美章網(wǎng) 精品范文 外文研究論文范文

外文研究論文范文

前言:我們精心挑選了數(shù)篇優(yōu)質(zhì)外文研究論文文章,供您閱讀參考。期待這些文章能為您帶來啟發(fā),助您在寫作的道路上更上一層樓。

外文研究論文

第1篇

關(guān)鍵詞:商標(biāo)漢譯技巧

在經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程中,商標(biāo)和品牌幾乎就是商家的代名詞。如果商標(biāo)翻譯得好,就可以刺激消費(fèi)者的感官從而留下印象,產(chǎn)生聯(lián)想和觸動(dòng),將商標(biāo)與消費(fèi)者對(duì)商品和服務(wù)的印象緊密聯(lián)系在一起的。本文探討外文商標(biāo)常用的一些漢譯技巧,希望能對(duì)有關(guān)方面特別是外資企業(yè)有所幫助。

音譯法

音譯法就是模仿外文商標(biāo)的發(fā)音而進(jìn)行漢譯的方法。這種方法應(yīng)用非常普遍,其特點(diǎn)是翻譯快捷、簡便,并能保留原名的音韻之美,讓人體驗(yàn)到正宗的異國情調(diào),同時(shí)也滿足部分消費(fèi)者追崇“洋味”的心理。他們往往認(rèn)為這種商標(biāo)更能體現(xiàn)自己的身份和地位。通常是若原語商標(biāo)構(gòu)不成意義,或?qū)傩缕嫘突驅(qū)S歇?dú)用型,多采用音譯法。如大家熟知的一些品牌:Motorola摩托羅拉,Nokia諾基亞,Sony索尼等代表的系列產(chǎn)品;Ford福特,Audi奧迪,BUICK別克,LINCOLN林肯等轎車;adidas阿迪達(dá)斯,CHANEL夏奈爾,PierreCardin皮爾·卡丹等服裝;ROLEX勞利士,OMEGA歐米茄等手表;BOSS波士,ELIXIR怡麗絲爾,BVLGARI寶格麗,LANC?ME蘭蔻等化妝品;Levi''''s李維·斯(牛仔服);ALIDA阿儷達(dá)(高級(jí)女鞋);Finbid芬必得(藥品);Corona科羅娜,(啤酒);MacLaren麥克拉倫(嬰兒車);Cartier卡地亞(珠寶手飾)等。

直譯法

直譯法就是根據(jù)外文商標(biāo)的語言,直接把詞意翻譯成漢語的方法。譯文的目的語與原文的始發(fā)語表達(dá)的形式和內(nèi)容往往相同。這也是一種應(yīng)用廣泛的方法,其特點(diǎn)是“不失真”,能保留原名傳遞的意義、信息、情感等,直接傳達(dá)原文的語義,讓消費(fèi)者更能體會(huì)到原商標(biāo)的涵義,甚至引發(fā)聯(lián)想而產(chǎn)生興趣、好感,利于商品的銷售。一般說來,如果商標(biāo)原名本身具有某種特定的涵義或某種象征意義,就應(yīng)盡可能地考慮直譯。比如英國汽車Lotus,直譯為“蓮花”,能給人以許多美好的聯(lián)想:蓮“出淤泥而不染,濯清蓮而不妖”的高潔、質(zhì)樸,蓮“香遠(yuǎn)益清”的芳香,“亭亭的風(fēng)姿”,“姣姣的風(fēng)韻”,“清水出芙蓉,天然去雕飾”不施粉黛的天生麗質(zhì),無與倫比的脫俗氣質(zhì)等等;床上用品FairLady譯為“貴婦人”,給人一種高雅的感覺;轎車Crown譯為“皇冠”,暗示轎車的顯貴,若音譯為“克朗”,感覺就相差甚遠(yuǎn)。Microsoft譯為微軟,正好與計(jì)算機(jī)、軟件等有聯(lián)系;Apple(計(jì)算機(jī)、皮具等),譯為“蘋果”,那甜美的形象能博得人們的好感;美國化妝品COVERGIRL譯為“封面女郎”,給愛美女士多少誘惑和聯(lián)想?另外有的商標(biāo)如音譯太長,又沒有相應(yīng)的“洋”味,也可考慮直譯。如Volkswagen大眾(汽車),就不必音譯為類似“福士偉根”、“福爾克斯瓦格恩”那樣的字眼。

