前言:我們精心挑選了數(shù)篇優(yōu)質(zhì)傳統(tǒng)民俗文化論文文章,供您閱讀參考。期待這些文章能為您帶來(lái)啟發(fā),助您在寫作的道路上更上一層樓。
【關(guān)鍵詞】文化圖示 侗族傳統(tǒng)文化 英譯
Abstract: The study on China’s Dong nationality’s folk culture is the of great realistic significance at present time. This paper, taking China’s Han nationality’s traditional culture as a bridge, analyzes the cognitive comprehension of Dong nationality’s folk language and culture under different cultural schema and probes into the strategies for the English translation of Dong folk culture’s publicity materials from the levels of schematic correspondence, schematic conflict, schematic default and schematic mismatching so as to provide some essential help for the elimination of cultural barriers in trans-cultural communication caused by cultural variety.
Key words:cultural schema, Dong traditional culture, publicity material translation
引言:
通過(guò)關(guān)鍵詞和主題搜索,當(dāng)輸入“外宣資料英譯”、“民族典籍翻譯”、“民族文化英譯”、“侗族民族文化的英譯”等詞時(shí),我們從中國(guó)知網(wǎng)2000-2012年不完全數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)獲悉,涉及外宣資料翻譯或英譯的論文有34篇,涉及少數(shù)民族文化英譯的論文6篇,涉及侗族語(yǔ)言文化英譯的為0篇。根據(jù)筆者對(duì)國(guó)內(nèi)研究現(xiàn)狀的分析發(fā)現(xiàn),雖然中國(guó)典籍翻譯研究進(jìn)行得如火如荼,出版了大量?jī)?yōu)質(zhì)中國(guó)典籍英譯本,但涉及中國(guó)少數(shù)民族典籍英譯方面的產(chǎn)品較少。同時(shí)綜觀作者所在省市涉外侗族民俗風(fēng)情旅游區(qū),有關(guān)侗族民俗風(fēng)情的譯文也較少,現(xiàn)存的譯文對(duì)大家所熟知的侗族文化標(biāo)識(shí)的英譯存在不統(tǒng)一性和隨意性,對(duì)侗族民俗文化特有的且不被大家所熟知的文化標(biāo)識(shí)的英譯資料更是微乎其微。因此選擇從文化圖示視角探討侗族文化與西方文化構(gòu)式的異同,深入研究侗族傳統(tǒng)語(yǔ)言文化的英譯策略,不僅可以彌補(bǔ)民族典籍英譯在侗族方面研究的空白,而且可以為后期侗族典籍的英譯與研究提供有益的幫助和新的研究視角。本文將就此做一些初步探討。
一、文化圖示在翻譯過(guò)程中的運(yùn)用
“ 圖 示 ” (schema) 最 早 是 由 英 國(guó) 心 理 學(xué) 家 Frederick Bartlett(1932)在他的作品Remembering中提出來(lái)的,他認(rèn)為圖式是對(duì)過(guò)去經(jīng)驗(yàn)的反映或?qū)^(guò)去經(jīng)驗(yàn)的積極組織。[1]圖式作為人們從自身的經(jīng)歷中獲得的一種背景知識(shí),在翻譯的理解與表達(dá)過(guò)程中起著至關(guān)重要的作用。 圖示主要分為四類:即內(nèi)容圖示(關(guān)于世界的基本知識(shí));形式圖示(關(guān)于不同文體的修辭結(jié)構(gòu)的知識(shí));語(yǔ)言圖示(關(guān)于語(yǔ)言詞匯和語(yǔ)法的知識(shí))及文化圖示(關(guān)于不同文化背景的知識(shí))。 博迪(Bedir)也提出了文化圖示的概念,即所習(xí)得的語(yǔ)言的文化背景知識(shí)(the background knowledge about cultural aspects of the language being learned)。[2] 簡(jiǎn)而言之,文化圖示是指文本以外的文化知識(shí),包括風(fēng)土人情、歷史背景、民族心理等內(nèi)容建立起來(lái)的知識(shí)結(jié)構(gòu)。
語(yǔ)言不僅是信息的載體,也是文化的載體。正如英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家萊昂斯?約翰所說(shuō)“特定的社會(huì)語(yǔ)言是這個(gè)社會(huì)文化的組成部分,每一種語(yǔ)言在詞語(yǔ)上的差異都會(huì)反映使用這種語(yǔ)言的社會(huì)的事物、習(xí)俗以及各種活動(dòng)在文化方面的重要特征”。[3] 翻譯,已不僅僅被看做是語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,而是一種文化轉(zhuǎn)換的模式,在翻譯過(guò)程中譯者必須對(duì)原語(yǔ)的文化圖式進(jìn)行正確的解碼,并將其移植到目的語(yǔ)中去,才能有助于譯語(yǔ)讀者的正確理解和語(yǔ)言信息的充分轉(zhuǎn)換,因此,譯者應(yīng)該了解語(yǔ)言并使用的“文化圖式”,才能使譯文達(dá)到有效交際的目的.
