前言:我們精心挑選了數篇優質跨文化教育論文文章,供您閱讀參考。期待這些文章能為您帶來啟發,助您在寫作的道路上更上一層樓。
“在近現代西方發達國家的教育藍圖中,‘人文性’,‘人文素質’,‘人文精神’的教育越來越受到教育界的關注。”(崔新建,2003)在西方,“人文”一詞的提倡是在歐洲文藝復興時期人文主義運動中興起。隨著西方社會歷史進程的發展,人文的內涵也在不斷地發生著變化。在文藝復興時期,“人文”強調的是以人的理性思想為主,尊重科學,是與西方宗教對抗。到了近現代,科學技術飛速發展,給人類提供了便捷和舒適的生活,卻帶來環境污染、人類道德敗壞等社會問題。“人文性”提出是與“科技”相對立,并且使人們平衡發展。“人文素質”包含的內容十分廣泛,更多的是關注人文精神需求。由于它的人文性,人文素質教育在幫助大學生開拓視野、解決問題和創新上有很大作用。為適應社會需求,高校(本科為例)開設許多以實用性為主專業,如機械、自動化、汽車工業等專業,為生產型工廠提供了大量人才,同時在一段時間內促進社會快速發展。但卻使得“許多工作者成為了一個會用電腦操作機械的機器人”(張漢熙,1995)而非完整意義上的創作者。為了使現代大學生成為一個完整個人,在高校開展人文教育是必然的選擇。
為什么要選擇跨文化教育課來提升大學生人文素質呢?在現代教育界,大家對人才培養要求越來越高,希望其成為國際型人才,創新型人才,這也是人文素質的內容。社會對人才在跨文化交際能力上也有要求,尤其是本科及以上學歷的高學歷人群。跨文化教育是20世紀70年代在歐美國家首先發展起來。由于歷史文化背景不同以及研究內容不同,學習和研究跨文化交際這門學科的動機也不盡相同。19世紀的美國被稱為大熔爐,來自不同國家、不同民族的人成為美國公民,在帶來文化多元化蓬勃發展同時,也帶來了不同民族與種族之間的矛盾,這就為跨文化教育發展提供了大量機會和研究資料。到了20世紀,美國經濟迅猛發展,且與其它國家之間有了密切商業合作關系。顯而易見,美國跨文化教育目的是為了消除種族之間的偏見,使不同種族之間交流更順利,進而實現經濟合作上商業價值。跨文化教育學在西方受到極大地重視,也取得了一定成功,但都是建立在實用主義目的上,卻忽視了其提升大學生人文素質的作用。由于跨文化教育學所涉及的學科非常豐富,包括語言學、社會學、國際關系學、人類學等學科,使得大學生在接受跨文化教育學過程中,可以通過比較不同國家的地理、歷史、習俗、文化等知識從而獲得人文知識,進而使其在人文思想上得到極大地豐富。
三、跨文化教育對大學生的人文素質的培養
跨文化教育在文化素質教育、創新能力培養以及改善自我認識等方面都對大學生人文素質教育有提升作用。跨文化教育可以促進文化素質教育。語言是文化的載體,那么,語言教育在很大程度上就是給學生傳授文化教育。在課堂上進行跨文化教育時,通過視頻或者現場模擬等方式使學習者身臨其境地感受和體驗其他國家的文化,并讓他們將本國文化與之進行對比,可以使學習者理解其文化內涵,去其糟粕,取其精華。例如,當以英語為第二外語中國大學生在進行跨文化教育時,在切身體會到西方國家文化素養后,會重新審視自己,認識到自己文化的對自身發展的局限性,就會將他國的文化素養重新整合到自己的文化內涵中。跨文化教育能培養大學生創新能力。創新一直是人文素質教育中一個不可忽視的部分。沒有了創新,人文素質教育也就沒有了活力。跨文化教育學并不是靜態傳授知識,它是一門動態的學科,是介于文化知識與交際活動之間的應用學科。正如Breen&Candlin(1980)指出,跨文化交際不僅關到遵從某種規范,而且也關系到主觀解釋這些規范本身;它既是遵守規范的活動,又是創造規范的過程(劉學惠,2003)。