意譯法

意譯法就是注重原文內(nèi)容,而不保持原文形式的翻譯方法,也稱解釋性釋義法。譯者可通過對(duì)原文及所代表商品的深層意蘊(yùn)的理解,挖掘始發(fā)語的真正內(nèi)涵。其特點(diǎn)是商標(biāo)譯名的目的語往往表達(dá)產(chǎn)品的效用、性能等更加準(zhǔn)確、形象,有時(shí)還富于感染力,引發(fā)聯(lián)想,有利于給消費(fèi)者留下深刻印象。比如飲料Sprite,原是“可口可樂”廣告上促銷小孩的名字,后擴(kuò)展為一個(gè)新品牌。音譯就是“斯普賴特”、“斯必來特”之類,直譯是“小妖精,調(diào)皮鬼”。飲料初次出現(xiàn)在香港市場上時(shí),根據(jù)港澳取吉利心理的常規(guī),按其諧音取名為“事必利”,實(shí)際銷售情況并不好。后漢譯為“雪碧”,給人以冰涼解渴的印象,充分表達(dá)出了該產(chǎn)品的特性,產(chǎn)品也隨之為消費(fèi)者接受。再如洗發(fā)液Rejoice,直譯是“高興”,意譯為“飄柔”,意為頭發(fā)飄逸柔順,既能充分地顯示商品的特性和品質(zhì),又能給消費(fèi)者留下美好的心理回味;Head&Shoulders,直譯是“頭和肩”,曾音譯為“海德仙度絲”,既煩瑣又指代不明,后漢譯為“海飛絲”,既形象優(yōu)美,又體現(xiàn)了產(chǎn)品的特色;藥片Asverin,譯名為“安咳定”,清楚地表達(dá)出了該藥片抑制、治療咳嗽的功效,且易于記憶。

諧音法

諧音法就是以原文商標(biāo)名的發(fā)音為基礎(chǔ),根據(jù)商品的特性、效能等表現(xiàn)的需要,靈活選擇目的語中發(fā)音大致相同或相近的詞語來音譯原名的部分或全部發(fā)音。諧音法應(yīng)用相當(dāng)普遍,其特點(diǎn)是選詞更靈活,能更好地體現(xiàn)出商品的特性、效能等。諧音法可以減少或補(bǔ)充語義信息在翻譯過程中的損耗,誘導(dǎo)消費(fèi)者產(chǎn)生聯(lián)想,加深對(duì)該商品的印象,從而達(dá)到擴(kuò)大銷售的目的。例如法國名牌香水Poison,直譯為“毒藥”。“令人覺得神秘而難忘”是使用該品牌香水的女士們的共同感受。但在中國,如將“Poison”直譯為“毒藥”,恐怕就難為多數(shù)人接受,因此采用諧音法譯為“百愛神”。當(dāng)然,對(duì)此譯名褒貶者均有。筆者認(rèn)為不能簡單武斷地說“百愛神”聽上去象是“男性”化妝品牌,就拿傳說中的“神”來講,也有女神吧。何況譯者的意思可以理解為“神秘”的省略說法,這樣還可與原設(shè)計(jì)者的初衷相吻合。再如飲料“Pepsi-Cola”,漢譯為“百事可樂”,也算是運(yùn)用這一方法的佳譯,可理解為“百事順意,可口可樂”!“Longines”原為瑞士的一個(gè)地名,是瑞士制表業(yè)中歷史最悠久的商標(biāo)之一。從1867年起,每只表都雕刻有飛翼沙漏標(biāo)志,漢語譯名為“浪琴”,既朗朗上口,還充滿詩情畫意。諧音法的例子還很多,如RADO譯為“雷達(dá)”(鐘表品牌);Matrix美奇絲(美國美發(fā)品牌);Safeguard舒膚佳(沐浴露);HERCYNA海皙藍(lán)(化妝品);Carlsberg嘉士伯(啤酒);Brandy白蘭地(酒);Marlboro萬寶路,ESSE愛喜(香煙);Carrefour家樂福(超市);Pentium奔騰(計(jì)算機(jī)處理器);ɑ.testoni鐵獅東尼(意大利服裝品牌);MONTAGUT夢(mèng)特嬌(法國服裝品牌);HERMES愛馬仕(法國系列產(chǎn)品);citroen譯為“雪鐵龍”(轎車);E.BLAN伊伴(鞋類)等等。有趣的是,有時(shí)同一個(gè)商標(biāo)可用不同詞語來表達(dá)。如Chanel,指化妝品系列時(shí)常用“香奈兒”這個(gè)譯名,指服裝等系列產(chǎn)品時(shí)有些商家就采用“夏奈爾”的名稱;Dove指香皂的品牌時(shí),譯作“多芬”,含潤膚芬芳之意,指巧克力商標(biāo)時(shí),譯為“德芙”,漢語諧音為“得富”,“得福”,顯得喜慶、吉祥。

