美章網 精品范文 異化理論論文范文

異化理論論文范文

前言:我們精心挑選了數篇優(yōu)質異化理論論文文章,供您閱讀參考。期待這些文章能為您帶來啟發(fā),助您在寫作的道路上更上一層樓。

異化理論論文

第1篇

關鍵詞:英文電影 漢譯;歸化;異化

在中國,數百部英語電影和電視劇每年如洪水一般涌入,對社會生活的各個方面產生了巨大的影響。由于文化元素嵌入在電影和電視節(jié)目,中國文化已經受到英語文化入侵。作為國內享有頗高知名度的影視平臺,豆瓣電影在外文電影的翻譯上具有相對較高的參考價值。電影作為一種特殊的文學,其片名的翻譯會不可避免地遇到文化和語言的差異,不可能完全實現源語和譯語的對等。恰當靈活地使用歸化和異化理論,能達到體現異域文化和符合譯入語觀眾審美情趣的目的。歸化是以目的語文化風俗為指導,要求譯者向目的語讀者靠攏,采取目的語讀者所熟知的表達形式,來傳達原文的內容,以盡量減輕譯文讀者對譯入文化的異質感。異化是指以源語文化為導向,要求翻譯者向作者靠攏,采取目的語讀者所習慣的表達形式來傳達原文的內容。

一、影視翻譯回顧

音像制品的翻譯歷史只有幾十年,但是從全球的角度來看,它的介入和參與已經變得足夠寬廣。對于電影制作及電視行業(yè)來說,西方國家無疑是優(yōu)于其他地域的,尤其是美國和歐洲。歐洲的研究人員已經做了很多優(yōu)秀的影視翻譯作品,若干論文已發(fā)表在這個領域,且論文研究涉及各個學科的各個方面。翻譯中有一個特殊的部分“藝術與娛樂”,在那里出現了許多影視翻譯的名人,如博士Karamitroglou、芭芭拉·施瓦茨教授和丹尼斯·波特。此外,許多科研院所的視聽翻譯也已被發(fā)現,像歐洲媒體的獨立電視委員會和歐洲屏幕取詞研究協會研究所。這些機構努力的進行影視翻譯研究,并奠定了他們對這一領域的指導方針。在所有研究結果上總結的問題便是:從質量控制與評估方法上出發(fā),對視聽作品翻譯的教學與培訓進行優(yōu)化,從而優(yōu)化視聽翻譯的語言問題和視聽翻譯的文化因素問題。

影視翻譯的研究在中國才剛剛開始。中國影視翻譯的開發(fā)和研究上的往往更加實在,根據翻譯研究經驗構成了兩種主要問題:一個是集體的字符,而另一個被進一步分成兩個分支:審視和回顧。回顧我們所做的工作和研究,并重視他們的理論和歷史,再進一步進行影視翻譯。這些程序可以讓我們清楚那些我們一直在做的,并告訴我們接下來需要做些什么。例如,馬正在他的翻譯中提供了五個原則;提出影視翻譯的重要性,呼吁翻譯更注重回顧。其分析書面語言和電影語言的差異,并介紹了四大特點,就是可聽性,即時性,全面性和不拘小節(jié)。該研究點出中國的影視翻譯的發(fā)展方向和潛在的研究問題,為今后的研究鋪墊了音頻視頻翻譯的文化路徑,也重建、修改和轉讓了電影翻譯中文化意象,有了自己豐富的文化,獨特的涵義和不同文化的溝通。

二、歸化和異化

(一)歸化

歸化具體指的是表達接受TL文化,讓本地和翻譯文本理解受體TL為導向的文化。主張讓源語言向譯入語的語言習慣和文化背景靠攏。“書面翻譯文本可以以這樣的方式,他們可以以一個完美的替代或更換影響到一些密切合作。”譯者應被用來作為歸化策略,目的是在于翻譯的文字流暢和透明,就像本身就是為譯入語境打造的一樣。同樣,每一種語言表達思想,目的是最大可能的翻譯其他文化到了譯入語熟悉的和可識別的文化中,從而使讀者很容易的接收異地文化。

(二)異化

異化是翻譯SL文化導向,為了留住外地人的SL文化盡可能保持原有的風味。沖著異化翻譯的風格,抵抗當代風格,文化和習慣規(guī)范,故意破壞目標慣例保留原點。不像歸化,異化往往注重一定SL文化相關的元素被標記為由文本所傳達的基本信息。所通過思想的立場是,翻譯是等于異端。最大數量的詞匯和結構的SL文化是借來的,并引入到TL文化,盡可能的保持原來的語言的精髓。