外語學習者在與外國人進行交流時,并不是把書本上的跨文化交際知識倒背如流,而是通過觀察對方語言行為和非語言行為后作出相應判斷,靈活變通地應用所學知識,使雙方交流達到預期效果或目的。在進行跨文化交流時也需要學習者創新思維,才能使人類復雜的交際活動順利進行下去。國內沒有跨文化交際經驗的外語學習者比較多,在進行跨文化交際活動時,會表現出緊張和焦慮。如果為他們提供跨文化教學設備,使他們面對現實場景并感知文化差異,讓他們意識到文化知識只是基礎,在現實場景中如何解決問題才是中心。同時,要求老師在課堂中注重培養學生的創新能力是很有必要的。這一主張也正是人文素質教育所提倡的重要內容,大學生應注重培養自主創新能力。
四、結語
在跨文化交流中出于語言在運用和交流中存有差異很大,需要以對方道德觀念和思維模式來了解所學語言。在很多情況下提升對文化差異敏銳性已成為教學重要的一個階段。所以,教師在教學過程中要努力地領導學生關切不同文化,并從英語語言習慣出發讓他們懂得正確問候、贊美和感激他人,并可以比較文化差異避免對西方人隱私和忌諱的談論等。之外,在教學中還需強化對英美文化的概述,需要學生寬泛涉足英美文化背景方面知識,如:《英美文學》、《英美概況》,多看些英文電視節目或影片,通過實際情景掌握他們的地理政治、人文歷史、經濟文化、風土人情等知識,做到提升學生對英美文化敏銳性的目標。
1.1在學習英語前了解文化背景
可以使學生更深刻、準確地掌握和了解課文內容。如:《21世紀大學實用英語》第二冊第二單元中,就敘述了馬克吐溫和朋友購買火車票有意泄露身份但幾次被拒,最后被邀請上火車受到貴賓待遇,最后得知誤認為是紐約市長的幽默故事。在學習課本時可先向學生簡述文學作品源于生活而又高于生活的特征,讓他們清楚馬克吐溫這個人物生活時代的背景,作品的風格,在文學史上歷史地位及當時社會風氣等,然后逐漸深入探究,讓學生可以把握住文章宗旨。
1.2在學習英語前掌握文化內容
在解釋語法、生詞、分析句型結構時要留意領導學生掌握和探究詞句間體現的文化含義,讓他們學會正確運用所學詞匯和句型進行交流。中英文化差別及詞匯文化含義對正確理解課文非常重要,西方國家風俗習慣、生活方式、、思維方式等都存在很深的文化底蘊和背景。如:西方國家中大部分人都信仰基督教,他們必讀的書就是《圣經》,英語中有很多習語與《圣經》、基督教、希臘羅馬神話故事有關。所以,教師在英語教學中要適時地向學生簡述文化背景認知。
從三個方面來分析中西方文化差別。一是在面對年齡問題上,中國人習慣以老為尊,而外國人卻避諱“老”這個詞匯。在中國稱作中年以上人為“老”表示尊重,如:老張、老李或杜老等,但在西方“老”字卻表示殘年衰朽,所以,西方人避諱運用“老”字。美國老人不喜歡別人稱自己為“老人”,要以“年長公民”(seniorcitizens)這一婉約詞匯來代替。學生在學習英語過程中要多掌握西方文化,才能與他們溝通進程中更輕松自如。二是能夠從與動物有關詞匯中比較東西方的差別。在漢語中有“鼠目寸光”、“賊眉鼠目”等成語,分別用來形容人目光短淺、鬼鬼祟祟。在英語國家中老鼠在俚語中指怕羞之人。同時,MickeyMouse的出現使老鼠形象大放光彩,深受兒童喜歡并成為機智、智慧的象征。之外,在中、英兩種語言中,狗(dog)盡管它根本含義是相同的,但其文化韻意的含義差別卻很大。在英語大多數場合下“dog”是褒義詞,用來形容值得信賴的人,如:aluckydog(幸運兒),Loveme,lovemydog(愛屋及烏),Everydoghashisday(凡人皆有得意日),這都反應西方人心理文化,他們視狗為人類最好的朋友,如:asfaithfulasadog,就是以來形容人的忠誠。雖然在漢語中也有許多對狗的褒揚,但只是把它們視為忠實奴仆,并不是平等關系。之外,如:“狼心狗肺”、“狗腿子”等表達人們對它的厭惡。三是中西文化中稱謂語所指向范圍也不一樣。這也就體現了人物親疏關系及身份和職業等。它既是語言代表也是社會文化象征,所以,也體現了中西方文化的差別。