兼譯法

兼譯法或稱分譯法,就是把原商標(biāo)名按詞或音節(jié)分別進(jìn)行不同漢譯的方法。如前部分直譯,后部分音譯,或后部分直譯,前部分音譯等等。其特點(diǎn)是可根據(jù)原商標(biāo)代表的商品屬性或設(shè)計(jì)者的意圖,經(jīng)過精心選詞,以更靈活的方式進(jìn)行分部翻譯。這種方法可以充分考慮譯文目的語國家的文化背景,充分表達(dá)商品的特性和效能,使廣大消費(fèi)者顧名思義,引發(fā)聯(lián)想,對(duì)商品產(chǎn)生好感,從而更有利于誘導(dǎo)消費(fèi)。例如:Goldlion直譯應(yīng)是“金獅”,本來寓意很不錯(cuò),但根據(jù)諧音在粵語中是“金輸”,實(shí)在不吉利,自然不受歡迎。“Goldlion”商標(biāo)的創(chuàng)立者曾憲梓先生絞盡腦汁為“金獅”更名,將“金獅”的英文名分別進(jìn)行漢譯。前部分“Gold”直譯為“金”,而后部分“l(fā)ion”用諧音譯為“利來”。金與利一起來,使商品更添富麗堂皇的氣派、并滿足人們渴望吉利,追求豪華的心理,誰聽了都高興!“金利來”商標(biāo)誕生后,迅速成為馳名而響亮的品牌。再看日產(chǎn)唇膏英文商標(biāo)“KissMe”,直譯就是“吻我”,“親我”。中國人一般重含蓄,太露女士恐怕難以接受,因此有人用諧音法把它譯成“奇士美”。對(duì)此漢譯名,譯界評(píng)論多,總的講不是很滿意,因?yàn)樵纳鷦?dòng)幽默的語義幾乎沒表達(dá)出來,但也沒有人拿出受大家公認(rèn)的譯名。為解決“奇士美”有失原作韻味的不足,筆者設(shè)想用兼譯法進(jìn)行翻譯,將“Kiss”直譯為“吻”,“Me”用諧音譯為“美”,即“吻美”。這樣,通過唇膏的“吻”而使“我”變“美”,就用含蓄的方法把原作的內(nèi)涵表達(dá)出來了。如果再靈活一點(diǎn),可譯為“美吻”或“美唇”,看上去易吸引眼球,讀起來也順口。還有“NipponPaint”直譯應(yīng)為“日本漆”,但為了打進(jìn)中國市場,前部分用諧音法,后部分用直譯法,漢譯為“立邦漆”,在中國銷售良好;MickeyMouse,音、意結(jié)合,譯為“米老鼠”;飲料“7-Up”直譯與意譯結(jié)合,“七”在歐美國家本身有積極的意義,以“喜”譯“Up”,譯出“七喜”,喜慶、吉利,譯出了商標(biāo)神韻;美國最豪華的大房車“Cadillac”,譯作“佳特莉”,也很成功。

雙關(guān)法

雙關(guān)法在漢譯中最常用的是音、意雙關(guān)。其特點(diǎn)是充分利用漢語既表音又表意的特點(diǎn),通過模仿原文發(fā)音,斟選合適的詞語,有效地表達(dá)出適合消費(fèi)者接受、理解的譯名,并從中體現(xiàn)出該商品的性能、作用、優(yōu)點(diǎn)等。如手表TITUS,譯為“鐵達(dá)時(shí)”,就把該品牌的作用和優(yōu)點(diǎn)信息都傳達(dá)出來了,其含義“此款表必定能達(dá)到準(zhǔn)時(shí)”也不言自明,正如其廣告語所說:“時(shí)間由我鐵達(dá)時(shí)”!再如美國運(yùn)動(dòng)系列知名品牌Nike,音標(biāo)為[''''naiki:],是希臘神話中勝利女神的芳名,按音譯即“奈姬”之類,消費(fèi)者不知其意。根據(jù)商品信息傳達(dá)的需要,漢譯為“耐克”,既表達(dá)出了運(yùn)動(dòng)服裝應(yīng)該具有經(jīng)久耐磨的特點(diǎn),又包含了牽制克敵的寓意,正好與原意勝利女神不謀而合。嬰兒尿布“PAMPERS”的譯名也值得一提,漢譯為“幫寶適”,即解決“寶貝”尿濕問題而助其舒適的含義。該譯名充分表現(xiàn)了產(chǎn)品的性能,并且非常“文雅”。再看一個(gè)既表音又?jǐn)M聲的例子:美國照相類器材Kodak,幾乎是和CoCaCola齊名的商標(biāo)。Kodak作為一個(gè)商標(biāo)詞,本身沒有什么意義。因?yàn)樗巧虡?biāo)設(shè)計(jì)者組合“創(chuàng)造”出來的。Kodak漢譯為“柯達(dá)”,瑯瑯上口,發(fā)音響亮,既表音又?jǐn)M聲,容易使消費(fèi)者聯(lián)想到按照相機(jī)快門那令人興奮的“咔嗒”聲。

省譯法

省譯法指對(duì)原文商標(biāo)名的部分詞、音節(jié)或字母進(jìn)行省略性翻譯,其特點(diǎn)是漢譯取義靈活度大,可根據(jù)商品的表達(dá)需要和漢語的習(xí)慣,略去難譯或不必譯的部分,從而使譯名達(dá)到簡潔、流暢、富有美感的效果。在品牌世界里,有相當(dāng)一部分企業(yè)采用公司名稱與品牌名稱一致的宣傳策略。BMW就是BayerischeMotorenWerke的每一個(gè)詞的首字母組織起來構(gòu)成的一個(gè)縮略詞,如果全譯,譯名很長,作為商標(biāo)就更不合適。譯者漢譯時(shí)只利用了前兩個(gè)詞的音頭,其余省略,大膽譯為“寶馬”,很快在中國成為馳名的汽車商標(biāo)。省譯法的例子不勝枚舉,如轎車Astra譯為“雅特”;啤酒Budweiser譯為“百威”;面膜ARTISTRY譯為“雅姿”;珠寶飾品系列VanCleef&Arpels譯為“梵克雅寶”;天然原料護(hù)膚品OTAGO,譯為“歐果”;品牌香水LolitaLempicka,譯為“洛儷塔”等等。