(三)歸于與異化歷史回顧

“在20世紀50年代和20世紀60年代,面向語言的翻譯方法開始出現翻譯研究”。異化和歸化的重點一直都是在語言水平上。“自20世紀70年代以來,文化又出現爭議,且已經有了一個全新的角度-文化,歷史和社會。”。異化在競選中反對霸權主義,帝國主義和民族優(yōu)越感,從而對影響目標語言文化起到了重要作用。但是人們不應該走極端,尤其是在翻譯的平滑度或透明度上。此外,意識形態(tài)是是影響翻譯的另外一個因素,如果它確實是必要的,你不應該過分強調異化的重要性。“相反的翻譯策略歸化和異化之間的沖突可以擔任免費翻譯和直譯時間磨損爭論的政治和文化以及語言的擴展。”1987年,劉應凱在他發(fā)表的論文中指出,中國翻譯領域在異化翻譯上有錯誤,主要體現為以下五種形式:優(yōu)雅經典的話濫用;四字成語的濫用;典故的濫用;抽象圖像的濫用和濫用更換。另外許淵沖主張歸化,他清楚地看到了東方和西方文化之間的差異,并提出了文化競爭的理論來處理這些文化差異。也就是說,為了使TT更美麗,譯者應充分利用TL的實力。例如,使用四個字符的短語被廣泛承認為一體的特點,以及中國語言的長處。許淵沖使用了大量的四字詞在他的翻譯中,也喜歡用中國古代文學作品中的短語在他的翻譯作品中。其實,歸化有自己的優(yōu)點和缺點。歸化翻譯使觀眾更容易得到意思。然而,自然和平滑度往往達到不惜犧牲消息的ST的風格和文化。異化翻譯保留了ST的形式特征,從而知會SL文化的讀者,但語言功能和外來文化的圖像可能會導致信息過載。綜上所述,無論是異化和歸化都會在翻譯過程中有所損失。這是很難判斷哪種方式更好的。

三、電影片名翻譯中的歸化和異化的應用

(一)電影片名翻譯中歸化的應用

兩種語言之間的文化差異注定了電影片名翻譯和原來名稱的偏差。不同的文化背景會導致部分的語義變化和文化的損失。大多數觀眾并不了解源語言文化,或知之甚少,難以跨越溝壑。在電影片名翻譯中,源名需要根據目標語文化和適度歸化的標準進行適當的調整。即使翻譯與原來的名稱不同,但只要它忠實地傳達整體的原意和功能,那就是一個成功的翻譯。例如《The Bridges of Madison County》被翻譯成《廊橋遺夢》,這個目的是圍繞主題突出中國人的習慣。顯示的中文字符“遺”,“夢”的悲劇故事;廊橋的位置和描述的英雄,暗示“橋”,是指“橋”的標志是古代中國情人怨氣聚集的地方。四個中國字放在一起,既簡單又簡潔,足以揭示主題,啟發(fā)群眾的想象力,更符合中國觀眾的審美情趣和觀影視野,給觀眾描繪了一個婉約凄美的愛情故事。如果直譯為“麥迪遜之橋”,中國的觀眾不會立刻明白電影的目的,從標題上來看,這部電影將不會吸引中國觀眾走進影院。另一個例子是美國電影《阿甘正傳》。這部電影描繪了一個智商低于75并在1950-1990的美國社會變革中成功的美國青年。這部電影非常幽默和嘲諷。翻譯為“阿甘正傳”,忠實地傳達電影的視角和真實意圖,考慮到了中國觀眾的審美情趣。在中國文化中,“阿”,通常用在前面的名字作為一個昵稱,以示親密,這仍然運用在今天的浙江,福建南部,江蘇,廣東,香港,澳門和臺灣。這種高度的歸化翻譯對觀眾有著很好的提示,中國觀眾會很容易猜的出來從標題的內容。

其他的例子,如愛情電影《Milk Money》被翻譯成“風月俏佳人”,《Speed》被譯為《生死時速》;科幻電影《The Tracker》被翻譯成《閃客帝國》,扣人心弦的電影《The Sixth Sense》翻譯成《靈異第六感》或《陰陽眼》,就像著名電影《Gone with the Wind》被譯為《亂世佳人》,《My Fair Lady》譯為《窈窕淑女》等。

