進(jìn)行對(duì)話,有漢語(yǔ)對(duì)話,英語(yǔ)對(duì)話,另外一名學(xué)生扮演口譯員。訓(xùn)練之前,教師要安排好各自的角色、對(duì)話的內(nèi)容及場(chǎng)景,這樣學(xué)生由于事先了解一些所要進(jìn)行口譯的情景,做起口譯來(lái)就會(huì)輕松自如。另外教師在進(jìn)行口譯訓(xùn)練中,還要進(jìn)行角色互換,這樣做對(duì)話的學(xué)生也有機(jī)會(huì)實(shí)踐口譯技能。在課堂訓(xùn)練中,扮演的角色都是熟悉的同學(xué),完全沒(méi)有緊張情緒,學(xué)生能夠輕松完成口語(yǔ)訓(xùn)練。口譯教學(xué)課堂應(yīng)該選擇多功能翻譯實(shí)訓(xùn)室。因?yàn)樵搶?shí)訓(xùn)室采用了先進(jìn)的同聲傳譯訓(xùn)練系統(tǒng),每位學(xué)生都戴耳機(jī)進(jìn)行訓(xùn)練,對(duì)于學(xué)生對(duì)話內(nèi)容,每位學(xué)生能夠很清楚地聽(tīng)到,并對(duì)所聽(tīng)內(nèi)容做好記錄。另外,該訓(xùn)練系統(tǒng)還可以將訓(xùn)練的過(guò)程進(jìn)行錄音,使學(xué)生產(chǎn)生現(xiàn)場(chǎng)口譯訓(xùn)練的感覺(jué),還能進(jìn)行查漏補(bǔ)缺,以便提高學(xué)生的口譯水平。
(二)教學(xué)方法
第一,授課前的準(zhǔn)備。任課教師在進(jìn)行每個(gè)教學(xué)模塊教學(xué)前,首先把本模塊能夠用得到的常用的詞匯,專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),及相關(guān)表達(dá)方式傳授給學(xué)生,讓學(xué)生了解并掌握這些英語(yǔ)知識(shí),為了更好地使學(xué)生了解該項(xiàng)目的內(nèi)容,任課教師還要給出幾篇與本項(xiàng)目有關(guān)的英語(yǔ)對(duì)話。在進(jìn)行實(shí)踐教學(xué)前,教師有必要事先檢查學(xué)生對(duì)已給的詞匯,專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),及相關(guān)表達(dá)方式,看學(xué)生是否已經(jīng)掌握這些內(nèi)容,并引導(dǎo)學(xué)生就教學(xué)內(nèi)容在課外收集該項(xiàng)目的材料,編寫(xiě)對(duì)話。第二,課上演練。課上演練是指學(xué)生就事先準(zhǔn)備好的對(duì)話進(jìn)行實(shí)踐,同時(shí)要求另外一名同學(xué)就他們的對(duì)話進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)口譯。這樣在有準(zhǔn)備的前提下進(jìn)行商務(wù)現(xiàn)場(chǎng)口譯,顯然學(xué)生對(duì)教師布置的任務(wù)能夠順利完成,學(xué)生的口譯技能也得到提高。另外,操練過(guò)程是在真實(shí)情景中完成的,使學(xué)生體驗(yàn)到了現(xiàn)場(chǎng)真實(shí)感。
(三)教師歸納總結(jié)
在課堂教學(xué)實(shí)踐過(guò)程中,所有學(xué)生都在認(rèn)真觀看聆聽(tīng)其他同學(xué)的表演,并針對(duì)有疑問(wèn)的地方記錄下來(lái),以便在糾錯(cuò)時(shí)加以改正。在表演結(jié)束后,教師要針對(duì)學(xué)生出錯(cuò)的地方進(jìn)行提問(wèn),其目的是看其他同學(xué)是否認(rèn)真聽(tīng)講,發(fā)現(xiàn)哪些地方學(xué)生沒(méi)有弄清楚,并給出自己的觀點(diǎn)。使每次總結(jié),學(xué)生都能得到知識(shí)的提升,并對(duì)學(xué)生口譯中出現(xiàn)的主要問(wèn)題再作一次強(qiáng)調(diào),加深記憶。