增譯法

增譯法指按譯入語的行文習(xí)慣在漢譯商標(biāo)時(shí)適當(dāng)增詞,其特點(diǎn)是能彌補(bǔ)照直翻譯時(shí)譯名的不足,使商品內(nèi)涵意義得以引申,有效地增強(qiáng)譯名涵義的完整性,增強(qiáng)譯名的感染力和商品的信息表達(dá)效果。比如有種安眠藥,叫做Dakmane,如純標(biāo)準(zhǔn)音譯,消費(fèi)者會(huì)不知所云,體現(xiàn)不出藥品的特性和效用,用諧音法前部分譯為“帶”,后部分譯為“眠”,即“帶眠”,中間增加一個(gè)“爾”字,書面語就是“你”的意思。因此,該商標(biāo)漢譯為“帶爾眠”,就有“帶著你入夢(mèng)鄉(xiāng)”的含義,譯名非常貼近消費(fèi)者渴望平靜入眠的心理感受,確實(shí)恰到好處!再如Power香皂,用諧音譯為“波爾”,詞尾增加“膚”,即“波爾膚”,也很貼切;衛(wèi)生紙Luxury,直譯為“奢侈品”顯然不合適,前部分用諧音法譯為“立士”,然后增加一個(gè)“潔”字,即“立士潔”,譯名非常到位;香煙Rothmans,前后分別譯為“樂”和“門”,中間增加一個(gè)“富”字,全名為“樂富門”,讀起來順口,并顯得喜慶、吉祥;MONTBLANC原意為阿爾卑斯山脈最高峰,“勃朗峰”,作為珠寶系列商標(biāo),通過省譯、增譯和音譯結(jié)合,漢譯為“萬寶龍”。

借用法

借用法指直接采用照搬原名的辦法。這種方法的特點(diǎn)一是方便、簡單,二是為一些商標(biāo)名今后的漢譯留下空間。眾所周知,隨著我國對(duì)外開放力度的加大,外國品牌紛紛涌入中國已是不爭的事實(shí)??赡苡行┥虡?biāo)“來不及”譯,或許有些商標(biāo)難譯,甚至有些商家認(rèn)為保持原名而不必譯等,這也給了市場檢驗(yàn)、熟悉和接觸這種品牌的機(jī)會(huì)。如在我國風(fēng)靡一時(shí)的寶潔公司旗下護(hù)膚品牌SK-II,瑞士手表ck(CalvinKlein)等。借用法常用于經(jīng)過縮略后的商標(biāo)名的翻譯,一般企業(yè)用公司名稱或功能名稱的縮寫來構(gòu)成品牌名稱,基本方法是將每一個(gè)單詞的字首字母組合起來,其好處是簡單易記、特色明顯。如:3M(MimmesotaMiningandManufacturingCo.)明尼蘇達(dá)采礦公司;IBM(InternationalBusinessMachines)國際商用機(jī)器公司;NEC(NIPPONELECTRICCOMPANY)日本電器公司;DTC(DiamondTradingCompany)鉆石貿(mào)易公司等等。有意思的是,有的商標(biāo)已有了漢譯名,但眾多追求“洋味”的人士以及一些新聞媒體仍然偏愛使用外文名稱。只要你翻閱報(bào)刊、雜志,這種情況比比皆是。比如以其創(chuàng)始人路易-威登的名字命名的法國LouisVuitton系列產(chǎn)品,雖然漢譯名為路易威登,許多人卻不用,而用簡稱LV代之,Reebok是世界知名的運(yùn)動(dòng)服飾品牌,漢譯為“銳步”,2005年“銳步”將其全球的品牌標(biāo)示由原來的“Reebok”改成了“RBK”,以展示RBK充滿自信的獨(dú)立風(fēng)格。