(二)電影片名翻譯中異化的應用

“在電影片名翻譯,異化策略應該也不能低估。放棄預先存在的不合時宜的表達異化翻譯的目標語言文化,語言的表達和追求創(chuàng)新的陌生感。它主張翻譯的源語言或原作者的目的,保持原來的含義,并盡可能地傳達原文的異國文化。在異化戰(zhàn)略的指導下,翻譯可以被解釋為一種直接方式的翻譯和音譯。與此同時,觀眾充滿了好奇,并積極理解和感受的電影可以帶來的外域文化。例如,《Casablanca》,現在翻譯的《卡薩布蘭卡》已經被中國觀眾所接受。還有《Troy》,《Babel》和《Seven》,這些電影的片名強烈的宗教色彩和神話意義與外文化交流的深度,現在廣大的中國觀眾已經非常熟悉,分別譯為《特洛伊》,《巴別塔》和《七宗罪》。另外一個例子,《The Silence of the Lambs》被翻譯為《沉默的羔羊》,讓中國觀眾知道很多關于羊肉和圣經中的神。產生于1955年的電影《The Seven Year Itch》直接譯為《七年之癢》,現在中國人已經熟悉并牢記在他們的腦海里。電影片名翻譯的異化翻譯方法促使中國觀眾在陌生的環(huán)境中,細細地品味和感受外來文化。它延伸經驗的視野,豐富形式的語言和目標語言的表達都充分體現了外來文化的浸入。其他的例子也是一樣,《Shrek》譯為《怪物史萊克》,《The Godfather》譯為《教父》,《A Beautiful Mind》譯為《美麗心靈》這些異化翻譯中國觀眾都熟悉。因為語言群體之間的文化差異,溝通變得復雜,Ventuti指出,翻譯是純粹的游戲,是隱藏和參與偶爾露出有時強調的差異。異化是承認和容忍的差異,并提出他們的目標語言。洋化的源文本翻譯仍然是異域的,但打破了目標語言的文化習俗。這樣的背叛是強制性的,目的是忠實于源文本的翻譯。

四、結語

電影是一種流行的藝術形式和文化交流的形式。電影和原題翻譯過程中,為了滿足觀眾的精神需求,譯者應充分理解其中的含義,使得翻譯結果接近目標語言,并確保影片的藝術價值和商業(yè)價值。片名的英文翻譯被譯的更完整,不僅有方法,還要有堅實的語言功底,豐厚的文化底蘊和長期的實踐。譯者應該努力探索大量的外國電影片名翻譯實踐的規(guī)律,再揚長避短的應用在新的英文電影片名翻譯當中。

電影的體現了美國社交場合或交際活動的多樣性,而教科書只能教美國的一些理論。當我們在享受翻譯成功的動態(tài)影像時,我們不應該只被其出色的演員和精湛的情節(jié)吸引,更應該注重對話的本質,把它們轉化為我們國家的某種文化。例如如何選擇一個更好的詞或短語,在相同的情況下,達到同樣的溝通和文化的影響?在建設中的社會現實的電影語言功能如何?這些都是問題,我們需要牢記。但無論譯者運用歸化法還是異化法,最終目的還是恰到好處的譯出原題的文化。也只有這樣,才能真正地促進各國之間文化的交流,才是對歸化與異化翻譯法在英文電影名稱翻譯運用上最好的詮釋。(作者單位:江漢大學)

參考文獻

[1]Venuti, L.The Translator’s Invisibility.Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[2]肖陸錦:英語影片名漢譯技法探討.江漢石油學院學報,2001年。

第2篇

關鍵詞:《手稿》;異化理論;綜述

中圖分類號:B0-0 文獻標志碼:A 文章編號:1002-2589(2013)09-0035-02

異化理論是馬克思《1844年經濟學哲學手稿》中的基礎內容。理論角度上,研究異化理論對于研究哲學深遠意義;現實角度上,它對于我國社會的發(fā)展也有著導向作用。我國學術界針對馬克思的異化內涵、異化理論的現實意義等方面進行了較為深入的探討。針對我國學界在這方面的研究成果,筆者從異化的內涵、異化理論的現實意義這兩方面做如下綜述。