三、結(jié)語(yǔ)
(一)缺少具有高職高專(zhuān)特色的口譯教材目前的口譯教材,基本上是本科生所使用的教材。適合高職高專(zhuān)商務(wù)英語(yǔ)的口譯教材,主要有外研社的《商務(wù)現(xiàn)場(chǎng)口譯》和大連理工大學(xué)出版社的《世紀(jì)商務(wù)英語(yǔ)口譯教程》。上述兩種教材在內(nèi)容上,雖然適合高職高專(zhuān)學(xué)生的特點(diǎn)與水平,但在有的方面與學(xué)生未來(lái)從事的崗位相距甚遠(yuǎn),在“以培養(yǎng)崗位能力為目標(biāo)”的高職商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)要求的前提下,缺乏實(shí)用性。
(二)口譯課學(xué)時(shí)少,學(xué)生實(shí)踐的機(jī)會(huì)欠缺高職院校的學(xué)制短,有的學(xué)校安排將近一年的校外實(shí)習(xí),實(shí)際在校上課時(shí)間只有兩年。口譯課有的學(xué)校只開(kāi)設(shè)一學(xué)期,每學(xué)期16周課,一學(xué)期32學(xué)時(shí)。隨著近幾年高校擴(kuò)招,高職院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的班級(jí)、人數(shù)越來(lái)越多,在幾十人一個(gè)班的課堂教學(xué)環(huán)境下,在90分鐘的有限時(shí)間里,效果可想而知。而口譯課程是需要大量實(shí)踐來(lái)完成的,這種方法培養(yǎng)出來(lái)的學(xué)生,如果學(xué)生自己課外不抓緊時(shí)間大量練習(xí),口譯教師很難實(shí)現(xiàn)教學(xué)目標(biāo)。
(三)能夠進(jìn)行口譯教學(xué)的教師缺乏由于我國(guó)口譯教學(xué)起步較晚,從事口譯教學(xué)的教師大多是年輕教師,他們大學(xué)畢業(yè)直接登上講臺(tái),缺少教學(xué)經(jīng)驗(yàn),更沒(méi)有企業(yè)實(shí)踐經(jīng)歷。教師水平有限,經(jīng)驗(yàn)不足,口譯教學(xué)質(zhì)量難以保證。況且班級(jí)學(xué)生多,上課學(xué)時(shí)數(shù)有限,對(duì)學(xué)生進(jìn)行課外指導(dǎo)來(lái)實(shí)現(xiàn)口譯教學(xué)目標(biāo)是很難實(shí)現(xiàn)的。
(四)口譯教學(xué)形式單調(diào),方法單一教師上口譯課是給學(xué)生講口譯技能,并在此基礎(chǔ)上進(jìn)行口譯實(shí)踐。而許多口譯課教學(xué)仍然采用教師說(shuō)漢語(yǔ),學(xué)生翻譯成英語(yǔ);或者教師播放漢語(yǔ)錄音,學(xué)生翻譯,最后教師點(diǎn)評(píng)的陳舊模式。課堂學(xué)生人數(shù)多、時(shí)間短,課堂上學(xué)生開(kāi)口說(shuō)話的時(shí)間就更少,記錄正確答案反而是學(xué)生唯一的目標(biāo)了。在信息化時(shí)代,教學(xué)設(shè)計(jì)和教學(xué)媒體沒(méi)能充分發(fā)揮作用,教師只重視傳授知識(shí),而忽視了學(xué)生的參與實(shí)踐。