臆想法

臆想法指憑主觀的,往往缺乏客觀依據(jù)的臆斷來將外文商標(biāo)譯為合乎情理的漢語商標(biāo)的方法。臆想法的特點(diǎn)是不受原商標(biāo)的約束,譯者可以靈活地選詞取義。這種方法被一些嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)者戲稱為“亂譯法”,所以一般不提倡,即使運(yùn)用也須非常謹(jǐn)慎。當(dāng)然,世界各國商標(biāo)設(shè)計(jì)者標(biāo)新立異,獨(dú)出心裁的不少。因此,如果譯者有獨(dú)到的見解或想法,“杜撰”的譯名只要能被市場接受也未嘗不可。前面提到有人將“毒藥”香水“Poison”采用諧音法譯為“百愛神”,現(xiàn)在有人改譯為“奇葩”,估計(jì)與“Poison”問世后獨(dú)特性的轟動(dòng)效應(yīng)有關(guān)。2006年,Dior(迪奧)為了一如既往保留“Poison”的神秘與魔力,剝離了原來香水定義的甜美,欲體現(xiàn)女性個(gè)性中的自由、慷慨、激情、挑戰(zhàn)、放縱和誘惑,又推出了四種極具特色的“Poison”香水,分別是紫色“Poison”奇葩,綠色“TenderPoison”溫柔奇葩,紅色“HypnoticPoison”蠱媚奇葩,白色“PurePoison”冰火奇葩。再看香煙“PallMall”,這是譯界討論、爭論較多的例子,譯為“順”牌,被香港譯學(xué)學(xué)者稱為“亂譯”?!暗灿幸欢ǖ览恚篜all諧‘坡’音,而Mall諧‘摩’音,隨坡摩擦而下,豈有不要‘順’意的”?(吳偉雄,2000:178-179)陳全明認(rèn)為,“將‘PallMALL’譯為‘順’牌,正是由于譯音采取諧音而‘臆想’推敲,爾后取其‘意’的結(jié)果。試想‘Pall’諧‘波’音,而‘MALL’諧‘歿’音,波消浪歿了,大海豈有不風(fēng)平浪靜之理!而航行在風(fēng)平浪靜大海上的航船不就一帆風(fēng)‘順’了嗎”?(陳全明,1996)其實(shí),“PallMall”還有個(gè)漢譯名,叫“長紅”,筆者推測該譯名的產(chǎn)生有兩種可能:一是希望此品牌的香煙銷售能“長”久的“紅”火下去;二是與該品牌煙盒的設(shè)計(jì)底色全是紅色有關(guān)。僅從以上幾例評(píng)論的不同觀點(diǎn)和譯法可以看出,并非所有商標(biāo)名的翻譯都是有據(jù)可尋的。如果是“臆想”的商標(biāo)名稱,解釋的權(quán)威恐怕只能是品牌設(shè)計(jì)者或譯者,其他人不過是發(fā)揮想象,按自己的方式推測而已。

歸化法

歸化法就是用與始發(fā)語有相近語義的表達(dá)功能,但卻帶有明顯漢文化色彩的詞語來翻譯原商標(biāo)名,其特點(diǎn)是通過發(fā)揮漢語的優(yōu)勢,使中文譯名更加地道,更加符合漢文化背景下民族的思維方式、心理意識(shí)、歷史傳統(tǒng)、習(xí)俗信仰、地域風(fēng)貌等,從而給消費(fèi)者留下一種親切感,使他們易于理解,易于接受。例如,法國化妝品牌“EstēeLauder”譯為“雅詩蘭黛”,“Decleor”譯為“思妍麗”,“Guerlain”譯為“嬌蘭”,名酒“Hennessy”,譯為“軒尼詩”,美國的化妝品牌“MAYBELLINE”譯為“美寶蓮”,“Revlon”,譯為“露華濃”等等,都具有厚重的漢文化色彩,受到消費(fèi)者青睞,可謂歸化法的佳譯。

商標(biāo)的命名有多種因素,因此,翻譯商標(biāo)時(shí)一定要根據(jù)所涉及的商品,結(jié)合多方因素來考慮翻譯方法。應(yīng)該指出的是,以上有些方法雖有交叉之處,但翻譯時(shí)的著手點(diǎn)、側(cè)重點(diǎn)不同。另外,商標(biāo)漢譯時(shí)無必要、也不可能同時(shí)運(yùn)用所有的方法,譯者只需要酌情運(yùn)用其中的某些方法即可。

參考文獻(xiàn):

1.方夢(mèng)之.應(yīng)用翻譯教程[M].上海外語教育出版社,2005

2.廖國強(qiáng).經(jīng)貿(mào)英語[M].北京:高等教育出版社,2005

3.吳偉雄.好易學(xué)英漢筆譯[M].廣州:世界圖書出版公司,2000

第2篇

[關(guān)鍵詞]文化;貿(mào)易;產(chǎn)業(yè)

Abstract:Thisarticlecarefullyexaminetheculturalproductproductionandthetradeinthecontemporaryworldde2velopmentcondition,andconductedthecomparisonresearchtotheChineseculturetradequestion.Proposedthetransfor2mationidea,strengthenedtheunderstandingandthereformtradesystemraisedconstructionsandsoontechnicallevelbyfurtherdevelopingourcountryforeignculturetrade.

Keywords:culture;trade;industry

在經(jīng)歷了多年以來美國好萊塢電影對(duì)中國文化市場的狂轟濫炸之后,近幾年又迎來了以“大長今”為標(biāo)志的“韓流”的侵襲。這一切對(duì)于普通民眾而言自然是文化心理的洗禮和審美情趣的享受。然而對(duì)于擁有五千年文明史并有著豐富文化資源的中國,這也應(yīng)該是一個(gè)不小的震撼和沖擊,足以引起中國政府和人民的高度關(guān)注。

一個(gè)有著深厚文化自省意識(shí)的民族,通常會(huì)不斷反省本民族文化的普適價(jià)值內(nèi)核及其傳播傳承的問題。文化的積累與發(fā)展通常也會(huì)隨著時(shí)代的變遷而展現(xiàn)出活力與豐富性。遺憾的是,中國人對(duì)于中國文化的認(rèn)同、傳播和文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展仍然處在一個(gè)比較模糊與猶豫的狀態(tài)中。