二、侗族傳統(tǒng)民俗文化外宣資料英譯
侗族傳統(tǒng)文化豐富多彩,表現(xiàn)在侗族生活的方方面面,原始古樸文明典雅風(fēng)趣而且?guī)в袔追稚衩兀欢弊鍌鹘y(tǒng)民俗文化作為一種歷史文化普遍存在于侗族人民社會(huì)生活的每一個(gè)角落,從飲食到居住穿著,從文學(xué)藝術(shù)到,從社會(huì)組織到社會(huì)生活和生產(chǎn),從體育到醫(yī)藥等等,浩如煙海,獨(dú)具特色。由于語(yǔ)言的隔膜,中國(guó)少數(shù)民族文學(xué)中的經(jīng)典作品迄今未能受到足夠的重視與尊重,對(duì)外翻譯的現(xiàn)狀更不容樂(lè)觀,在多元文化受到高度關(guān)注的時(shí)代背景下,研究侗族這個(gè)少數(shù)民族傳統(tǒng)民俗文化的英譯,對(duì)增進(jìn)各民族間以及中外文化之間的溝通有著極為重要的現(xiàn)實(shí)意義。
英漢兩種語(yǔ)言歷史悠久,侗族作為中國(guó)民族文化標(biāo)簽的一支,積淀著深厚的文化底蘊(yùn),因此在進(jìn)行侗族傳統(tǒng)文化外宣資料翻譯時(shí),必須對(duì)其所承載的文化信息進(jìn)行充分而正確的理解,激活內(nèi)化在記憶中的兩種相關(guān)的文化圖式,找到對(duì)等的文化信息,然后轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)讀者所能接受的語(yǔ)言信息,并盡可能保留原文文化信息的表達(dá)方式,以達(dá)到忠實(shí)原文的目的。侗族民俗傳統(tǒng)文化往往涉及其歷史文化、、生活方式、生活習(xí)俗、神話傳說(shuō)等,不一定在英文中能找到相應(yīng)的表達(dá)方式,因此,我們?cè)噺囊韵滤膫€(gè)角度,針對(duì)不同情況,采取不同的翻譯方法。
(一)圖示對(duì)應(yīng)
不同民族之間之所以能夠相互溝通,是因?yàn)椴煌褡逯g或多或少存在共同的文化風(fēng)俗習(xí)慣,在文化形成的過(guò)程中,有時(shí)會(huì)有著共同的文化認(rèn)知基礎(chǔ)。[8] 例如:侗文化與漢文化就有許多融合或相似之處,而漢文化與英美文化也有不少相似之處。所謂圖示對(duì)應(yīng)就是指用目的語(yǔ)中能準(zhǔn)確、全面表達(dá)源語(yǔ)所承載的文化信息的現(xiàn)成的文化圖示來(lái)翻譯源語(yǔ)的文化圖示。在這種圖示下,采用直譯法可能是侗族傳統(tǒng)文化外宣資料翻譯相對(duì)簡(jiǎn)單,而又最有效的方法之一。譯者可以直接在目的語(yǔ)中找到與源語(yǔ)對(duì)應(yīng)的詞匯。如在漢譯英過(guò)程中,侗族傳統(tǒng)文化中對(duì)于“煙”一詞的描述為“煙作為侗族人民傳統(tǒng)的生活調(diào)劑品,對(duì)煙具十分講究,素有‘茶三酒四煙八桿’之說(shuō)。” 所謂的煙具就可直接英譯成“smoking gadgets”;此外,鼓樓(drum tower);侗族大歌(The Dong Big Song)等詞語(yǔ)均可直譯。這些譯文不僅表達(dá)簡(jiǎn)潔,而且建立在漢英民族相似文化圖示的基礎(chǔ)上,因此有利于跨文化的有效交流、減少文化沖突。
此外,英侗民族因地域條件及經(jīng)濟(jì)發(fā)展?fàn)顩r不同,生存方式也呈現(xiàn)出較大的差異。表現(xiàn)為開(kāi)放流動(dòng)性與封閉穩(wěn)定性兩種不同類型。每個(gè)民族在一定的自然環(huán)境中生存繁衍,由此而形成了建立在民族心理基礎(chǔ)上的民族差異。英倫三島四面環(huán)水,水產(chǎn)捕撈業(yè)在其經(jīng)濟(jì)生活中占有重要地位,因此,魚(yú)對(duì)大英民族有著不同的意義。而侗族和漢族同為農(nóng)耕民族,既沒(méi)有游牧“馬背民族”的那種疆土擴(kuò)張意識(shí),也沒(méi)有“海洋民族”的那種海外擴(kuò)張意識(shí)。漢族文化和侗族文化均為“內(nèi)陸型”,但是魚(yú)卻是侗族的主要圖騰之一,在侗鄉(xiāng)處處可見(jiàn)魚(yú)的形象,以鼓樓的雕飾彩繪最為常見(jiàn)。在貴州黎平、榕江一帶還有一種酷似漢族道家太極圖的“雙魚(yú)圖”(Double fish patterns)。在漢族神話中,魚(yú)是生殖崇拜的反映,如“鯉魚(yú)抱子”(carps bring a son to you),侗族也有同樣的魚(yú)文化內(nèi)涵。所以在翻譯過(guò)程中可以直接借用西方文化中與fish有關(guān)的詞語(yǔ)進(jìn)行英譯。至于在侗族人民的心目中,把山、水、火、土、太陽(yáng)、月亮和風(fēng)、雨、雷、電都當(dāng)作神靈,則與世界各民族的神話相通。在翻譯過(guò)程中可以直接借用希臘神話中相對(duì)應(yīng)的神進(jìn)行英譯。當(dāng)然,直譯法并不是萬(wàn)能的,也有行不通的時(shí)候。例如:“蠻夷之地” ,倘若直接翻譯成“the savage land”,從譯文讀者角度理解,該譯文容易被誤解成“荒原” 或“原野”。 筆者結(jié)合“蠻夷之地”所承載的文化內(nèi)涵,認(rèn)為將其譯為“the untouched area”較適宜,這樣既不會(huì)讓讀者誤解該詞的含義,同時(shí)更易于讓讀者接受,從而可以實(shí)現(xiàn)有效的文化交流。
(二)圖示沖突