學(xué)生不能在有限的時(shí)間里得到語(yǔ)言上的充分鍛煉。因此在高職商務(wù)英語(yǔ)口譯課堂教學(xué)中,實(shí)行“項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)”下的合作式口譯課程教學(xué)。也就是以項(xiàng)目為依托,把教學(xué)過(guò)程采用幾個(gè)項(xiàng)目來(lái)完成,在方案設(shè)計(jì)上采用項(xiàng)目教學(xué)的模式,然后讓學(xué)生以合作方式的方式進(jìn)行口譯實(shí)踐,這樣能提高學(xué)生的口譯技能,教學(xué)效果也得到了保證。
二、以項(xiàng)目為依托,改進(jìn)口譯教學(xué)
(一)選擇適合學(xué)生口譯教學(xué)的內(nèi)容,確定具體項(xiàng)目,自編教材講義由于高職學(xué)生英語(yǔ)基礎(chǔ)較差,學(xué)習(xí)的積極性和主動(dòng)性不高。而口譯技能訓(xùn)練不但要求學(xué)生具有很高的英語(yǔ)基礎(chǔ),還要具備較高的漢英雙語(yǔ)理解和表達(dá)能力。高職院校的口譯課是一門(mén)高技能的實(shí)踐課程,在選材上既要考慮高職學(xué)生的綜合素質(zhì)及英語(yǔ)水平,還要考慮社會(huì)的需求,盡量避免太難、太深的內(nèi)容。口譯材料的準(zhǔn)備要有背景知識(shí)介紹,并結(jié)合課堂所授技能和真實(shí)口譯對(duì)學(xué)生進(jìn)行課上口譯訓(xùn)練。要“以工作過(guò)程”為依據(jù)開(kāi)發(fā)高職商務(wù)英語(yǔ)口譯課程,教學(xué)內(nèi)容從典型的工作任務(wù)出發(fā),包括對(duì)外貿(mào)易過(guò)程中不同場(chǎng)景的口譯訓(xùn)練。根據(jù)工作任務(wù)設(shè)計(jì)課程教學(xué)模塊,以一個(gè)完整的外貿(mào)業(yè)務(wù)流程為例,主要有以下幾個(gè)模塊:歡迎外賓、參觀工廠及介紹產(chǎn)品、商務(wù)談判、商務(wù)宴請(qǐng)、安排旅游、歡送外賓等。教學(xué)內(nèi)容模塊包括:模塊一:歡迎外賓(接機(jī)、酒店入住、行程安排)模塊二:參觀工廠及介紹產(chǎn)品(參觀并介紹產(chǎn)品性能、特點(diǎn)、功能等)模塊三:商務(wù)談判(就產(chǎn)品的價(jià)格、付款條件、包裝、運(yùn)輸?shù)仁乱诉M(jìn)行談判并簽訂合同)模塊四:商務(wù)宴請(qǐng)(致歡迎詞及祝酒詞)模塊五:安排旅游(制訂旅游行程及介紹地方特色)模塊六:歡送外賓(表達(dá)進(jìn)一步合作并贈(zèng)送禮品)以第三模塊———商務(wù)談判項(xiàng)目模塊為例,課堂教學(xué)設(shè)計(jì)如下:教學(xué)任務(wù):模擬實(shí)踐情景與客戶進(jìn)行商務(wù)談判。地點(diǎn):酒店咖啡廳人物:外貿(mào)業(yè)務(wù)經(jīng)理、商務(wù)客戶教學(xué)目標(biāo):①掌握商務(wù)談判用語(yǔ);②能夠在真實(shí)的情境下進(jìn)行商務(wù)談判③在真實(shí)的情景中,訓(xùn)練學(xué)生的口語(yǔ)表達(dá)能力,及口譯現(xiàn)場(chǎng)翻譯能力。教學(xué)要求:①能夠就產(chǎn)品的價(jià)格、付款條件、包裝、運(yùn)輸?shù)仁乱顺浞直磉_(dá)自己的觀點(diǎn);②掌握外貿(mào)業(yè)務(wù)工作流程。教學(xué)內(nèi)容及步驟:
1.參觀工廠,介紹公司,讓外賓了解公司產(chǎn)品并介紹公司最新產(chǎn)品。