我們經(jīng)常在各級(jí)政府的報(bào)告中讀到類似于這樣的句子:“我們要努力提高人民日益增長的物質(zhì)和文化需求”,“我們要大力發(fā)展文化產(chǎn)業(yè)”。然而一個(gè)小小的韓國,在經(jīng)歷了1997年金融風(fēng)暴后,只花了短短幾年時(shí)間用他們創(chuàng)造的音樂、電影、電視等文化作品不僅席卷了東南亞,還進(jìn)入了歐美市場,成為了全世界文化產(chǎn)業(yè)市場中的一支生力軍。他們不需要抽象的口號(hào)而悄然登上了世界文化大舞臺(tái),這不能不引起我們的深思。

一、中國對(duì)外文化貿(mào)易在當(dāng)代世界范圍中的表現(xiàn)

在上個(gè)世紀(jì),美、日、英、德是最大的文化商品出口國,占全球文化商品出口總額的5514%,同時(shí)它們成為了文化商品最大的進(jìn)口國,占文化商品進(jìn)口額的47%。本世紀(jì)初以來,中國成為了文化商品的進(jìn)出口大國,但遺憾的是中國出口的文化50%以上是游戲設(shè)備、文教娛樂和體育器材,這確實(shí)與中國近年來作為全世界制造業(yè)大國的地位相吻合,卻與中國是一個(gè)有最悠久文化歷史傳統(tǒng)的國家這一地位不相宜。

中國的實(shí)物商品貿(mào)易量在全世界排名在前三位,然而文化商品與服務(wù)的進(jìn)出口貿(mào)易比例約為10:1;2001年以來,中國平均每年引進(jìn)和輸出圖書版權(quán)的比例約為10:1。1992年以來,我國購進(jìn)俄羅斯版權(quán)為世界第一,而向俄羅斯輸出版權(quán)幾乎為零。1998年我國高達(dá)300億元以上的圖書銷售中,出口才2000萬元。2002年,電子出版物的進(jìn)口額是出口額的14倍。在表演、電影、音像制品、會(huì)展、期刊、報(bào)紙展覽等產(chǎn)業(yè)中,存在明顯的貿(mào)易逆差。特別是無論哪種級(jí)別和內(nèi)容的文化慶典活動(dòng)、會(huì)展和交易活動(dòng),我們都會(huì)看到外國文化團(tuán)體的參與和文化產(chǎn)品的引進(jìn),不僅大大擠壓了中國文化的話語空間,同時(shí)也形成了更大的貿(mào)易逆差。

中國文化產(chǎn)品的生產(chǎn)與貿(mào)易一直停留在小規(guī)模、低檔次、低效益的水平。當(dāng)代世界的貿(mào)易發(fā)展潮流是服務(wù)貿(mào)易的比重在增加,而作為國際服務(wù)貿(mào)易中重要組成部分的國際文化貿(mào)易的比重又在服務(wù)貿(mào)易中的比重大增。知識(shí)經(jīng)濟(jì)時(shí)代的重要特征是知識(shí)在全球范圍的交流越來越多,知識(shí)和文化產(chǎn)品的服務(wù)貿(mào)易比重不斷增加。如美國2005年以版權(quán)和授權(quán)費(fèi)用的出口增長達(dá)到近5000億美元,增長幅度超過了運(yùn)輸服務(wù)和軍售。通過比較我們感受到了問題的嚴(yán)重性,這成為了我們研究中國文化貿(mào)易發(fā)展的動(dòng)力。

二、改善中國對(duì)外文化貿(mào)易的建議

如何改善中國文化貿(mào)易,這要進(jìn)行全方面的系統(tǒng)的審視,因?yàn)椤拔幕边@個(gè)概念的寬泛性以及文化產(chǎn)品的多樣性使得人們對(duì)于文化產(chǎn)品貿(mào)易在認(rèn)知上要比其他商品和服務(wù)貿(mào)易困難得多。

(一)加深對(duì)文化概念和文化貿(mào)易的認(rèn)知

“文化”有多種解釋,大致可以分為狹義與廣義。廣義的“文化”是指人類一切物質(zhì)和精神活動(dòng)的過程和結(jié)果都是文化行為和文化成果。包括人化的自然、人類的物質(zhì)生產(chǎn)成果、制度文明成果、精神產(chǎn)品和意識(shí)形態(tài)。狹義文化概念指的是知識(shí)和精神產(chǎn)品,也包括制度文明和意識(shí)形態(tài)的積淀。

在探索文化對(duì)于人類生存狀態(tài)和社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的意義和價(jià)值時(shí),我們希望從廣義的文化視野出發(fā),將人類文明進(jìn)程中所積淀的所有的文明成果作為全人類的共同財(cái)富來看待。但是在我們研究文化貿(mào)易時(shí),我們又需要在一個(gè)特定的狹義文化的語境中對(duì)文化的內(nèi)涵進(jìn)行有限的詮釋,將文化看成是人類各種制度和觀念的成果。只有這樣,方可區(qū)別于其他物質(zhì)領(lǐng)域的商品生產(chǎn)與貿(mào)易。