論文摘要:本文從跨文化交際的角度研究口譯,分析了語言文化與口譯的關系,并舉例說明了口譯中存在的文化障礙,指出培養譯員的跨文化交際能力和跨文化意識有助于提高口譯質量。
一、口譯與文化
口譯是譯員運用其雙語或多語能力,為處于不同語言文化的人們之間的溝通所提供的一種服務。口譯的效果主要取決于譯員的語言水平和文化素質。譯員不僅要精通原語和譯語兩種語言,還要了解這兩種文化,并具備處理文化差異的能力,否則會直接影響口譯的效果。正如我國著名語言學家王佐良先生(1989:18-19)所說:“翻譯者必須是一個真正意義的文化人。人們全說:他必須掌握兩種語言;確實如此,但是不了解語言當中的社會文化,誰也無法真正掌握語言。不是說一個大概的了解,而是要了解使用這一語言的人民的過去與現在,這就包括了歷史、動態、風俗習慣、經濟基礎、情感生活、哲學思想、科技成就、政治和社會組織等等,而且了解得越細致、越深入越好。同樣,譯者還得深入了解自己民族的文化。不僅如此,他還要不斷地把兩種文化加以比較。他在尋找與原文相當的‘對等詞’的過程中,就要作一番比較,因為真正的對等應該是在各自文化里的含義、作用、范圍、情感色彩、影響等等都相當。”
二、口譯中的文化障礙
文化間的共性為跨文化交流提供了可能。但不同語言文化的人們在價值觀、生活方式、思維方式、風俗習慣等方面所存在的差異,則為交流造成了不少障礙。
由于文化的社會和民族屬性,為一種文化所獨有的風俗習慣或價值觀,可能會不被另一文化集團的成員所理解和接受。口譯是一種跨文化交際活動,在這一交流過程中,譯員最直接地接觸不同文化的信息,必須能迅速準確地表述交際雙方的意圖,如果口譯者不了解文化差異,會導致譯語無法為部分不熟知該文化背景的聽眾所理解,從而使交際雙方難以溝通,甚至產生誤解,導致交際失敗。
一般來說,口譯中的文化障礙可以分為以下幾個方面:
2.1文化意象的差異
文化意象是不同民族或社團文化中約定俗成的認知模式。文化意象不斷出現在各民族的語言里,漸漸形成了一種文化符號,帶有豐富的寓意、深遠的聯想,以多種多樣的表現形式向人們展示了該民族的歷史和文化。在翻譯過程中,如果對文化意象的民族差異處理不當,就會造成文化意象的錯位,產生誤譯(林新華,2005:183)。
如在漢語里,龍、鳳都是吉祥如意的代名詞,因為“龍”在中國文化中是皇帝的代表,是高尚、神圣的象征,威力無窮,神通廣大。而鳳凰則是傳說中的百鳥之王,象征著祥瑞的意思。但在英美文化中,dragon是兇殘肆虐的怪物,兇惡可怕的象征。phoenix是傳說中的一種神鳥,在阿拉伯沙漠中生活五六百年后自我焚化,并由此得到再生,phoenix在英語中引起的文化意象是“再生”。因而在翻譯“龍鳳呈祥”、“望子成龍”等詞時,要增加相應解釋,以彌補文化意象上的差異。
2.2思維認知的差異
人們感知、認識周圍世界的方式和角度是有差異的,體現在語言上就是對同一事物表達習慣的不同。
中英思維差異在對時間、地點、方位和度量衡的表述上均有體現。例如表示方位的詞“東北、西北、東南、西南”所對應的英語為northeast,northwest,southeast,southwest。
在時空和地點的表達上,中國人習慣從大到小,歐美人則習慣從小到大。例如,2008年1月26日用英語表示就是26th,January,2008;而廣西南寧市民族大道1號則是No.1Mingzu Avenue,Nanning,Guangxi.