有著不同文化背景的人們?cè)谒季S方式上可能有共同點(diǎn),但由于人們對(duì)不同事物所蘊(yùn)含的象征意義有不同的理解,所以對(duì)同一事物在表達(dá)方式上會(huì)存在差異,由此導(dǎo)致在兩種文化進(jìn)行匹配的時(shí)候產(chǎn)生沖突。此時(shí)我們可以采取交叉法,即用目的語(yǔ)中能表達(dá)出源語(yǔ)所承載的文化信息不同的文化圖示來(lái)翻譯源語(yǔ)中的文化圖示。這種方法要求譯者要正確地對(duì)源語(yǔ)文化圖示進(jìn)行解碼,同時(shí)又具備大量的目的語(yǔ)文化圖示。下面來(lái)探討一下道德義務(wù)感和社會(huì)責(zé)任感在倫理道德實(shí)踐上存在的圖示沖突:
儒家的道德人格是在個(gè)體充分的道德覺(jué)醒的基礎(chǔ)上,自覺(jué)地去履行社會(huì)倫理綱常,把道德義務(wù)感和社會(huì)責(zé)任感付諸實(shí)踐。誠(chéng)如孟子所說(shuō)的“老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼”。儒家的“修身、齊家、治國(guó)、平天下”,“舍生取義”則代表了一種更崇高莊嚴(yán)的社會(huì)責(zé)任感、民族責(zé)任感。侗族也有與其相似的倫理道德,不過(guò)尚未褪盡其原始氏族文化色彩。侗族的道德義務(wù)感體現(xiàn)在“補(bǔ)拉”文化中。補(bǔ)拉組織是遠(yuǎn)古父系氏族組織的次生形態(tài),至今仍在侗族普遍存在。補(bǔ)拉組織的功能之一就是履行道德義務(wù)。如在補(bǔ)拉的自治規(guī)約的五個(gè)功能中,第一個(gè)功能就是互助功能。從添子到辦三朝酒,到結(jié)婚辦喜事,從建房扛樹(shù)、樹(shù)屋架,到老人過(guò)世的治喪,都要全補(bǔ)拉成員出動(dòng),并且不計(jì)報(bào)酬。這種一家有事大家相幫的習(xí)俗,侗族叫“尼補(bǔ)拉”,它其實(shí)就是一種原始古樸的道德義務(wù)活動(dòng)。侗族補(bǔ)拉成員互助的最高形式是“血族復(fù)仇”,它表現(xiàn)了一種“原始形態(tài)”的社會(huì)責(zé)任感。這種叫做“起補(bǔ)拉”的“血族復(fù)仇”,是基于外人對(duì)本補(bǔ)拉組織的人或物的嚴(yán)重侵害而產(chǎn)生的。后來(lái),它與抵抗官府對(duì)侗族的迫害、進(jìn)剿的斗爭(zhēng)又重合在一起,更體現(xiàn)了侗族的社會(huì)責(zé)任感、民族責(zé)任感。[4]不管西方文化還是中華文化,都有家族的概念,只是在西方文化中,家族是帶資本主義色彩的而中華文化中的家族則更帶有封建意味。不論是在侗族傳統(tǒng)文化還是漢族傳統(tǒng)文化中,世仇都是易結(jié)難解,涉及后代子子孫孫的問(wèn)題。然而在西方傳統(tǒng)文化中,不存在世仇一說(shuō),只有血仇。由于受西方傳統(tǒng)文化內(nèi)涵――獨(dú)立的影響,仇恨只涉及本人這一輩。所以在介紹侗族“補(bǔ)拉”文化時(shí),首先宜將“補(bǔ)拉”直接音譯成“Bula”,然后用描述性語(yǔ)言,借鑒現(xiàn)有的漢族傳統(tǒng)文化外宣資料的英譯本中涉及“大家庭”文化的文本選擇性的加工和應(yīng)用。在涉及“血族復(fù)仇”之類翻譯時(shí),筆者從譯文讀者角度考慮大膽借用《羅密歐與朱麗葉》中蒙太古與凱普萊特家族的典故,將侗族文化的“補(bǔ)拉”“血族復(fù)仇”英譯為“the feudal culture of Family Montague and Capulet in Dong Nationality”.這樣不僅能有效地表達(dá)“補(bǔ)拉”所承載的侗族傳統(tǒng)民族文化內(nèi)涵,也避開(kāi)了將“復(fù)仇”直譯為“revenge”時(shí)呈現(xiàn)出血淋淋的畫面,從而使譯文讀者心理更容易接受。
(三)圖示缺省
由于不同語(yǔ)言所表達(dá)的文化具有一定的差異,有時(shí)一種語(yǔ)言所表達(dá)的文化圖示在另一種語(yǔ)言里會(huì)產(chǎn)生缺失或找不到相應(yīng)的表達(dá)方式,在譯者大腦中也無(wú)法建立相對(duì)應(yīng)的文化圖示,這時(shí)就會(huì)出現(xiàn)文化缺省,因此需要譯者清楚地了解目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家和譯入語(yǔ)國(guó)家所處在的地理位置、風(fēng)俗習(xí)慣、歷史傳統(tǒng)、等方面的差異,結(jié)合特殊的文化背景,大膽地對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行創(chuàng)造性的翻譯。比如:侗族人民信仰薩滿祖神,侗族各個(gè)村落紀(jì)念這位薩歲神的活動(dòng)被稱為“祭薩”,在西方傳統(tǒng)文化詞匯中沒(méi)有與之相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),無(wú)法用貼切的詞語(yǔ)譯出其詞義內(nèi)涵,因此將其音譯為“The ceremony of Sa”或“the ceremony of worshiping Sa”,并加注:“the ancestral god of Dong nationality”;侗族特有的巫儺文化,在西方傳統(tǒng)詞匯中也無(wú)法找到相對(duì)應(yīng)的詞,則宜將其譯為“Wu Nuo culture”并加注:“the specific religious culture”。除了音譯加注法能夠幫助譯者構(gòu)建新的圖示外,意譯法也能幫助譯者在保留原文交際意義的基礎(chǔ)上,用簡(jiǎn)單描述性的短語(yǔ)將原語(yǔ)的詞義信息譯出來(lái),達(dá)到引導(dǎo)解釋新圖示的目的。