一、國內學者對異化概念的理解

黃楠森在《人的本質的異化不是一個科學的概念》中提出,歷史上異化概念有三個用法,即“(1)黑格爾的用法指矛盾的轉化, 或矛盾。(2)費爾巴哈的用法, 指由于認識上的錯誤而產生出與主體對擾的結果。(3)馬克思的用法, 指在資本主義制度下的勞動, 即剝削剩余價值。”他認為,異化概念不能濫用,就如黃楠森提到的:“馬克思講的異化就是勞動異化,就是剝削剩余價值,他講的異化勞動就是雇傭勞動。這一點是很明顯的。”[1]

孫英在《異化概念新議》中從兩個角度論述異化概念,即作為一般科學術語的異化和作為人道主義基本概念的異化。他認為作為后者是前者在人的行為上的具體推演。他通過對國內國內學界異化的流行定義進行辨析,最后得到的結論是,“異化也就相應地分為兩類: 一類是被自己活動及其結果所奴役的異化, 如工人的異化勞動, 另一類則是被自己的活動及其結果之外的力量所奴役的異化。”[2]

侯才在《有關“異化”概念的幾點辨析》中提到,“馬克思對異化概念的使用和對異化現象的研究大體經歷了由自然的異化到政治的異化再到經濟的異化的這一過程。”[3]文中從博士論文的“對自然的任何關系本身同時也就是自然的異化”,到《黑格爾法哲學批判》的“政治國家的彼岸存在無非就是要確定它們這些特殊領域的異化”,再到《論猶太人問題》的“金錢是從人異化出來的人的勞動和存在的本質”進行了論述,充分展現了馬克思異化概念的變化過程。

葉汝賢在《剖析“社會主義異化論”》一文中,反對“社會主義異化論”對馬克思異化觀的曲解,認為它“故意舍去了‘異化’的條件性、暫時性, 把它變成了超社會、超歷史的永恒的范疇。”[4]他認為,對待異化概念要從的基本觀點出發(fā)去評價分析。

二、馬克思異化理論的現實意義

(一)對當代資本主義異化現象和我國社會主義初級階段出現的異化現象的認識

沙光學在《馬克思勞動異化理論及當代意義探析》中提到:“新的異化現象在當代西方社會有繼續(xù)深化的趨勢,這與統治階級的推波助瀾是分不開的。他們更善于借助科學技術的‘中介’,將異化當作一種統治人民、維護資產階級利益的手段。在資本主義社會里,工人要獲得真正的解放,就不能僅僅滿足于勞動條件的改善,生活的富裕,而必須認清異化現象的危害及其深刻的根源,要尋找解放自己的途徑。”[5]資本主義制度的局限性決定了它的異化現象是不可能被消滅的,新的時代會以新的形式出現。正如沙光學所說的,工人要想“獲得”真正的解放,必須從根源上認清異化現象本身及其危害,尋找到科學的途徑“解放自己”。

我國的社會主義初級階段雖然也出現了一些異化現象,但是與資本主義的異化現象是有著本質差別的。

葉汝賢在《剖析“社會主義異化論”》中提出,社會主義社會與資本主義社會是有著本質區(qū)別的,資本主義社會是私有制的本質,而社會主義社會正是要廢除了私有制。他提到:“這種本質區(qū)別的基本表現恰恰在于社會主義廢除了私有制, 廢除了剝削和消滅勞動的異化性質。”[4]

楊建華在《發(fā)展的異化與異化的反思》中指出:“社會主義制度的本質就是要消滅異化,社會主義本身也具有克服異化的力量,社會主義建設的歷史使命在一定意義上就是為消滅異化創(chuàng)造條件,社會主義必然取代資本主義,這是歷史發(fā)展的趨勢和主流”[6]。社會主義初級階段所出現的異化現象和資本主義出現的異化現象是有本質差別的。資本主義制度本身的局限性必然會導致人的異化,而社會制度的本質就是消滅異化。

“有的是由于缺乏經驗,或由于不認識客觀規(guī)律而造成的工作上的失誤;有的則是主觀主義大發(fā)作,根本違反自然規(guī)律和社會主義的經濟規(guī)律所致。這些問題有的是可以避免的,有的雖然難以避免,但隨著人們的經驗的積累和對客觀規(guī)律認識的深入,又可以逐步得到解決。”葉汝賢在《剖析“社會主義異化論”》中這樣提道,“這些問題并不是社會主義經濟制度本身的產物,它的性質也根本不同于資本主義經濟異化的對抗性質。用經濟異化的觀點來對這些問題加以概括,就會混淆社會主義經濟和資本主義經濟的界限。”[7]