漢語計數是以十進位,而在英語中數字是以千進位。
思維認知的諸多差異給口譯增加了不少障礙,而初學者也往往要花費很長一段時間去調節適應。
2.3價值觀的差異
美國學者羅基切(M.Rokeach)認為,價值觀是人們關于什么是最好的行為一套持久的信念,或是依重要性程度而排列的一種信念體系。(轉引自關世杰,1995:154)。價值觀是文化構成的深層因素,它既是社會文化的組成部分,又是社會文化因素在人們心中長期滲透、積淀的結果。中國文化是集體取向的文化,講求集體主義,因而崇尚謙虛。而英美文化倡導個人主義,強調突出自身價值。因此,當受到贊美時,中國人會傾向于將功勞歸于大家。而英美人則直接說“謝謝”。
中國有過幾千年的封建社會歷史,在封建宗法社會里,人們高度重視血緣關系,十分強調等級差距,大力倡導長幼有別、尊卑有序,因此,稱謂詞區分得詳細而嚴格。但是英語中卻沒有這種習慣,西方人習慣于直呼姓名,凸顯出追求人人平等的西方人文理想。這種語言現象的不同反映了中外文化的差異。
2.4歷史文化典故的口譯
英語和漢語中都有一部分成語源于各自的寓言或歷史典故,包含特定的人名和地名。這類成語如果按照字面直譯,譯語讀者通常無法理解。如果加上許多解釋,又失去了成語的精練特色,所以成為翻譯中的難題。
例如成語“毛遂自薦”,源自《史記·平原君列傳》,講的是秦軍圍攻趙國都城邯鄲時,平原君門下食客毛遂自薦同往楚國求救,并說服楚王派兵救趙這一典故。
再如“The Heel of Achilles”源自希臘神話故事,指的是阿基里斯的唯一要害——沒有沾到冥河圣水的腳踵。在特洛伊戰爭中,阿基里斯特洛被伊王子帕里斯用暗箭射中他的腳踵,負傷而死。因此英語文化中便有了the heel of Achilles這一典故,用來比喻人或事物的唯一致命弱點。
中西文化中類似這樣的典故數不勝數,在翻譯時,我們可以采用意譯加注的方法,這樣可以在保證理解的前提下,使相關文化得到傳播。
三、譯員的跨文化交際
口譯是一項復雜的跨文化交際活動,它包含復雜的認知、心理與情感過程。成功口譯離不開譯員的語言能力、社會文化能力、情景交際能力及交際策略能力,也需要其具備跨文化交際意識。
3.1跨文化交際能力
1966年,美國社會語言學家Hymes首次提出“交際能力”的概念。他認為一個人的語言能力不僅表現在他是否能造出合乎語法的句子,而且還表現在他能否在一定的場合和情境中使用恰當的語言形式,這就是語言交際能力。交際能力包括四個方面:1.語法性,即辨清句子是否合乎語法的能力;2.可接受性,即懂得哪些句子可以被人們接受的能力;3.得體性,即懂得哪些話是恰當的能力;4.現實性,即懂得哪些話是常用的能力。(轉引自賈玉新,1997)
對于口譯員來說,跨文化交際能力就是指能用合乎語法的語言,用聽眾所能接受的難易程度、恰當的表達方式及用詞將原語包含的意義傳達出來。
3.2跨文化意識
口譯時譯員要進行多方面信息的分析綜合,而跨文化意識在這個過程中的作用不容小視。
對于口譯者來講,跨文化意識是指在跨文化交際中,譯者自覺或不自覺地形成的一種認知標準和調節方法,或者說它指的是口譯者所特有的思維方式和判斷能力(趙軍峰、蔣楠,1998:29)。
一旦譯員具備了跨文化意識,他就可以使譯語不受或少受文化差異的負面影響,從而更好地駕馭語言,為兩種文化牽線搭橋,得體和準確地傳達信息。同時,具備跨文化意識的譯者,還可以更好地考慮交際的需要,主動彌補說話人表達的失誤與缺陷,尤其是當其意識到交際雙方沖突的癥結所在時,就能在口譯中起修復的作用,緩和沖突,幫助雙方建立成功的跨文化交際。
四、結語
本文分析說明了文化因素在口譯中所起的關鍵作用,并對影響口譯的一些文化障礙進行了分析,指出譯員所具備的有助于提高口譯效果,因此,譯員或有志于從事口譯的學生應有意識地進行培養跨文化交際能力和跨文化意識,以促進不同文化間的溝通和交流。
參考文獻:
[1]包惠南,包昂.中國文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004.
[2]關世杰.跨文化交流學:提高涉外交流能力的學問[M].北京:北京大學出版社,1995.
[3]賈玉新.跨文化交際學[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[4]林新華.文學翻譯與語義認知[M].福州:福建人民出版社,2005.