2.進(jìn)行商務(wù)談判,就產(chǎn)品的價(jià)格、付款條件、包裝、運(yùn)輸?shù)仁乱伺c外賓進(jìn)行談判,表達(dá)愿意與對(duì)方進(jìn)行合作的愿望。在課堂教學(xué)過(guò)程中,每組有三名學(xué)生,其中兩名學(xué)生進(jìn)行對(duì)話,有漢語(yǔ)對(duì)話,英語(yǔ)對(duì)話,另外一名學(xué)生扮演口譯員。訓(xùn)練之前,教師要安排好各自的角色、對(duì)話的內(nèi)容及場(chǎng)景,這樣學(xué)生由于事先了解一些所要進(jìn)行口譯的情景,做起口譯來(lái)就會(huì)輕松自如。另外教師在進(jìn)行口譯訓(xùn)練中,還要進(jìn)行角色互換,這樣做對(duì)話的學(xué)生也有機(jī)會(huì)實(shí)踐口譯技能。在課堂訓(xùn)練中,扮演的角色都是熟悉的同學(xué),完全沒(méi)有緊張情緒,學(xué)生能夠輕松完成口語(yǔ)訓(xùn)練。口譯教學(xué)課堂應(yīng)該選擇多功能翻譯實(shí)訓(xùn)室。因?yàn)樵搶?shí)訓(xùn)室采用了先進(jìn)的同聲傳譯訓(xùn)練系統(tǒng),每位學(xué)生都戴耳機(jī)進(jìn)行訓(xùn)練,對(duì)于學(xué)生對(duì)話內(nèi)容,每位學(xué)生能夠很清楚地聽(tīng)到,并對(duì)所聽(tīng)內(nèi)容做好記錄。另外,該訓(xùn)練系統(tǒng)還可以將訓(xùn)練的過(guò)程進(jìn)行錄音,使學(xué)生產(chǎn)生現(xiàn)場(chǎng)口譯訓(xùn)練的感覺(jué),還能進(jìn)行查漏補(bǔ)缺,以便提高學(xué)生的口譯水平。
(二)教學(xué)方法第一,授課前的準(zhǔn)備。任課教師在進(jìn)行每個(gè)教學(xué)模塊教學(xué)前,首先把本模塊能夠用得到的常用的詞匯,專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),及相關(guān)表達(dá)方式傳授給學(xué)生,讓學(xué)生了解并掌握這些英語(yǔ)知識(shí),為了更好地使學(xué)生了解該項(xiàng)目的內(nèi)容,任課教師還要給出幾篇與本項(xiàng)目有關(guān)的英語(yǔ)對(duì)話。在進(jìn)行實(shí)踐教學(xué)前,教師有必要事先檢查學(xué)生對(duì)已給的詞匯,專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),及相關(guān)表達(dá)方式,看學(xué)生是否已經(jīng)掌握這些內(nèi)容,并引導(dǎo)學(xué)生就教學(xué)內(nèi)容在課外收集該項(xiàng)目的材料,編寫(xiě)對(duì)話。第二,課上演練。課上演練是指學(xué)生就事先準(zhǔn)備好的對(duì)話進(jìn)行實(shí)踐,同時(shí)要求另外一名同學(xué)就他們的對(duì)話進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)口譯。這樣在有準(zhǔn)備的前提下進(jìn)行商務(wù)現(xiàn)場(chǎng)口譯,顯然學(xué)生對(duì)教師布置的任務(wù)能夠順利完成,學(xué)生的口譯技能也得到提高。另外,操練過(guò)程是在真實(shí)情景中完成的,使學(xué)生體驗(yàn)到了現(xiàn)場(chǎng)真實(shí)感。