如侗族傳統(tǒng)木藝手工床:花床可英譯為“well-sculptured bed”;千工床則可譯為“A bed manufactured through more than one thousand days” ;侗族女性始祖“薩”一直是侗族人民崇拜的始祖神,幾乎無(wú)所不能,翻譯時(shí)筆者避開(kāi)音譯借用希臘神話的主神“宙斯”,將其意譯為“the female Zeus”。再者,侗族人主要信仰自己近似原創(chuàng)的巫儺文化,有極具的特色“趕尸”、“撐桿立米”、“晃雞定棺”、“巫師喚魂”等標(biāo)簽,在外宣過(guò)程中,宜用歸化為主異化為輔的策略來(lái)翻譯,上述詞語(yǔ)可分別英譯為“carrying corpse back to the home village”、“using a scale pole to hold up a jar of rice”、“roosters standing fixed on the top of shaking coffin”、“witch master calling back one’s soul”以保留侗族原有的文化特色。
(四)圖式錯(cuò)位
圖式錯(cuò)位指的是相似的意義在不同文化中以不同形式體現(xiàn)出來(lái)。由于各民族的生活習(xí)俗、思維方式、價(jià)值觀等不同,兩種文化背景下的人們會(huì)以不同的語(yǔ)言形式表達(dá)類似的觀念。譯者只有較好地掌握不同民族的文化內(nèi)涵,才能呈現(xiàn)各民族的文化特征和文化色彩,而且不會(huì)歪曲語(yǔ)言中的文化意象。一般來(lái)講,直譯加注或代換法適用于這種文化圖示下的侗族傳統(tǒng)文化外宣資料翻譯。例如,侗族、漢族及西方社會(huì)神話中都有關(guān)于人類誕生的神話,由于信仰和其他因素,三者擁有不同的人類誕生神話。西方神話堅(jiān)持是上帝創(chuàng)造了人類;上帝用泥土先造了亞當(dāng),再用亞當(dāng)?shù)囊粭l肋骨塑成夏娃,他們便是人類的祖先。而侗族的人類初生神話類似漢族女媧造人。祖婆薩巴天從自己身上扯下四顆肉痣,變成四顆蛋,然后孵化出人類的祖先松恩和松桑,兩人成親,養(yǎng)育后代,產(chǎn)生人類。筆者考慮到三個(gè)民族人類誕生文化的相似性與差異性,采用直譯加注將侗族的人類誕生神話概括性地翻譯成“Sa ba(the god of Dong nationality) made her four flesh moles into four eggs,then the ancestors Song En and Song Sang of Dong nationality emerged out of the eggs.”
不僅如此,侗族神話體系中,還有類似的創(chuàng)世神話。與西方《生物進(jìn)化論》不同,侗族的創(chuàng)世神話《人類的起源》中,侗族先人用“混沌”(侗語(yǔ)中指似云靄、霧氣、煙光而彌漫未分的物質(zhì))的原始物質(zhì)作為宇宙萬(wàn)物的最初的元素,然后向生命的不斷進(jìn)化。侗族神話從個(gè)別具體的事物入手,敘述沿著卵(神話人物棉婆孵的蛋)或由樹(shù)蔸白菌蘑菇蝦子額榮(浮游生物)七節(jié)松恩(人)發(fā)展,構(gòu)建了一個(gè)初級(jí)的、幼稚的發(fā)展鏈條,鏈條中的部分環(huán)節(jié)的代表物仍能在當(dāng)今找到活體,有的則已無(wú)跡可尋,所以在英譯時(shí)不能直接搬用西方生物進(jìn)化論中約定俗成的生物進(jìn)化的大致過(guò)程。筆者傾向堅(jiān)持保留侗族生物鏈的特殊性對(duì)個(gè)別詞采用音譯附加類別詞的翻譯方法,將其英譯為 Egg (or Stump) Trametes AlbidaMushroomShrimpErong(kind of plankton)QijieSongen(ancestor of Dong nationality)。由于侗族沒(méi)有文字記載,只能以口口相傳的形式將文化和史詩(shī)傳承,在這個(gè)過(guò)程中時(shí)間跨度巨大,需長(zhǎng)時(shí)間地溯源才能解決根本問(wèn)題。所以,譯者只能對(duì)上述生物進(jìn)化鏈進(jìn)行嘗試性翻譯。
三、結(jié)語(yǔ)
綜上所訴,在進(jìn)行侗族傳統(tǒng)語(yǔ)言文化外宣資料英譯時(shí),針對(duì)不同類型的侗族傳統(tǒng)語(yǔ)言文化,從不同的文化圖示視角,遵循不同的原則:侗族語(yǔ)言文化與漢語(yǔ)語(yǔ)言文化及英美語(yǔ)言文化相同或相似,既文化圖示對(duì)應(yīng),可采用直譯法或半直譯附加意譯的翻譯方法;侗族語(yǔ)言文化在英美語(yǔ)言文化中難以找到內(nèi)容形式完全一致的表達(dá),既文化圖示沖突或文化圖示差異,可采用套譯法、直譯附加類別詞法、意譯法,直譯加注法等;侗族語(yǔ)言文化在英美語(yǔ)言中找不到相應(yīng)的表達(dá)方式,既圖示缺省,譯者可以大膽創(chuàng)新,對(duì)文化缺省的翻譯進(jìn)行文內(nèi)、文外補(bǔ)償,文內(nèi)直譯,有關(guān)文化缺省的說(shuō)明則放在注釋中或結(jié)合語(yǔ)境采取意譯。但是,譯無(wú)定法,譯者應(yīng)在明確外宣資料旨在盡可能的介紹給英語(yǔ)讀者的前提下,既忠實(shí)于“侗族傳統(tǒng)民俗語(yǔ)言文化的核心”又不一味地采用“歸化”,更好地傳播侗族傳統(tǒng)民俗語(yǔ)言文化。
【參考文獻(xiàn)】
[1] Bartlett, F.C. Remembering [M].Cambridge University Press,1932.
