前言:我們精心挑選了數(shù)篇優(yōu)質(zhì)高級英語論文文章,供您閱讀參考。期待這些文章能為您帶來啟發(fā),助您在寫作的道路上更上一層樓。
1.單詞量大,專業(yè)術(shù)語多。其中一些是傳統(tǒng)的專業(yè)術(shù)語,比如instruction(指令)、mouse(鼠標(biāo)),download(下載),register(寄存器)等,后來還出現(xiàn)了一些具有時(shí)代特點(diǎn)的專業(yè)術(shù)語,比如mailbomb(郵件炸彈),bluetooth(藍(lán)牙)等。
2.在專有詞匯中,縮略詞多。在大量的專有詞匯中,專業(yè)縮略詞占據(jù)了很大一部分比重。另外,在很多專業(yè)文獻(xiàn)、幫助文檔甚至是新聞中也出現(xiàn)了大量的縮略詞。如CPU(CentralProcessUnit中央處理器)、HTTP(HyperTextTransferProtocol超文本傳輸協(xié)議)、BIOS(BasicInputOutputSystem基本輸入輸出系統(tǒng)),GUI(GraphicalUserInterface圖形用戶界面)等。
3.派生詞多。計(jì)算機(jī)英語詞匯中,很多是通過派生法構(gòu)成的,也就是對詞根加上前綴或后綴后構(gòu)成新詞。比如:microcomputer(微型計(jì)算機(jī)機(jī))、supercomputer(巨型計(jì)算機(jī))、compiler(編譯程序)、printer(打印機(jī))等。
4.合成詞多。在計(jì)算機(jī)英語中,合成詞非常活躍,構(gòu)成合成詞的方法也很多:如名詞+名詞,machine-language(機(jī)器語言),形容詞+名詞,hardware(硬件),副詞+動(dòng)詞,input(輸入)等。
5.借用普通單詞來表達(dá)專業(yè)概念,逐漸成為專業(yè)術(shù)語。比如mouse老鼠——opticalmouse光電鼠標(biāo),tree樹—treestructure樹形結(jié)構(gòu),master(主人)——masterprogram(主程序)等。此外,一般而言,如果在專業(yè)詞匯中,字母拼寫比較長,那么相對應(yīng)的詞義就越窄。
二、計(jì)算機(jī)英語語句特點(diǎn)分析
1.各種從句多。在各種專業(yè)文獻(xiàn)中,幾乎都能看見各種從句的“身影”。在翻譯時(shí),分析從句和主句的長短以及成分。如果太長,可以考慮將從句拿出來單獨(dú)翻譯;如果從句并不太長,可以在主句中的適當(dāng)位置插入進(jìn)行翻譯。EveryprocessorcomeswithauniquesetofoperationssuchasADD,STORE,orLOADthatrepresenttheprocessor’sinstructionset.其中,that所引導(dǎo)的定語從句用于修飾auniquesetofoperations,分析之后發(fā)現(xiàn),從句和主句都不短,如果直接翻譯的話,就變成“每個(gè)處理器都有一個(gè)諸如ADD,STORE或LOAD之類的,表示該處理器的指令系統(tǒng)的特有操作集。”這樣的翻譯有些拗口,不夠順暢。所以我們可以考慮將從句拿出來單獨(dú)作為一個(gè)句子翻譯,這樣就變?yōu)椤懊總€(gè)處理器都有一個(gè)諸如ADD,STORE或LOAD之類的特有操作集,這個(gè)操作集就是該處理器的指令系統(tǒng)。”Theoperatingsystemsetsuptheorderinwhichprogramsareprocessed,anddefinesthesequeceinwhichparticularjobsareexecuterd.操作系統(tǒng)建立了程序處理的順序,并確定了具體作業(yè)執(zhí)行的序列。