文化貿(mào)易屬于國際貿(mào)易中的一種特殊的服務(wù)貿(mào)易,它是與知識(shí)產(chǎn)權(quán)有關(guān)的文化產(chǎn)品和文化服務(wù)的貿(mào)易活動(dòng)。文化產(chǎn)品不僅具有商品屬性,同時(shí)也具有精神和意識(shí)形態(tài)屬性。由于人的精神追求和心理需要比人的物質(zhì)生活需要具有更高的層次性,因此人類文化產(chǎn)品的生產(chǎn)和對(duì)外文化貿(mào)易不僅具有經(jīng)濟(jì)功能,而且能夠傳播意識(shí)形態(tài)、價(jià)值觀念和文化理念。韓國電視劇“大長今”不僅版權(quán)熱賣于世界各地,獲得了象三星、現(xiàn)代公司一樣巨大的經(jīng)濟(jì)利益,也向世界傳播了韓國人堅(jiān)持誠信、尊重傳統(tǒng)、銳意改革、不畏艱難的勵(lì)志精神。好萊塢電影風(fēng)行全球,將美國式的民主和個(gè)人主義的道德觀念向全球推廣,它的影響力決不只是支撐了美國的文化產(chǎn)業(yè),而是形成了全球意義的話語權(quán)力。因此,各級(jí)政府和廣大民眾對(duì)文化貿(mào)易的功能、意義和價(jià)值的認(rèn)知還要普遍提升。這不僅僅是作為有深厚文化底蘊(yùn)的中國存在向世界傳播中國文化理念和精神資源的需要,同時(shí)也可以讓世界人民享受中國文化成果,使我國在經(jīng)濟(jì)政治等多種領(lǐng)域獲得更大的話語權(quán)力。

(二)發(fā)展對(duì)外文化貿(mào)易,加快我國產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整

在經(jīng)濟(jì)增長中,我國產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)呈現(xiàn)出不太合理的狀態(tài),第三產(chǎn)業(yè)在總量上的比重偏低,嚴(yán)重制約了我國服務(wù)貿(mào)易的發(fā)展。目前,世界上為數(shù)不多的發(fā)達(dá)國家第三產(chǎn)業(yè)對(duì)GDP的貢獻(xiàn)率已達(dá)到70%以上,而我國只有34%左右。文化貿(mào)易對(duì)第三產(chǎn)業(yè)的貢獻(xiàn)不僅是總量上的增加,更是內(nèi)部結(jié)構(gòu)的升級(jí)和完善。

全球服務(wù)部門按國際服務(wù)貿(mào)易分類標(biāo)準(zhǔn),有八個(gè)大類142個(gè)服務(wù)項(xiàng)目,其中的四個(gè)大類是文化、體育及娛樂服務(wù)。文化服務(wù)貿(mào)易還包括第一大類商品服務(wù)中的F類的印刷、出版和第二大類通信服務(wù)中D類的視聽服務(wù),這是經(jīng)過日內(nèi)瓦WTO服務(wù)貿(mào)易理事會(huì)評(píng)審認(rèn)可的分類。

目前國際上流行的國家之間的文化交流實(shí)際上是一種文化產(chǎn)品和項(xiàng)目的交流,屬于國際服務(wù)貿(mào)易的重要組成部分。文化產(chǎn)品貿(mào)易的平臺(tái)是構(gòu)建在文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展基礎(chǔ)上的。在建構(gòu)文化交流平臺(tái)方面,中國還有很長的路要走。在發(fā)達(dá)國家,教育產(chǎn)業(yè)的發(fā)展除了為數(shù)不多的公共財(cái)政支撐的公立學(xué)校外,社會(huì)力量辦學(xué)和市場化經(jīng)營為發(fā)達(dá)國家提供了大量的外匯收入,如美國的迪士尼樂園、NBA籃球運(yùn)動(dòng)通過向全世界的滲透為美國社會(huì)帶來了巨大的經(jīng)濟(jì)利益。西班牙皇家馬德里足球俱樂部利用全世界明星薈萃的優(yōu)勢,在聯(lián)賽空余時(shí)間造訪中國大陸、香港等進(jìn)行文化貿(mào)易,既獲得了很大商業(yè)利益,又傳播了西班牙足球文化和理念。這些都說明文化是可以作為也是應(yīng)該作為一種產(chǎn)業(yè)進(jìn)行生產(chǎn)與貿(mào)易的。