[2] Bedir, Hasan. Cultural significance in foreign language learning and teaching with special emphasis on reading comprehension through cultural schema [D]. Adana: Cukurova University,1992.
[3] Lyons, John: Semantics [M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1968,P 30
[4] Eugene A.Nida.Language,Culture and Translating [M].Shanghai:Shanghai foreign language education press, 1993..
[5] 蔣林平,石紅梅,蔣和舟.本土文化對(duì)外傳播英語(yǔ)翻譯與教學(xué)目的論――以湘西地區(qū)為例[J].河北理工大學(xué)學(xué)報(bào), 2011,(4),27-29.
[6] 賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 1997.
[7] 劉明東.文化圖式的可譯性及其實(shí)現(xiàn)手段[J].中國(guó)翻譯,2003(2).
論文摘要:民法法典化是我國(guó)學(xué)者正在熱烈討論的一個(gè)問(wèn)題,對(duì)于怎樣處理民法法典化與中國(guó)傳統(tǒng)文化的關(guān)系問(wèn)題,學(xué)術(shù)界重視不深,本文主要闡述了中國(guó)傳統(tǒng)文化對(duì)我國(guó)民法法典化的阻礙因素,同時(shí)提出了自己關(guān)于怎樣對(duì)待中國(guó)傳統(tǒng)文化在民法法典化中的一點(diǎn)看法。
任何一部法律的制定以及發(fā)揮效力,總是與特定的文化語(yǔ)境是密不可分的。文化是歷史的凝結(jié)成的穩(wěn)定的生存方式或生存模式,它如同血脈,熔鑄在總體文明的各個(gè)層面,自發(fā)地或者自覺(jué)地左右著人的各種活動(dòng)。作為人類文明重要組成部分的法律制度,不僅具有文化的表征和意蘊(yùn),而且其建立和生存要以文化為基礎(chǔ),法律作為一種人類秩序,也需要文化的支持。
具體到我國(guó)民法法典化,它也需要有特定文化的支持。中國(guó)是一個(gè)歷史悠久的文明古國(guó),雖然改革開(kāi)放以來(lái)飛速發(fā)展,已經(jīng)發(fā)生了翻天覆地的變化,但中國(guó)傳統(tǒng)文化卻仍舊以其頑強(qiáng)的生命力影響著社會(huì)的各個(gè)方面,包括法律的制定和執(zhí)行。中國(guó)傳統(tǒng)文化是民法法典化的社會(huì)基礎(chǔ)。當(dāng)前在完善民事立法和制定民法典的過(guò)程中,我們要充分認(rèn)識(shí)到中國(guó)傳統(tǒng)文化對(duì)民法法典化的阻礙因素,并在民法法典化的進(jìn)程中予以避免。
在中國(guó)古代,盡管有著一般意義上的私有經(jīng)濟(jì)形式,也存在很多今天意義上的各種“民事關(guān)系”,但并沒(méi)有產(chǎn)生出可以稱之為“民法”的法律,并且數(shù)千年來(lái)中國(guó)只有一種法律,就是“刑律”。同時(shí),在歷史的發(fā)展中,禮與刑相結(jié)合為禮法,這種禮法文化深刻而持久的影響著人們的心態(tài)、行為、價(jià)值取向,塑造了中華文化的基本品格。在中國(guó)古代特有的社會(huì)環(huán)境中產(chǎn)生的專制主義、義務(wù)本位、等級(jí)觀念等等一系列特殊的法律文化現(xiàn)象,這些法律文化與近現(xiàn)代民法所強(qiáng)調(diào)的人格獨(dú)立、主體平等、私權(quán)神圣等基本原則是格格不入的。這些特征成為影響中國(guó)民法法典化的主要因素,以下就幾個(gè)方面分述之:
一、自給自足的自然經(jīng)濟(jì)所形成的小農(nóng)意識(shí)觀念對(duì)權(quán)利意識(shí)的排斥,使得民法發(fā)展失去了應(yīng)有的社會(huì)基礎(chǔ)
縱觀西方民法的發(fā)達(dá)史,從古代羅馬法到近代的《法國(guó)民法典》再到《德國(guó)民法典》,它們的產(chǎn)生無(wú)不與商品經(jīng)濟(jì)的產(chǎn)生和發(fā)展有著密不可分的關(guān)系,盡管它們各自所反映的經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)、調(diào)整的具體社會(huì)關(guān)系有所不同,但莫不與商品經(jīng)濟(jì)結(jié)伴而行。無(wú)疑商品經(jīng)濟(jì)是民法產(chǎn)生的經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ),即一塊天然的奠基石。
但在我國(guó)古代,歷朝歷代無(wú)不從保守的小農(nóng)意識(shí)出發(fā),頒布了重農(nóng)抑商,以農(nóng)為本,以商為末的經(jīng)濟(jì)政策。沒(méi)有了商業(yè),市場(chǎng)運(yùn)作便失去了前提,而權(quán)利意識(shí)和民法就失去了存在的根基。作為上層建筑的、服務(wù)于商品經(jīng)濟(jì)的民商事法律制度,被農(nóng)業(yè)社會(huì)的經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)決定了它的不合時(shí)宜。
二、 家國(guó)本位的思想觀念和儒家文化的盛行扼殺了作為民事主體的人的主體地位和權(quán)利意識(shí)