2.陳述句與被動(dòng)句多。科技英語的句型中,很多以陳述句及被動(dòng)句形式出現(xiàn)。在翻譯時(shí)要注意,盡可能將被動(dòng)用主動(dòng)形式來翻譯。Withmultiprogramming,severaljobsarekeptinmemoryatonetime;theCPUisswitchedbackandforthbetweentheminordertoincreaseCPUutilizationandtodecreasethetotalrealtimeneededtoexecuteajob.在多道程序下,幾個(gè)作業(yè)可同時(shí)保存在內(nèi)存中,CPU在它們之間來回切換服務(wù),以便提高CPU的利用率,減少執(zhí)行一個(gè)作業(yè)實(shí)際所需的總時(shí)間。
3.從時(shí)態(tài)來看,現(xiàn)在時(shí)態(tài)較多。Thegeneralideabehindthespiralmodelisthatyoudon’tdefineeverythinginddetailattheverybeginning.這種螺旋模型的主要思想是,在最開始時(shí)不必為每件事規(guī)定細(xì)節(jié)。Thesecondarycachesitsyourcomputer’smainmemory.第2級緩存位于計(jì)算機(jī)主存儲器上。
4.復(fù)雜長句多。對于長句,通常先找出主干成分,然后分析各個(gè)部分,最后進(jìn)行綜合。Computerdesignersarefondofcallingtheircomputersmachines,sotheinstructionsetissometimesreferredtoasmachineinstructionsandthebinarylanguageinwhichtheyarewritteniscalledmachinelanguage!計(jì)算機(jī)系統(tǒng)設(shè)計(jì)者習(xí)慣將計(jì)算機(jī)稱為機(jī)器,所以該指令系統(tǒng)有時(shí)也稱為機(jī)器指令系統(tǒng),而書寫指令的二進(jìn)制語言叫做機(jī)器語言。
5.非謂語動(dòng)詞較多出現(xiàn)在句子中。TofacilitateexecutionofI/Ooperations,mostoperatingsystemshaveastandardsetofcontrolinstructionstohandletheprocessingofallinputandoutputinstructions.為便于I/O操作的執(zhí)行,大多數(shù)的操作系統(tǒng)都有一套標(biāo)準(zhǔn)的控制指令集,用來處理所有的輸入輸出指令。
三、計(jì)算機(jī)英語教學(xué)的重要性與必要性
1.不可否認(rèn)的是國內(nèi)的計(jì)算機(jī)水平相較于世界發(fā)達(dá)國家的水平,存在著一定的差距,而這些國家的母語幾乎都是英語。這就意味著,如果我們想要學(xué)習(xí)國外的一些新概念、新技術(shù)時(shí),不可避免就會(huì)碰到大量的英文資料,如外文版的教材、技術(shù)手冊和聯(lián)機(jī)說明等,這時(shí)就要求讀者除了具有一定的專業(yè)基礎(chǔ)之外,還應(yīng)該具備相應(yīng)計(jì)算機(jī)英語基礎(chǔ)。