(三)教師歸納總結(jié)在課堂教學(xué)實(shí)踐過(guò)程中,所有學(xué)生都在認(rèn)真觀看聆聽(tīng)其他同學(xué)的表演,并針對(duì)有疑問(wèn)的地方記錄下來(lái),以便在糾錯(cuò)時(shí)加以改正。在表演結(jié)束后,教師要針對(duì)學(xué)生出錯(cuò)的地方進(jìn)行提問(wèn),其目的是看其他同學(xué)是否認(rèn)真聽(tīng)講,發(fā)現(xiàn)哪些地方學(xué)生沒(méi)有弄清楚,并給出自己的觀點(diǎn)。使每次總結(jié),學(xué)生都能得到知識(shí)的提升,并對(duì)學(xué)生口譯中出現(xiàn)的主要問(wèn)題再作一次強(qiáng)調(diào),加深記憶。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)口譯;特點(diǎn);教學(xué)方法
一、引言
伴隨著中國(guó)國(guó)際化進(jìn)程的日益加快,中國(guó)與世界各國(guó)的交流活動(dòng)也日益頻繁。大學(xué)針對(duì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)開(kāi)設(shè)口譯課程的目的就是要培養(yǎng)精通漢英兩種語(yǔ)言,具有較寬的知識(shí)面,能夠流利的進(jìn)行英漢互譯的涉外人才。因此,大學(xué)英語(yǔ)口譯課程承擔(dān)著培養(yǎng)這種人才的任務(wù)以滿足我國(guó)日益增長(zhǎng)的各種對(duì)外交流活動(dòng)的需要。目前,社會(huì)及市場(chǎng)對(duì)口譯人才的需求量越來(lái)越大,市場(chǎng)需求定位也越來(lái)越高。口譯人才的培養(yǎng),尤其是高規(guī)格口譯人才規(guī)范化培養(yǎng)已經(jīng)迫在眉睫。而很多大學(xué)英語(yǔ)口譯課程仍然停留在傳統(tǒng)的教學(xué)方法上,教學(xué)質(zhì)量不高,教學(xué)效果不夠明顯。因此,筆者試圖通過(guò)分析英語(yǔ)口譯的特點(diǎn)和原則,談?wù)勛约簩?duì)口譯課堂的一些教學(xué)方法的認(rèn)識(shí)。
二口譯的特點(diǎn)
口譯是一項(xiàng)很特殊的語(yǔ)言交際活動(dòng)。說(shuō)其特殊是因?yàn)榭陬^翻譯工作有以下突出特點(diǎn)。
1、即席壓力性。口譯是一種不可能預(yù)測(cè)的即席雙語(yǔ)傳言活動(dòng)。口譯人員需要在準(zhǔn)備有限的情況下,即刻進(jìn)入雙語(yǔ)語(yǔ)碼切換狀態(tài),進(jìn)行現(xiàn)時(shí)現(xiàn)場(chǎng)的口譯操作。現(xiàn)場(chǎng)氣氛壓力大,特別是有的口譯場(chǎng)面非常嚴(yán)肅莊重,如國(guó)際會(huì)議和外交談判。正式場(chǎng)合的嚴(yán)肅氣氛會(huì)給經(jīng)驗(yàn)不足的譯員造成較大的心理壓力,緊張的情緒會(huì)影響譯員的自信。
2、立體綜合性。口譯是一種綜合運(yùn)用視、聽(tīng)、說(shuō),讀、寫(xiě)等知識(shí)和技能的語(yǔ)言操作活動(dòng)。譯員必須具有觀察捕捉說(shuō)話者的臉部表情、手勢(shì)體姿、情緒變化等非語(yǔ)言因素的能力;能夠耳聽(tīng)會(huì)意各種帶地方口音以及不同語(yǔ)速的話語(yǔ)的能力;能用母語(yǔ)和外語(yǔ)進(jìn)行流利而達(dá)意地表達(dá)能力;在口譯過(guò)程中能進(jìn)行快速筆記、快速理解的能力。口譯屬一種立體式、交叉型的信息傳播方式。