自西周以來(lái),宗法血緣關(guān)系就是維系個(gè)體家庭的紐帶,并形成了由血緣關(guān)系凝結(jié)起來(lái)的家庭組織。在家族時(shí)代,家族組織在社會(huì)中具有相當(dāng)重要的地位,它是社會(huì)中最基本的組織形式,有著極為廣泛的社會(huì)職能,包括宗教、教育、經(jīng)濟(jì)以及現(xiàn)在專屬于國(guó)家的行政、司法等方面的職能。個(gè)人被束縛在家族的身份網(wǎng)絡(luò)之中,沒(méi)有獨(dú)立的主體地位。個(gè)人完全融入于家族之中。中國(guó)的政治組織是一種家長(zhǎng)政治,從組織層次上看,家族是國(guó)家的原型,由子孝、婦從、父慈所建立起來(lái)的家族關(guān)系,不過(guò)是民順、臣忠、君仁的社會(huì)關(guān)系的縮影。可以說(shuō)中國(guó)古代的國(guó)家和家庭是兩個(gè)同構(gòu)體,國(guó)家不過(guò)是家族組織的擴(kuò)大。個(gè)人在家族中,因輩分的高低而上下有別,為身份所束縛,沒(méi)有個(gè)人的意志,個(gè)人在社會(huì)中因?yàn)榈燃?jí)尊卑而界限分明,同樣擺脫不了身份的束縛。因此,在我國(guó)古代,個(gè)人是沒(méi)有獨(dú)立的主體地位的,并且在兩千多年的傳統(tǒng)社會(huì)中完全不曾發(fā)生過(guò)“從身份到契約”的轉(zhuǎn)變,無(wú)怪乎我國(guó)古代民法之不昌。
儒家文化的盛行讓人們的權(quán)利意識(shí)沉睡于未覺(jué)。中國(guó)傳統(tǒng)法律文化是在儒家文化的基礎(chǔ)上建立起來(lái)的。儒家文化構(gòu)思出一個(gè)普遍和諧與穩(wěn)定的理想社會(huì)狀態(tài),這種理想社會(huì)狀態(tài)是通過(guò)以“禮”為核心的道德價(jià)值觀和準(zhǔn)則來(lái)維持的。這種道德觀念和準(zhǔn)則是以義務(wù)為中心和本位,以利益的壓抑和權(quán)利的放棄為特征和內(nèi)容的。所以,儒家文化所構(gòu)思的理想社會(huì)狀態(tài)同權(quán)利保護(hù)的法律秩序狀態(tài)是格格不入的。它造就了中國(guó)的身份本位、義務(wù)本位,它否定個(gè)人地位、個(gè)人權(quán)利、契約自由,從而形成了中國(guó)的輕權(quán)利、法律,而重義務(wù)、道德的傳統(tǒng)法律文化。這種法律文化至今仍存在廣泛的影響。
同時(shí),儒家的重義輕利的義利思想也使得人們權(quán)利意識(shí)甚為淡薄。儒家的義利觀強(qiáng)調(diào)的是人們對(duì)等級(jí)秩序的服從,壓抑人們對(duì)利益的追求,強(qiáng)調(diào)的是國(guó)家和家族的整體利益,忽視甚至無(wú)視人們的個(gè)體利益。它以社會(huì)和家族為本位,強(qiáng)調(diào)的是個(gè)人對(duì)國(guó)家、民族的義務(wù)和責(zé)任,直接造就了中國(guó)傳統(tǒng)法律文化以義務(wù)為本位的特色。從而導(dǎo)致了人們的權(quán)利意識(shí)淡薄,不熱衷于個(gè)人利益的追求和保護(hù)。這在立法和司法上都有諸多表現(xiàn),體現(xiàn)在立法上,各種民事關(guān)系多有民間習(xí)慣調(diào)整,缺乏完整而系統(tǒng)的法律;體現(xiàn)在司法上,重獄輕訟,往往將諸多民事案件當(dāng)做民間的細(xì)微糾紛,而以人情世故來(lái)加以評(píng)斷。
三、 中國(guó)傳統(tǒng)的社會(huì)結(jié)構(gòu)培養(yǎng)了人們“無(wú)訟意識(shí)”,阻礙了民法的發(fā)展
中國(guó)傳統(tǒng)社會(huì)是一個(gè)鄉(xiāng)土社會(huì),是以禮俗人情為連接紐帶的。從基層上看,中國(guó)社會(huì)是鄉(xiāng)土性的,他們的活動(dòng)范圍有地域上的限制,在區(qū)域間接觸少,生活隔離,各自保持孤立的社會(huì)圈子,這是一個(gè)“熟悉”的社會(huì),沒(méi)有陌生人的社會(huì)。因此,人與人之間的關(guān)系應(yīng)是“和諧統(tǒng)一、以和為貴”的,由此孔子提出“無(wú)訟”的思想,認(rèn)為訴訟是違反和諧的。此外,依照儒家觀念,訴訟的發(fā)生或糾紛雖是對(duì)美的破壞,但有時(shí)它們又似乎并不以人的意志為轉(zhuǎn)移,若已出現(xiàn),便理當(dāng)消除。至于消除之手段,最佳者莫過(guò)于體現(xiàn)著“和”的調(diào)解(或“和解”了)。這體現(xiàn)在民間,就是人們之間的協(xié)商調(diào)解,希望將糾紛化解在成訟之先。如若化解不了非要訴至官府,則官員也可能進(jìn)行調(diào)解,曉之以理、動(dòng)之以情,希望消除雙方的矛盾。總之,不到一切希望全無(wú)的時(shí)刻,平常百姓和官員不會(huì)訴諸官府和判決。這樣,人們的“無(wú)訟”、“厭訟”觀念,自然影響了作為權(quán)利法的民法的發(fā)展。
此外,諸如“法自君出”、法的倫理化等等原因也導(dǎo)致了中國(guó)傳統(tǒng)法律文化中缺乏民法發(fā)展的因素,從而最終導(dǎo)致了民法法典化進(jìn)程之舉步維艱。
就民法法典化的進(jìn)程而言,總的來(lái)說(shuō),中國(guó)傳統(tǒng)法律文化無(wú)疑具有重大的阻礙作用。但是也應(yīng)該看到,中國(guó)傳統(tǒng)法律文化作為中華民族長(zhǎng)期社會(huì)實(shí)踐的成果之一,是特定社會(huì)歷史條件的必然產(chǎn)物,具有“不得不然”的歷史合理性。對(duì)待中國(guó)傳統(tǒng)法律文化,我們應(yīng)該本著批判的態(tài)度,去蕪存菁,發(fā)現(xiàn)中國(guó)傳統(tǒng)法律文化之不足,吸收傳統(tǒng)法律文化之精華,同時(shí)大膽引進(jìn)西方先進(jìn)民法文化中可供利用的資源,以實(shí)現(xiàn)我國(guó)民法法典化。
參考文獻(xiàn):
[1] 陳小君.傳統(tǒng)文化的反思與中國(guó)民法法典化[J].法學(xué)研究,1998,(1).