(二)馬克思異化理論對我國現階段發(fā)展的指導作用

1.社會發(fā)展方面

楊建華在《發(fā)展的異化與異化的反思》中指出:“我們周遭的現實, 我們驚異地發(fā)現, 這些在國際社會已被批評、拋棄的‘發(fā)展異化’問題仍在劇烈地困擾著中國社會的發(fā)展”,“所謂發(fā)展異化就是將發(fā)展的主體與客體對立起來,將發(fā)展的目的與手段顛倒過來,割裂發(fā)展的本意并扭曲發(fā)展的本質,致使發(fā)展的重心錯位,發(fā)展的價值失衡,最后將發(fā)展變成‘無發(fā)展的增長’或‘惡性發(fā)展’。”[6]我國現階段出現的地區(qū)貧富差距、權力濫用、道德滑坡等問題,一定程度上體現出了異化現象的某些特點。由于我國現正處于社會主義初級階段,在政治經濟體制改革,外加國外資本主義制度的存在,對人們的思想觀念的變化產生了一定的影響,異化現象在我國一定程度上可以說是存在的。

“我們必須消除‘發(fā)展異化’現象及其產生的思想根源,充實和完善自己的發(fā)展觀”,楊建華接著提到。我國的科學發(fā)展觀的提出和完善正是解決異化問題的途徑。劉柱海也堅持這一觀點,他在《論馬克思的異化勞動理論及現實導向意義》中提出:“我們既不能聽任異化現象在我國各個地方蔓延,也不能過于保守,我們應該大膽充分利用其積極的作用來建設我們社會主義。同時,我們也應該把經濟發(fā)展與科學發(fā)展觀結合起來,必須全面理解和正確把握科學發(fā)展觀的主要內涵和基本要求,認真加以貫徹落實。要把人民的利益作為一切工作的出發(fā)點和落腳點,不斷滿足人們的多方面需求和實現人的全面發(fā)展。實現持續(xù)、穩(wěn)定、快速、健康發(fā)展,避免走資本主義老路。”[8]由此看來,促進社會發(fā)展的同時也不能忽視人的發(fā)展。

2.人的發(fā)展方面

馬克思在《手稿》中解決異化問題的途徑就是人的自由全面的發(fā)展,正如馬克思所說:“不應當僅僅被理解為占有、擁有。人以一種全面的方式,也就是說,作為一個完整的人, 占有自己的全面的本質”[9]。這樣看來,人只有全面發(fā)展才能擺脫異化。

楊建華在《發(fā)展的異化與異化的反思》中指出:“人是一切發(fā)展的最終目標, 其他發(fā)展都是為人的發(fā)展創(chuàng)造條件或機會。而人的發(fā)展反過來能積極促進社會的自我完善和更新, 只有依靠人才能獲得發(fā)展;人是發(fā)展的動力, 沒有人的參與, 發(fā)展是不可能的。社會的發(fā)展與否, 完全取決于人的素質和人的發(fā)展;人的發(fā)展程度成為衡量社會發(fā)展的根本標志。”[6]

從上述的總結梳理中可以看出,目前學術界對馬克思在《手稿》中提出的異化勞動理論研究已經取得了相當大的階段性成果,涉及的面較廣,有許多獨特的思想觀點。筆者認為,《手稿》歷久彌新,雖然經過百年的洗禮,但并沒有失去其價值,對現代社會發(fā)展的指導意義越加強大。尤其是其中深刻的人本學思想。衣俊卿教授曾經說過,哲學以人的解放為核心的批判性實踐哲學。對于《手稿》的研究,我們也更應該注重馬克思對異化理論的分析,通過揚棄異化,實現人的解放、全面發(fā)展。

因此,筆者認為,對于《手稿》的研究,無論從理論還是從實踐上,我們都應該重視人的全面發(fā)展。馬克思對于這方面的研究經歷了一個發(fā)現異化、揚棄異化、實現人的全面發(fā)展這樣一個過程。

首先,馬克思在批判資本主義社會國民經濟學時,通過分析勞動者同勞動產品的異化、勞動本身的異化、勞動者同他的人的類本質的異化、人與人的異化,認識到在資本主義條件下,勞動生產無法成為實現人的自由自覺的勞動本質,由此結果導致了人的發(fā)展的歪曲和喪失,人的全面發(fā)展無從談起。