2.隨著計(jì)算機(jī)的普及和發(fā)展,越來越多的用戶發(fā)現(xiàn),他們在計(jì)算機(jī)操作過程中經(jīng)常會(huì)碰到一些英文對話框、命令等,設(shè)置還會(huì)出現(xiàn)一些英文的屏幕信息提示。對于計(jì)算機(jī)專業(yè)的學(xué)生而言,這些是基本的計(jì)算機(jī)英語,應(yīng)該能夠迅速讀懂,并根據(jù)提示進(jìn)行相應(yīng)的操作。此外,計(jì)算機(jī)專業(yè)的學(xué)生在學(xué)習(xí)程序設(shè)計(jì)時(shí),發(fā)現(xiàn)程序代碼都是和英文相關(guān)的,如果想學(xué)好專業(yè)課,就需要學(xué)習(xí)計(jì)算機(jī)英語。
3.越來越多的計(jì)算機(jī)認(rèn)證考試中也都出現(xiàn)了計(jì)算機(jī)英語相關(guān)的試題。比如,在計(jì)算機(jī)軟件水平考試中,初級資格(程序員、網(wǎng)絡(luò)管理員等),中級資格(網(wǎng)絡(luò)工程師等)以及高級資格(網(wǎng)絡(luò)規(guī)劃設(shè)計(jì)師等)中都有相對應(yīng)的計(jì)算機(jī)英語試題部分。
四、高職院校《計(jì)算機(jī)英語》課程現(xiàn)狀分析
1.學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣和積極性不夠。一般來說,很多就讀高職高專的學(xué)生,普遍都是分?jǐn)?shù)不高,學(xué)習(xí)的底子比較薄弱,尤其是英語。大多數(shù)的學(xué)生都不喜歡學(xué)習(xí)英語,對于公共英語,他們都有點(diǎn)懼怕,更別提專業(yè)性強(qiáng)的計(jì)算機(jī)英語。另外,對于很多學(xué)生來說,他們沒有意識到計(jì)算機(jī)英語的重要性,認(rèn)為計(jì)算機(jī)英語不如其他的一些專業(yè)課(如C語言程序設(shè)計(jì))來得重要,所以,在態(tài)度上,抱著得過且過的態(tài)度進(jìn)行學(xué)習(xí),積極性不夠,效果當(dāng)然不理想。
2.教師英語教學(xué)素質(zhì)不夠強(qiáng)。一般而言,計(jì)算機(jī)英語教師要么是英語教師兼任,要么是計(jì)算機(jī)教師兼任,二者的知識都不夠全面。對于英語教師而言,在解釋一些專業(yè)知識時(shí)有一定的困難,而對于計(jì)算機(jī)教師而言,或許具有較強(qiáng)的計(jì)算機(jī)英語閱讀能力,但很難實(shí)現(xiàn)英語口語教學(xué),并且在翻譯一些復(fù)雜長句英語的時(shí)候不夠到位。這些都會(huì)引發(fā)一些計(jì)算機(jī)英語教學(xué)方面的問題。
3.實(shí)訓(xùn)環(huán)節(jié)薄弱。大多數(shù)高職院校的計(jì)算機(jī)英語課程是沒有實(shí)訓(xùn)環(huán)節(jié),即使在教學(xué)計(jì)劃中有少量的實(shí)訓(xùn)課時(shí),由于實(shí)際條件的限制,這些實(shí)訓(xùn)課一般變成了普通的理論課,并沒有能將計(jì)算機(jī)英語落實(shí)到實(shí)際的應(yīng)用方面,單純的理論課進(jìn)一步降低了學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性。
五、小結(jié)
1.1順應(yīng)市場對國際化會(huì)計(jì)人才的需求
如今越來越多的國際化公司涌入中國,對國際化會(huì)計(jì)人才的需求日益旺盛導(dǎo)致考各類國際會(huì)計(jì)證書越來越盛行。為滿足廣大學(xué)生對國際類會(huì)計(jì)證書的報(bào)考需要,在高職院校高質(zhì)量地開展英語會(huì)計(jì)這門雙語課程正順應(yīng)了社會(huì)的市場需求,將為市場上國際類會(huì)計(jì)人才的缺口提供良好的人才供給。
1.2充分起到良好的銜接作用