3、內(nèi)容的繁雜性。譯員的口譯范圍沒(méi)有限界,內(nèi)容可以上至天文,下及地理,無(wú)所不涉,無(wú)所不包,繁雜無(wú)限。口譯的服務(wù)對(duì)象是各界人士,來(lái)自各個(gè)階層、各行各業(yè),有著不同的教育文化背景,在交際過(guò)程中他們會(huì)有意無(wú)意地將自己所熟悉的專(zhuān)業(yè)知識(shí)表達(dá)出來(lái),這是譯員無(wú)法回避的現(xiàn)實(shí)。譯員必須是一名通曉百事的雜家。
4、個(gè)體操作性。譯員屬單一的個(gè)體工作者,其勞動(dòng)具有很強(qiáng)的獨(dú)立操作性。口譯需要當(dāng)場(chǎng)、即時(shí)完成,譯員通常聽(tīng)到的是只講一次、不再重復(fù)的話語(yǔ),他在正確理解的同時(shí)必須立即獨(dú)立地進(jìn)行一次性的翻譯。通常譯員在整個(gè)口譯過(guò)程中基本上是孤立無(wú)援的。譯員必須隨時(shí)獨(dú)立處理可能碰到的任何問(wèn)題。在口譯過(guò)程中,一般情況下譯員受時(shí)間的限制不可能查詢(xún)工具書(shū)或有關(guān)參考資料,不能在現(xiàn)場(chǎng)向任何專(zhuān)家、學(xué)者請(qǐng)教,也不能頻頻打斷說(shuō)話者,要求對(duì)方重復(fù)自己所講的內(nèi)容,解釋其中的難點(diǎn)。
5、跨文化交際性。口譯作為一種跨文化交際活動(dòng),不是從原旬到譯旬的譯碼,而是接收原句后必須經(jīng)過(guò)信息概念轉(zhuǎn)化,才能以譯語(yǔ)表達(dá)原語(yǔ)的意思。口譯的模式由三大塊組成,左邊是原語(yǔ)輸入,右邊是譯語(yǔ)輸出,中間連接左右兩邊的是信息概念轉(zhuǎn)換。
三口譯的原則和教學(xué)方法
口譯教學(xué)目的為培養(yǎng)具有雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力的合格的譯員。鮑川運(yùn)(2004)認(rèn)為有四個(gè)標(biāo)準(zhǔn)可用來(lái)評(píng)判譯員質(zhì)量,即意思準(zhǔn)確(Meaning)、條理清楚(clarity)、選詞恰當(dāng)(Diction)和表達(dá)得體(Presentatlon)。這就要求口譯員不但要掌握相關(guān)的口譯知識(shí)和口譯技巧,還要具備較強(qiáng)的綜合素質(zhì)。法國(guó)著名口譯學(xué)家賽萊斯科維奇指出,口譯教學(xué)的主要目的是培養(yǎng)學(xué)生的口譯技能意識(shí),應(yīng)以技能訓(xùn)練為主,語(yǔ)言訓(xùn)練為輔(劉和平1994)。口譯技巧和技能包括培養(yǎng)和訓(xùn)練學(xué)生的即席反應(yīng)能力和心理承受能力,培養(yǎng)學(xué)生良好的聽(tīng)力理解能力和短時(shí)記憶能力,培養(yǎng)學(xué)生的表達(dá)能力和交際能力。梅德明(2003)認(rèn)為一個(gè)人的口譯能力不完壘等同于語(yǔ)言水平加翻譯技巧,而是現(xiàn)代社會(huì)跨語(yǔ)言交際活動(dòng)中譯員的雙語(yǔ)能力、翻譯技巧和個(gè)人翻譯素質(zhì)的綜合體現(xiàn)。因而在教學(xué)實(shí)踐中應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí),使學(xué)生深諳跨文化交流時(shí)應(yīng)遵守的國(guó)際準(zhǔn)則和國(guó)際慣例。根據(jù)以上對(duì)口譯特點(diǎn)的分析和口譯原則的探討,筆者將結(jié)合自己的研究和實(shí)踐,針對(duì)口譯教學(xué)方法分述如下。