提出問題后,需要解決問題。馬克思解決異化問題的方式就是揚棄異化,恢復人的主體意識,使人得到真正的解放,實現人得到全面發(fā)展。換句話說,揚棄異化的過程也就是人全面發(fā)展的過程。我國當前的社會主義初級階段,在一定程度上,人的發(fā)展也是存在異化現象的。

市場經濟是以公有制為基礎的商品經濟,盡管由于我們的商品經濟還不很發(fā)達,但仍然是存在異化現象的。商品經濟中的人們容易產生商品意識,用物的價值去衡量人的價值,但是卻失去了人的主體意識以及其存在的意義。人的本質應該是從事有意義的實踐活動,但是現在的很多人往往為了經濟利益、金錢的誘惑,在物質方面不知足地追求。這樣,實踐活動的根本目的成了追求物質享受,而不是通追求。這樣,實踐活動的根本目的成了追求物質享受,而不是通過發(fā)揚個人的積極性和主動性,實現自身的價值以及為社會做出貢獻。個人應該將社會發(fā)展的目標和理想視為自己的目標和理想,積極地以自己的本質力量投入到社會主義實踐中,在豐富和發(fā)展自己的同時促進社會和人類的全面發(fā)展。

參考文獻:

[1]黃楠森.關于人道主義和異化的幾個問題[J].中國高等教育,1984, (1).

[2]孫英.異化概念新議[J].蘇州大學學報(哲學社會科學版),1998,(2).

[3]侯才.有關“異化”概念的幾點辨析[J].哲學研究,2001,(10).

[4]葉汝賢.剖析“社會主義異化論”[J].學術研究,1984,(1).

[5]沙光學.馬克思勞動異化理論及當代意義探析[J].傳承,2009,(3).

[6]楊建華.發(fā)展的異化與異化的反思[J].江蘇行政學院學報,2002,(1).

[7]葉汝賢.剖析“社會主義異化論” [J].學術研究,1984,(1).

第3篇

優(yōu)秀之作的被發(fā)現、被挖掘得益于同它產生契合的真正能夠讀懂它的心靈。因此,準確把握文本真正的內涵就成為考驗讀者閱讀心智、閱讀能力乃至詮釋能力的重要標尺之一。然而,現實生活中所發(fā)生的,無論是在文藝作品的閱讀中,還是在理論作品的閱讀中,都普遍存在著誤讀現象。誤讀也稱為誤解,分為正誤與反誤兩種。最可怕的是后者。“反誤,是指讀者自覺不自覺地對文學作品進行的穿鑿附會的認知與評價,包括對作品非藝術視角的歪曲等。”[5]列維-布留爾說“:不管怎樣,讀者的誤解是應當避免的。我的補充說明迄今未能阻止誤解的出現,不論我怎樣解釋,誤解總是層出不窮。”[6]誤讀現象的產生,籠統說來是因語言環(huán)境的不同而造成的。“語境,是說話人和受話人的話語行為所發(fā)生于其中的特定社會關聯域,包括具體語言環(huán)境和更廣泛而根本的社會生存環(huán)境。”[7]從大的方面講,是由于處于不同歷史時期、不同地域、不同國家、不同民族、不同膚色、不同作者的人生觀、價值觀、信仰等因素影響創(chuàng)作者對自己的作品的組織與書寫。作為一個閱讀者,他不可能完全與創(chuàng)作者在以上諸多方面達到吻合。從小的方面講,作者的構思、布局、語言的運思、字詞的選擇、表達方式的確定乃至修辭手法的運用等,是造成閱讀障礙的諸多因素。布萊說:“讀者意識,尤其是典型讀者即批評家意識的特征是和與自己的思想不同的另一種思想認同。”[8]一般來說,最寬泛意義上的閱讀并不需要特別的能力,只要具備基礎性的閱讀能力、理解能力以及慣常的思維能力就可以對文藝作品進行閱讀了。然而,對于能夠給我們以真正啟迪并對現在乃至未來的生活有較為重要作用的閱讀,卻必須要有一顆敏感、睿智且深廣的心靈。這就要求讀者不僅要具備深厚的語言功底,還要具備超常的理解能力以及縝密細膩的表達能力。