由于英語會(huì)計(jì)是高職學(xué)生的一門能力提升課,學(xué)生在上這門課之前已經(jīng)學(xué)習(xí)過相應(yīng)的基礎(chǔ)學(xué)科,像基礎(chǔ)會(huì)計(jì)學(xué)、中級財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)以及財(cái)務(wù)管理都已經(jīng)學(xué)過了,所以已經(jīng)有了相當(dāng)?shù)幕A(chǔ)。而英語會(huì)計(jì)的教學(xué)內(nèi)容并不太深,和前面這些課程都是相互關(guān)聯(lián)的,甚至有很多相同之處。差別更多地存在于不同會(huì)計(jì)方法的適用條件和方法的選擇。所以這門課的開設(shè)是對之前會(huì)計(jì)教學(xué)的一個(gè)鞏固和延伸,也是對之后的雙語教學(xué)起到推波助瀾的作用。這就要求老師要對學(xué)生之前學(xué)過的課程要有相關(guān)的了解和認(rèn)識,在上英語會(huì)計(jì)時(shí)能做到有的放矢,主次分明,重復(fù)的內(nèi)容做為鞏固和強(qiáng)化,新的內(nèi)容要詳細(xì)講解,真正讓學(xué)生前后知識銜接恰當(dāng),融會(huì)貫通,對所學(xué)的知識有一個(gè)系統(tǒng)深刻的理解和體會(huì)。
1.3強(qiáng)化與國際接軌
由于英語會(huì)計(jì)這門課程需要讓學(xué)生了解中外會(huì)計(jì)差異,這就需要我們教師大量借鑒國外會(huì)計(jì)領(lǐng)域的前沿研究成果和實(shí)戰(zhàn)案例,同時(shí)還需要中外教師多進(jìn)行交流探討,通過實(shí)際交流了解實(shí)際操作上的差異,為之后在教學(xué)中向?qū)W生解釋中美會(huì)計(jì)處理差異時(shí)更有理有據(jù)。而且外國各高校網(wǎng)上也有很多教學(xué)內(nèi)容資料可供參考,這也可以幫助我們老師更早更快地了解和更新相關(guān)領(lǐng)域前沿知識,在之后教學(xué)中也可以幫助老師適時(shí)指導(dǎo)學(xué)生自己上網(wǎng)尋找相關(guān)信息為英語會(huì)計(jì)的學(xué)習(xí)錦上添花。
2教學(xué)內(nèi)容需深入挖掘
原先的英語會(huì)計(jì)課程重在向?qū)W生講授美國會(huì)計(jì)原則和實(shí)務(wù),但這顯然是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。對于中美兩國存在的差異分析和系統(tǒng)的比較更能幫助學(xué)生更深入地了解會(huì)計(jì)英語的精髓,同時(shí)為將來學(xué)習(xí)兩國的會(huì)計(jì)實(shí)務(wù)差異奠定扎實(shí)的基礎(chǔ)。我國和美國不管是在會(huì)計(jì)準(zhǔn)則的制定機(jī)構(gòu)、制定程序以及準(zhǔn)則的具體內(nèi)容與范圍上都不盡相同,其一,我國的會(huì)計(jì)準(zhǔn)則由財(cái)政部制定,是面向國家、投資者、債權(quán)人的混合會(huì)計(jì)模式,屬于政府管制模式。而美國強(qiáng)調(diào)行業(yè)自律,較少依賴法律和政策,所以政府對會(huì)計(jì)的監(jiān)管很有限。其二,美國在會(huì)計(jì)上制定的是概念框架,用這個(gè)概念框架來指導(dǎo)和規(guī)范整個(gè)準(zhǔn)則體系的結(jié)構(gòu)性綱要。而我國使用的是《企業(yè)會(huì)計(jì)基本準(zhǔn)則》,這個(gè)準(zhǔn)則只是會(huì)計(jì)概念框架的雛形,在會(huì)計(jì)要素的定義和范圍上均與美國制定的規(guī)定差異較大,并且美國更強(qiáng)調(diào)相關(guān)性,而我國更關(guān)注可靠性。其三,實(shí)務(wù)中的具體會(huì)計(jì)準(zhǔn)則不管是在內(nèi)容還是在范圍上都千差萬別,例如存貨,借款費(fèi)用,固定資產(chǎn),收入確認(rèn),項(xiàng)目中的銷售收入確認(rèn),資產(chǎn)負(fù)債表日后發(fā)生事項(xiàng)等等。