1、心理承受和即席反應(yīng)能力訓(xùn)練。
口譯工作本身的特殊性決定了從事口譯的人員除必須要有扎實(shí)的基本功外,還需要有過(guò)硬的心理素質(zhì)。在通過(guò)各種多樣化的授課形式來(lái)提高學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣以外,場(chǎng)景式的訓(xùn)練則不失為讓學(xué)生體驗(yàn)在壓力下訓(xùn)練口譯能力的另一方“良藥”,如此刺激使其感知力敏銳、思維括躍、想象豐富,發(fā)揮出學(xué)生的智力和主觀能動(dòng)性,能很大程度上提高學(xué)習(xí)效率,切『練邏輯思維和應(yīng)變能力。很多學(xué)生在有足夠筆記的情況下,句子卻始終翻譯不出來(lái),間或有明顯關(guān)鍵詞搭配錯(cuò)誤的情況,甚是遺憾。去除緊張和欠缺語(yǔ)法知識(shí)的因素以外,這種問(wèn)題很大程度上出在學(xué)員缺乏一定的應(yīng)變能力和邏輯思維能力。基于這種考慮,在教學(xué)中要經(jīng)常讓學(xué)生做諸如:斷詞組句、語(yǔ)句轉(zhuǎn)述的訓(xùn)練,以期轉(zhuǎn)換學(xué)生固有的“一個(gè)蘿卜一個(gè)坑”思想,鼓勵(lì)學(xué)生一詞多譯,一句多譯,同時(shí)讓學(xué)生養(yǎng)成一種變通難句靈活搭配的習(xí)慣,不至于在關(guān)鍵時(shí)候“死機(jī)”。
2、聽(tīng)力理解和短時(shí)記憶能力訓(xùn)練。
由于口譯在短時(shí)間內(nèi)經(jīng)歷三個(gè)轉(zhuǎn)換過(guò)程:從原語(yǔ)的語(yǔ)言符號(hào)到內(nèi)容的轉(zhuǎn)換一一即理解(Comprehension){從內(nèi)容到記憶的轉(zhuǎn)換——即記憶(Memorizmg)I從記憶到表達(dá)的轉(zhuǎn)換一一即用譯語(yǔ)表達(dá)原語(yǔ)意思(Reformulation),因而在日常的口譯教學(xué)-中應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生視、聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)的綜合性語(yǔ)言操作能力。口譯的最初過(guò)程是從聽(tīng)開(kāi)始,然后大腦進(jìn)行解碼。因而第一階段的聽(tīng)力理解過(guò)程至關(guān)重要。心理學(xué)家研究人的短期記憶只能保持20-30秒,而在口譯過(guò)程中,譯員要翻譯長(zhǎng)達(dá)幾秒到十幾分鐘的內(nèi)容,因此要注重學(xué)生的聽(tīng)力訓(xùn)練,苦練基本功。平時(shí)堅(jiān)持收聽(tīng)收看英語(yǔ)廣播、新聞、電影、電視等,注意收聽(tīng)不同英語(yǔ)口音的錄音材料,同時(shí)課堂上進(jìn)行短期記憶的訓(xùn)練包括對(duì)原語(yǔ)的復(fù)述、概括大意、形象記憶、邏輯記憶、連鎖記憶、描述等;還要訓(xùn)練學(xué)生會(huì)作筆記以幫助記憶。口譯筆記切忌求全,用簡(jiǎn)單的字、詞或符號(hào)將講話的要點(diǎn)用極快的速度記錄下來(lái),達(dá)到提示翻譯的目的;可以使用大量常見(jiàn)的省略語(yǔ)和簡(jiǎn)單的速記符號(hào)。筆記技能形成的關(guān)鍵環(huán)節(jié)是模擬臨場(chǎng)訓(xùn)練。筆記的課堂教學(xué)應(yīng)避免大段的理論講解,而應(yīng)強(qiáng)調(diào)模擬臨場(chǎng),讓學(xué)生在課堂教學(xué)的有限時(shí)間里多做仿真練習(xí)。在仿真練習(xí)中,教師可穿插講解并示范口譯筆記基本方法,筆記常用的符號(hào)、略語(yǔ)和記錄格式等。