二、解讀的權限

很多人認為,從作品出發(fā)是閱讀和詮釋的基礎和前提。但是,解讀作品遇到的最大障礙就是對作品的語言文字的理解與解釋。在創(chuàng)作時,創(chuàng)作者要通過對生活世界中的各種關系或生活中的種種現象的深刻領悟,再以精心挑選的語言文字將其置換為文藝作品或理論作品。而語言本身具有準確性與模糊性雙重性質。作為解讀者,我們如何憑借具有雙重性的語言文字去揭示出作品的真實面目?如何將作品的真實意圖還原出來并呈示給人們?比較正確的解釋仍得益于閱讀。有論者指出“:在純粹消極的閱讀中,人們沒有試圖理解它們(引注:句子及其投射的對象),特別是沒有綜合地構成它們,所以在消極閱讀中沒有發(fā)生同虛構對象的任何交流。”“在積極閱讀中,人們不僅理解句子意義,而且理解它們的對象并同它們發(fā)生交流。”[9]在這里,英伽登針對讀者僅僅對作品的字面意義的閱讀與解釋的做法提出了批評。他指出,這種消極的閱讀并不會給理解作品帶來本質上的變化。只有真正地既理解了作品的字面意義,同時又通過對作品字面意義的深層次的領悟,并將字面意義指向其應當指向的對象,閱讀才會發(fā)生質的變化與飛躍。在我看來,我們不可能完全通過語言文字理解作品的全部內涵,作品只能對我們敞開它可以敞開的心靈。正如戈德曼所說:“我只能解釋我所理解的東西。相反地,如果我不能解釋某種東西,那是因為我沒能理解它。”[10]當我們面對作品時,盡管作品不會如現實中的人那樣產生敵對情況,但語言文字本身也會具有一種阻拒感。正是這種阻拒感讓我們不能順利進入它的深處。但是,我們可以通過文字來解釋作品。原因主要在于字與字組合成詞、詞與詞組合成句、句子與句子組成段落與篇章,是一個按照某種規(guī)則與序列進行的排列。我們可以先從表面去考察這些詞語所表達的含義,繼而探討句子的內涵。當然,對詞語的理解不能拘泥于詞語的本義,而要聯系詞語所出現的語境來進行解釋。因此,我們在閱讀乃至詮釋任何作品時,不能僅僅將作品中所出現的詞語作為一種孤立狀態(tài)去解釋它的意義。除了對具體的作品及其語言文字的處理進行正確的理解和解釋之外,我們還要將特定作品由語言文字所構建的藝術世界以及理論闡釋與創(chuàng)作作品時的歷史時期結合起來。也就是說,我們要放棄自己的思想,即拋卻個人的經驗去理解作品,這樣會更接近作品的真實面貌。我們在詮釋作品時,不應摻雜過多的個人的經驗之見,而應當站在作者的立場上并與作者共同來思考。

三、結語

精品推薦
主站蜘蛛池模板: 一卡二卡三卡在线观看| 国产无遮挡又黄又爽免费网站 | 好吊色青青青国产在线观看| 久久久久久国产精品三级| 精品亚洲A∨无码一区二区三区| 国产精品极品美女自在线| 久久99精品久久久久久hb无码 | 欧美人成人亚洲专区中文字幕| 国产va免费精品高清在线观看| 97午夜伦伦电影理论片| 日本免费新一区二区三区| 亚洲一级黄色大片| 第三种爱情免费完整版观看| 国产真实乱子伦精品视| 三级4级做a爰60分钟| 欧美亚洲综合网| 亚洲精品视频久久| 精品一区二区三区无码免费直播| 国产一区二区三区樱花动漫| 麻豆va一区二区三区久久浪| 大陆老太交xxxxⅹhd| 一级在线|欧洲| 晚上睡不着来b站一次看过瘾 | 亚洲AV网址在线观看| 欧美精品一区二区三区在线| 国产99久久精品一区二区| 高清国产一级毛片国语| 国产福利在线看| 影音先锋成人资源| 国产自产在线视频一区| 中文在线观看www| 欧洲美熟女乱又伦av影片| 全彩成人18h漫画在线| 黑白配hd视频| 在线精品自拍亚洲第一区| 中文视频在线观看| 日本欧美一区二区三区在线播放| 亚洲欧美日韩综合一区| 狠狠色综合网久久久久久| 国产一区二区三区乱码在线观看| 香蕉久久久久久AV成人|