3教學(xué)方法及學(xué)生參與度的重新探索和大力創(chuàng)新
3.1充分做到讓學(xué)生參與進(jìn)來并有所獲得
由于英語會(huì)計(jì)課程的教學(xué)內(nèi)容涉及頗多又是英語授課,教學(xué)內(nèi)容多,時(shí)間又緊就造成了教師在教學(xué)中不可能對教材的所有內(nèi)容一一講解,而只能對重點(diǎn)內(nèi)容進(jìn)行深入講解,這就需要學(xué)生的充分配合,只有他們按照要求做好預(yù)復(fù)習(xí)工作才能確保教學(xué)內(nèi)容及時(shí)有效地開展。在教學(xué)中,筆者根據(jù)高職院校學(xué)生的學(xué)習(xí)特點(diǎn)和他們的實(shí)際情況,為充分調(diào)動(dòng)他們的積極性和培養(yǎng)他們的自主學(xué)習(xí)能力,將一些不太難可以自行掌握的部分作為學(xué)生的自學(xué)內(nèi)容,然后以開卷的方式對他們進(jìn)行檢測,用這個(gè)方式強(qiáng)化學(xué)生的自學(xué)能力。通過這個(gè)方式,學(xué)生的自學(xué)能力通過一個(gè)學(xué)期的訓(xùn)練均有大幅提高,為他們之后自己學(xué)習(xí)需要的東西奠定了良好的能力基礎(chǔ)。
3.2多方位探索學(xué)習(xí)渠道
由于英語會(huì)計(jì)這門課程是需要大量借助國外教育資源,這就要求學(xué)生要學(xué)會(huì)充分利用好國內(nèi)外的網(wǎng)絡(luò)資源去進(jìn)行課外學(xué)習(xí),拓展和加深課內(nèi)所學(xué)。現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)的便利讓許多學(xué)校愿意在網(wǎng)絡(luò)上分享他們的教育教學(xué)資源和各種教學(xué)經(jīng)驗(yàn),特別是美國很多大學(xué)都十分青睞于網(wǎng)上分享資源,鼓勵(lì)學(xué)生教師進(jìn)行互動(dòng),這樣一來就大大方便了我們學(xué)生到國外大學(xué)網(wǎng)站獲得相關(guān)的學(xué)習(xí)資料,進(jìn)行知識的擴(kuò)充。為讓學(xué)生更好地學(xué)會(huì)利用這些珍貴的國外網(wǎng)絡(luò)資源,教師可以事先把相應(yīng)的網(wǎng)站告知學(xué)生,給學(xué)生布置相應(yīng)的任務(wù)讓他們自己獲取相關(guān)信息,然后進(jìn)行網(wǎng)上探討。通過這樣的教學(xué)方法,大多學(xué)生會(huì)在一學(xué)期學(xué)完后越來越適應(yīng)自己去探索和利用國外網(wǎng)絡(luò)教學(xué)資源,對未來的學(xué)習(xí)和生活都可謂大有幫助。
4結(jié)語
關(guān)鍵詞:廣告英語;翻譯標(biāo)準(zhǔn);語言特色;翻譯策略
一、廣告翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
所謂的廣告就是通過大量的媒介向公眾和媒體傳達(dá)某種商品的信息,它的主要作用就是要吸引讀者的眼球來刺激他們的消費(fèi)欲望。廣告翻譯強(qiáng)調(diào)翻譯的效果,即不僅要提供充分的通俗易懂商品信息給讀者,還要要讓讀者有一種“切膚之感”。因此,廣告翻譯最重要的標(biāo)準(zhǔn)就是翻譯的效果與讀者的感受的和諧統(tǒng)一,這也是衡量廣告翻譯好壞的尺碼。