3、表達(dá)和跨文化交際能力訓(xùn)練。
語(yǔ)言能力是應(yīng)用技能訓(xùn)練開(kāi)展的前提,而對(duì)于口譯來(lái)說(shuō),理解能力及口頭表達(dá)能力更是語(yǔ)言能力的一個(gè)重要體現(xiàn)。這一環(huán)節(jié)開(kāi)展的得當(dāng)與否也直接影響到以后的技能訓(xùn)練。這一環(huán)節(jié)訓(xùn)練的側(cè)重點(diǎn)在于對(duì)于學(xué)員在文章理解能力和口語(yǔ)表達(dá)能力的訓(xùn)練上。可以通過(guò)多類(lèi)型(如介紹言語(yǔ)類(lèi)、演講言語(yǔ)類(lèi)、禮儀言語(yǔ)類(lèi)等)材料的翻譯及閱讀理解和綜合復(fù)述(如根據(jù)原文轉(zhuǎn)述、定題自述等)來(lái)訓(xùn)練學(xué)員掌握在不同語(yǔ)言環(huán)境下的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)與詞匯的特點(diǎn)。此環(huán)節(jié)筆者認(rèn)為適宜在口譯專(zhuān)業(yè)課程正式開(kāi)始前的半個(gè)學(xué)期開(kāi)始,在授課過(guò)程中,對(duì)必要的語(yǔ)言表達(dá)方式、結(jié)構(gòu)、各種語(yǔ)言難點(diǎn)等進(jìn)行操練都是適宜的,兼可幫助學(xué)生獲得許多主題知識(shí)。
古德諾夫在《文化人類(lèi)學(xué)與語(yǔ)言學(xué)》中是這樣論述語(yǔ)言和文化的關(guān)系:“一個(gè)社會(huì)的語(yǔ)言是該社會(huì)的文化的一面,語(yǔ)言和文化是部分和整體的關(guān)系,語(yǔ)言作為文化的組成部分,其特征表現(xiàn)在:它是學(xué)習(xí)文化的主要工具,人在學(xué)習(xí)和運(yùn)用語(yǔ)言的過(guò)程中獲得整個(gè)文化。”(許永梅2008)因此在口譯教學(xué)中應(yīng)該重視學(xué)生社會(huì)文化能力的培養(yǎng),提高學(xué)生的文化意識(shí)。在日常教學(xué)中應(yīng)適時(shí)地融入稱(chēng)呼、介紹、寒暄、問(wèn)候、訪問(wèn)、宴請(qǐng)、送禮、告別、聚會(huì)、交友等文化因素的講解,潛移默化地幫助學(xué)生不僅要注意語(yǔ)言形式的正確性,還要重視語(yǔ)言運(yùn)用的恰當(dāng)性。以及熟悉這門(mén)語(yǔ)言的文化背景,理解這種語(yǔ)言的高雅,注重運(yùn)用俚語(yǔ)、詼諧、夸張、婉轉(zhuǎn)等修飾方法,注重文化差異在不同語(yǔ)域中的表現(xiàn)。
在掌握一定的口譯知識(shí)和口譯技巧的基礎(chǔ)上,應(yīng)培養(yǎng)學(xué)生掌握社會(huì)科學(xué)、自然科學(xué)的各個(gè)領(lǐng)域的知識(shí)。學(xué)生要力求博覽群書(shū),擁有廣博的知識(shí),把自己培養(yǎng)成為一名“雜家”。課堂教學(xué)中,教師還應(yīng)著重加強(qiáng)學(xué)生的自身素質(zhì)修養(yǎng)的培養(yǎng)。口譯員作為國(guó)際間文化交流的使者,應(yīng)該注意自己的言談舉止,待人接物應(yīng)該遵循國(guó)際間的規(guī)則,如保密、公正、按時(shí)、準(zhǔn)確、尊重客戶、公平交易等。