關(guān)鍵詞:傳統(tǒng)建筑裝飾;民俗文化;特征
Abstract: with the continuous development of national economy and science and technology, the changes of The Times also let people's more and more attention to tradition, traditional culture and the material, the scholar's research and analysis. In the Chinese traditional architectural decoration, its modelling art and each has its characteristics, the type at its beautiful appearance also contains rich Chinese traditional culture, folk custom and social ethics connotation. In this paper, the folk culture of Chinese traditional architectural decoration features are discussed below.
Key words: traditional architectural decoration; Folk culture; Characteristics of the.
中圖分類號(hào):TU238文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):2095-2104(2013)
中國(guó)的傳統(tǒng)建筑經(jīng)歷了漫長(zhǎng)的歷史變遷和演變,其積累的歷史文化更是豐富多彩,這也使得傳統(tǒng)建筑等同過(guò)于一個(gè)藝術(shù)品。在這些品種多樣的傳統(tǒng)建筑物中,中國(guó)傳統(tǒng)文化也因此得以展現(xiàn),其包含的社會(huì)倫理、社會(huì)文化、時(shí)代觀念和民俗文化等也成為學(xué)者研究中國(guó)歷史文化的重要依據(jù)。
1、建筑裝飾與民俗文化的關(guān)系
中國(guó)的建筑裝飾是一種藝術(shù)文化的表現(xiàn),其自身也與民俗文化聯(lián)系密切。例如一些農(nóng)舍門戶上面的雕刻著的細(xì)致精美的磚雕,這樣的作品當(dāng)然可以堪稱為藝術(shù)品。然而,在這些藝術(shù)品的背后,卻蘊(yùn)含了中國(guó)傳統(tǒng)時(shí)代的倫理道德和民俗文化,兩者之間的聯(lián)系非常緊密。諸如“桃園結(jié)義”、“二十四孝”、“福祿壽”、“八仙過(guò)海”等等中國(guó)傳統(tǒng)文化故事,這些都在傳統(tǒng)建筑裝飾中有所體現(xiàn)。一些建筑裝飾品還表達(dá)除了對(duì)家宅的繁榮富強(qiáng)的美好愿景,因此飾有蝙蝠、雙魚(yú)和如意等的建筑裝飾品也有很多。其中“蝙蝠”的諧音為“變福”,雙魚(yú)和如意更是象征了家族的和諧美滿,這些傳統(tǒng)裝飾品將民間的傳統(tǒng)文化展示得淋漓盡致。建筑裝飾的藝術(shù)性也有所體現(xiàn),例如蝙蝠在外貌形態(tài)上都是較為丑陋的,而應(yīng)用于建筑裝飾中卻被美化; “八仙”裝飾圖案中,經(jīng)常以八位仙人的八種神器作為暗示,也一點(diǎn)也是建筑裝飾藝術(shù)性的體現(xiàn)。
建筑色彩本身也屬于建筑裝飾中的一個(gè)環(huán)節(jié),建筑物的自身色彩更是具有倫理性和民俗性的特點(diǎn)。中國(guó)的建筑色彩與中國(guó)傳統(tǒng)文化聯(lián)系得十分緊密。例如在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,“五行”是其中一個(gè)重要的法則。所謂“五行”,就是指金、木、水、火、土五種自然元素,后來(lái)“五行”所表示的內(nèi)涵也開(kāi)始被人們賦予。比如五臟、五音、五色、五味、五方等等,這些都對(duì)應(yīng)與“五行”元素有所聯(lián)系,例如五臟的肝、脾、腎、肺、心;五音的商、角、羽、徽、宮和五色的白、青、黑、赤、黃等等,這些都與金、木、水、火、土五種元素一一對(duì)應(yīng)。元素之間的相生相克關(guān)系也開(kāi)始出現(xiàn),金克木、木克土、土克水、水克木……和金生水、水生木、木生火……等一些說(shuō)法也開(kāi)始盛行開(kāi)來(lái),這種五種自然元素也漸漸到了傳統(tǒng)的建筑裝飾中。例如一般傳統(tǒng)建筑的屋頂經(jīng)常以黑瓦進(jìn)行砌筑,這是因?yàn)楹谏笳髦宸N自然元素中的水元素,水能克掉火,所以是處于對(duì)建筑的安全性著想。