二、廣告英語的特色
由于商品市場競爭特別激烈,為了保證商品的廣告可以最大限度的吸引人的眼球,廣告撰寫者總是選擇新穎別致的詞匯、簡潔的語句和生動(dòng)的修辭,以贏得消費(fèi)者的喜愛。廣告英語通常有一下幾個(gè)特點(diǎn):
2.1詞匯特色
廣告英語有別于普通英語,它的詞匯簡潔別致又富于創(chuàng)新。力圖用最簡潔、最準(zhǔn)確的文字,為商品提供豐富的信息,使讀者一目了然、過目不忘。
BornToShine.我本閃耀!(LG手機(jī))
這則是LG手機(jī)的經(jīng)典廣告語,不管是英語廣告語還是漢語廣告語都十分完美,一下子就能吸引人們的注意力;而且,句式簡練,卻不失大氣,巧妙的運(yùn)用了押韻的句式,跟手機(jī)相得益彰,更為其添色不少,其創(chuàng)新性可見一斑。善于玩文字游戲的廣告商們,會(huì)故意把人們所熟悉的字或詞拼錯(cuò),弄成新詞。“新詞不失原意,更添新義”,賦予廣告極大的魅力。
2.2語法特色
2.2.1偏愛簡單句
廣告語言在形式上也具鮮明特色,或行文工整,或?qū)φ萄喉崳槵樕峡冢谷硕恳恍拢?jīng)久難忘。所謂“優(yōu)秀的商品廣告無不以簡短精煉而著稱”。
例如:
Cocacola可口可樂
“SONY-taketheworldwithyou.”讓世界陪伴你。(索尼)
Makedreamscometrue.讓夢想成真。(迪斯尼樂園)
商品的商標(biāo)如同人的名字,成為企業(yè)的無形資產(chǎn)和巨大財(cái)富。Cocacola中文翻譯為“可口可樂”,保持了原詞的音節(jié),使人一聽就知道是飲料商標(biāo),有聲有色,回味無窮,可以說譯名的效果超過了原名,是廣告商標(biāo)翻譯的經(jīng)典。
2.2.2多用祈使句
廣告語言具有很強(qiáng)的感召力,通常有大眾化、口語化的傾向。為了使顧客對商品留下深刻印象,同時(shí)減少廣告費(fèi)用,廣告作者總會(huì)絞盡腦汁,用簡潔有力的形式和充滿誘惑力的詞語,力爭達(dá)到商品宣傳的最佳效果。作為“鼓動(dòng)性語言”,廣告英語多用祈使句,以達(dá)到行文簡練又能使人印象深刻的目的。例如:
Turniton!穿上它!(彪馬)
Justdoit.只管去做。(耐克)
Obeyyourthirst.服從你的渴望。(雪碧)
2.2.3常用省略句
省略句結(jié)構(gòu)簡單,語言果斷有力,能使廣告在有限的篇幅中傳達(dá)更多的信息量,加強(qiáng)廣告的傳播效果。
例如:
Welead.Otherscopy.我們領(lǐng)先,他人仿效。(理光復(fù)印機(jī))
Intelligenceeverywhere.智慧演繹,無處不在。(摩托羅拉手機(jī))
“我們領(lǐng)先,他人仿效”這則廣告雖然只用了“l(fā)ead”和“copy”兩個(gè)簡單的動(dòng)詞,卻巧妙的點(diǎn)出其作為復(fù)印機(jī)的復(fù)印功能(copy)和理光品牌在同類產(chǎn)品中領(lǐng)先的地位(lead),可以說是構(gòu)思巧妙、一舉兩得。
2.3修辭特色
19世紀(jì)的一位美國廣告專家將廣告稱之為“印在紙上的銷售技巧”。作為一種目的性很強(qiáng)的語言,廣告英語經(jīng)常會(huì)使用一些文學(xué)中的修辭方法,因此又被稱為“半文學(xué)體”。這些修辭方法包括比喻、擬人、押韻、夸張、雙關(guān)等。各種修辭格賦予廣告簡潔、生動(dòng)、幽默、形象等特點(diǎn),使廣告語言成為一種具有獨(dú)特魅力的語言藝術(shù)。
2.3.1雙關(guān)
雙關(guān)語是廣告詞中運(yùn)用最多的修辭手段。雙關(guān)是利用詞語的語音和語義,使某些句子在特定的語境中具有表面和內(nèi)涵的雙重意義,不僅能使廣告引起消費(fèi)者的聯(lián)想,又能使廣告語言簡潔、風(fēng)趣,從而達(dá)到表達(dá)的絕妙效果。例如:TheoffspringofSpring.(皮瑞爾礦泉水廣告)這里的Spring很關(guān)鍵,有“春天”與“泉水”雙關(guān)語義,意境優(yōu)美。而offspring則有“后代”的意思。整句可譯為“掬自春泉”,使人聯(lián)想到礦泉水的清純、潔凈,富于春天的氣息。
2.3.2比喻
比喻是商業(yè)廣告英語中常用的一種修辭手法,它將抽象枯燥的事物與生動(dòng)具體的事物進(jìn)行類比,能極大地渲染語言的具體性和形象性,形成鮮明生動(dòng)的意象,喚起消費(fèi)者對產(chǎn)品美好的心理聯(lián)想,進(jìn)而引起情感上的共鳴。例如:Acomputerthatunderstandsyouislikeyourmother.這是一則帶有比喻的廣告。該廣告把電腦對人的理解比作母親對孩子的理解,顯得非常形象而又生動(dòng)。
2.3.3夸張
夸張就是用夸大的詞句來描述事物。英語廣告常用夸張,故意言過其實(shí)地渲染鋪飾所推銷的商品,但又在情理之中,使廣告的形象更加突出,給人以深刻的印象。
TakeTOSHIBA,taketheworld.擁有東芝,擁有世界。(東芝電子)為宣傳產(chǎn)品,在消費(fèi)者心目中樹立起形象,廣告詞難免“言過其實(shí)”。實(shí)際上,廣告語言中夸張的運(yùn)用極為廣泛,以滿足人們獵奇的心理,從而給讀者留下深刻的印象。以上兩個(gè)廣告使用了夸張的修辭手法,巧妙的體現(xiàn)了商品非凡的品質(zhì)。
2.3.4押韻
押韻原是詩歌中常用的修辭手法,英語廣告也常借用之,其運(yùn)用語言的聲音規(guī)律使廣告讀起來抑揚(yáng)頓挫,流暢回環(huán),瑯瑯上口,便于吟唱,成為形式與內(nèi)涵、視覺與聽覺的美妙組合。
三、廣告英語的翻譯方法
3.1直譯/異化翻譯
根據(jù)紐馬克的定義,直譯是指“把原來語言的語法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為譯文語言中最近似的對應(yīng)結(jié)構(gòu),但詞匯則依然一一對譯,不考慮上下文”,可以理解為在譯文中既保留原文內(nèi)容和形式,又保留原文的語言特色。
Let''''smakethingsbetter.讓我們做得更好。(飛利浦電子)
We''''reSiemens.Wecandothat.我們是西門子,我們能辦到。(西門子)
以直譯的翻譯方法,讀起來雖然可能不像母語原創(chuàng)文本那樣流暢,但其所傳達(dá)的信息是非常明確的。
3.2意譯/歸化翻譯:
意譯的翻譯手法較為自由、靈活,翻譯過程中通常考慮到譯文目標(biāo)讀者因文化而產(chǎn)生的閱讀和理解上的差異,因而不拘泥廣告原文的形式。譯文從讀者角度看比較地道,可讀性比較強(qiáng)。
例如:Everytime,agoodtime.秒秒鐘鐘歡聚歡笑(麥當(dāng)勞)
UPS.Ontime,everytime.UPS----準(zhǔn)時(shí)的典范(UPS快遞)
在某種程度上,意譯雖然喪失了原文的句式結(jié)構(gòu),一些關(guān)鍵詞的詞義跟原文也有一些出入,但只要仔細(xì)琢磨,原廣告
詞的精髓或深層意思仍然在譯文得以保留。
四、結(jié)束語
廣告語言作為一種具有獨(dú)特語言魅力的文體形式,已成為日常生活中一道不可或缺的亮麗風(fēng)景。了解廣告英語有利于熟悉英語國家的文化、價(jià)值觀念,同時(shí)可以更加有效的幫助國產(chǎn)商品打入國際市場。同時(shí),由于中外文化的差異,廣告翻譯還是一個(gè)較為復(fù)雜的問題需要進(jìn)行不斷的探索。
參考文獻(xiàn):