2、建筑裝飾中象征手法的體現(xiàn)
中國(guó)的傳統(tǒng)建筑裝飾與民俗文化的聯(lián)系是密不可分的,象征手法在其中的應(yīng)用更是十分廣泛和常見(jiàn)。例如動(dòng)物中的龍和獅子,這兩種動(dòng)物在傳統(tǒng)的建筑裝飾中經(jīng)常可以見(jiàn)到,龍?jiān)谶@之中象征著帝王,獅子則象征威武和力量。在民宅的建筑裝飾中更是得到了廣泛應(yīng)用,威武和力量的獅子也成為了驅(qū)邪避災(zāi)的重要裝飾物。植物在傳統(tǒng)建筑裝飾中也是經(jīng)常見(jiàn)到的,例如荷花、竹子、松樹(shù)、梅花、牡丹、桃子等。其中,荷花代表了出淤泥而不染的高尚思想品質(zhì),松梅竹則象征了高潔的人品;牡丹則代表了高貴的氣質(zhì)。一些建筑裝飾中還將多種植物進(jìn)行了組合搭配,將兩種植物的象征內(nèi)涵融合一體。例如將象征長(zhǎng)壽的松樹(shù)和仙鶴搭配在一起,象征“松鶴長(zhǎng)壽”;將象征富貴的牡丹和象征長(zhǎng)壽的桃子結(jié)合搭配,則象征了“富貴長(zhǎng)壽”。
除了這些動(dòng)植物形象象征之外,建筑裝飾中對(duì)于諧音的應(yīng)用也是十分廣泛的。例如獅與“事”、魚(yú)和“余”、蝙蝠和“變福”等。這些形象在建筑裝飾中有著各自應(yīng)用,例如裝飾圖案上有兩只獅子,則是代表了“事事如意”的意思,獅子與長(zhǎng)綬搭配則是象征“好事不斷”的意思,加配錢紋則是象征“財(cái)事不斷”的意思。在這之中,魚(yú)的象征意思極為豐富。首先,因?yàn)轸~(yú)與龍都在水中生存,而龍象征神獸,魚(yú)象征為凡物,因此魚(yú)的第一種象征是表示凡物進(jìn)入朝門之后福祿兼得的意思。另外,魚(yú)是一種卵生生物,產(chǎn)仔數(shù)量多,因此也有子孫滿堂的象征意思。魚(yú)還與漢字“余”發(fā)音相同,因此蘊(yùn)含多余的意思,象征人們多福多財(cái)多壽的愿景。由此也可以知道,魚(yú)在建筑裝飾中廣泛應(yīng)用的原因所在。
中國(guó)的傳統(tǒng)建筑裝飾中,“八寶圖”更是體現(xiàn)了象征手法的應(yīng)用。所謂“八寶”,指的是和盒、玉魚(yú)、鼓板、磐、龍門、靈芝、松和鶴八種,這些八寶也經(jīng)常在建筑物的門楣、門扇、廳堂和屏風(fēng)上得到應(yīng)用。八寶中,每一樣都有著自身的意義和作用。和盒,其實(shí)是一種六角形的盒子,圖形中有兩個(gè)仙童,一個(gè)手拿荷花,另一個(gè)則手拿和盒,其代表是指財(cái)源滾滾的意思,也有象征夫妻和睦的意義。玉魚(yú)則是指雙魚(yú),在之前,玉魚(yú)代表的是豐收和興盛的意思,到了后來(lái),又表示成夫妻和睦和子孫滿堂的意思。鼓板即拍板,一般用來(lái)表示生活節(jié)奏協(xié)調(diào),生活平安順利的意思。磐是一種打擊樂(lè)器,一般表示男女老少相處和睦,家庭和諧平安的意思。龍門在古人眼里是一種超度化生神功的靈物,代表了一種對(duì)仕途和地位的追求的精神。靈芝是一種名貴藥材,在古人眼里更是一種仙藥,因此它表示的是人們對(duì)健康和長(zhǎng)壽的追求。松是一種長(zhǎng)青樹(shù),因此是表示長(zhǎng)壽的意思,也有嚴(yán)肅莊重的涵義。鶴也是表示長(zhǎng)壽安康的意思。由此可見(jiàn),八寶圖主要有三層意思,其中和盒、玉魚(yú)、鼓板、磐代表了夫妻和睦、家庭好合、子孫滿堂、財(cái)多常樂(lè)的意思,龍門則表示工作順利、功成名就的意思,靈芝、松、鶴則表示了長(zhǎng)壽安康、飛黃騰達(dá)的意思。八寶圖的裝飾物也經(jīng)常應(yīng)用在居室和家用器具上,是傳統(tǒng)建筑裝飾中的一個(gè)主要內(nèi)容。
3、建筑部件裝飾中的民俗文化體現(xiàn)
在我國(guó)的傳統(tǒng)建筑裝飾中,屋頂、門窗、鋪地等建筑部件都是需要加以研究分析的,當(dāng)中蘊(yùn)含的民俗文化更是豐富多彩。例如屋脊兩端的走獸都是民俗文化的體現(xiàn),一般龍的形象較為廣泛應(yīng)用,龍能噴水,是祈求消除火災(zāi)的意思。而在傳統(tǒng)的門窗中,門窗隔扇上也經(jīng)常有以格心欞花圖進(jìn)行裝飾,圖中一般以動(dòng)植物和天地為主要內(nèi)容,其中一些象征太陽(yáng)、月亮,一些則表示吉祥如意的意思,也有象征整個(gè)天體宇宙的意思。鋪地的裝飾一般有亂石地、冰裂地等各種圖案紋絡(luò),冰裂地在視覺(jué)效果較具美感,同時(shí)以自身形體象征了純潔的心靈,表示不追求繁華富麗和迷信的意思。