要發(fā)展對(duì)外文化貿(mào)易就要建構(gòu)文化產(chǎn)業(yè)文化產(chǎn)業(yè)要用市場的觀念和手段去打造。這就要改變多年來中國各級(jí)政府在計(jì)劃經(jīng)濟(jì)時(shí)代所習(xí)慣運(yùn)用的行政思維和行政手段。我們需要政府對(duì)文化產(chǎn)業(yè)的規(guī)劃和管理,如盡快建立一套動(dòng)態(tài)有效的文化產(chǎn)業(yè)運(yùn)行機(jī)制,制定有利于促進(jìn)文化產(chǎn)品生產(chǎn)和貿(mào)易的政策法律,包括文化貿(mào)易的項(xiàng)目審批、外匯管理、商品結(jié)構(gòu)、稅收優(yōu)惠政策等。問題的關(guān)鍵是我們要嚴(yán)格按照被認(rèn)可的體制和法律框架辦事,而不是由某一個(gè)文化管理部門簡單的個(gè)人意志去掌握該地區(qū)的文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展的權(quán)力。同時(shí)我們的體制設(shè)計(jì)和政策制定一定要以市場需求為導(dǎo)向,為從事文化產(chǎn)品生產(chǎn)的企業(yè)提供一個(gè)有法可依、有政策導(dǎo)向、平等公正的競爭環(huán)境。教育、文化、體育、出版、會(huì)展在計(jì)劃經(jīng)濟(jì)時(shí)代通常被認(rèn)為是政府公權(quán)力管轄最直接最嚴(yán)格的領(lǐng)域,它甚至形成了某種政府對(duì)文化資源的壟斷,但對(duì)于中國文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展和文化產(chǎn)品的傳播沒有產(chǎn)生積極的效果。因此我們?nèi)匀灰笃渌a(chǎn)業(yè)發(fā)展模式一樣,放開搞活中國的文化產(chǎn)業(yè)和發(fā)展對(duì)外文化貿(mào)易。當(dāng)市場的力量產(chǎn)生偏差時(shí),政府應(yīng)該有辦法利用有效的制度安排和法律手段加以調(diào)整和規(guī)范。如美國為了防止電影市場因?yàn)閴艛喽魅醺偁?政府嚴(yán)格限制國內(nèi)電影產(chǎn)業(yè)的壟斷,不允許建立從創(chuàng)意、制片到發(fā)行放映的垂直壟斷企業(yè)。韓國前幾年金融危機(jī)發(fā)生后,政府制定了一系列優(yōu)先發(fā)展文化產(chǎn)業(yè)的政策措施,短短幾年的市場化運(yùn)作,文化企業(yè)象雨后春筍一般建立起來,形成了十分活躍的文化產(chǎn)業(yè)生產(chǎn)和貿(mào)易局面。我們應(yīng)該充分借鑒外國文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展體制和文化貿(mào)易策略,同時(shí)也應(yīng)該借鑒我國二十多年來外貿(mào)體制改革的經(jīng)驗(yàn)。

(三)整合文化產(chǎn)業(yè)資源,實(shí)施品牌戰(zhàn)略,拓展國際市場

中國地大物博,人口眾多,又具有從未中斷過的文化積淀。眾多的文化工作者和豐富的文化資源是我們發(fā)展文化產(chǎn)業(yè)和對(duì)外文化貿(mào)易的基礎(chǔ)。但是中國的文化企業(yè)數(shù)量多,層次低,資本缺乏,規(guī)模太小。前些年雖然經(jīng)歷了廣播電視、新聞出版體制的變革,建立了一些大型文化企業(yè),但集約化經(jīng)營水平和產(chǎn)業(yè)集中度不高,不具有品牌優(yōu)勢。

面對(duì)國外媒體大規(guī)模兼并重組勢頭,中國文化產(chǎn)業(yè)要加快重組步伐,打破地區(qū)之間、行業(yè)之間、所有制之間的界限,通過聯(lián)合、兼并、重組等資本運(yùn)作方式建立大型跨行業(yè)集團(tuán),實(shí)現(xiàn)企業(yè)規(guī)模經(jīng)營和資源優(yōu)化配置,建立企業(yè)品牌和文化產(chǎn)品品牌,進(jìn)軍國際市場。

我們從好萊塢的大成本制作電影、著名品牌廣告、國際文化活動(dòng)可以看出,文化產(chǎn)品的制造需要大量資本,有時(shí)候?yàn)榱藥酌腌姷男Ч麜?huì)耗資上億元,這對(duì)于分散作業(yè)的小規(guī)模公司是無法承受的;其次,文化產(chǎn)品制作過程中高科技含量越來越高,技術(shù)的開發(fā)費(fèi)用很大;同時(shí)文化產(chǎn)品信賴的主要資源是高水平人才,他們的薪水常常是天文數(shù)字。這要求文化企業(yè)要有一定的資本和規(guī)模,即使是小成本制作的有民族特色的文化產(chǎn)品,它們的推廣和傳播也需要大量的金錢。當(dāng)然文化產(chǎn)品原回報(bào)也是很豐厚的。中國雖然近年來出現(xiàn)了一些大制作的電影、戲劇,但還只是簡單在形式上對(duì)西方藝術(shù)的模仿,由于內(nèi)容上的單薄未在世界上形成太大的影響。

文化產(chǎn)品與傳統(tǒng)商品的消費(fèi)特點(diǎn)是不同的,普通商品的消費(fèi)存在邊際效用遞減的規(guī)律。而對(duì)于文化產(chǎn)品的欣賞并非如此,一個(gè)主題或一個(gè)概念被千百年來的藝術(shù)家用各種藝術(shù)形式不斷演繹也會(huì)引起人的欣賞欲望,并且傳播越廣越遠(yuǎn)越能被人所接受。這一點(diǎn)我們不難從希臘故事、神話、戲劇和雕塑被全世界廣泛傳播而倍受青睞就可以看得出來。一個(gè)單位的實(shí)物資源被多人分享的情形是,分享的人越多享到的份額越少,可是文化資源,消費(fèi)的人越多產(chǎn)生的文化觀念和快樂會(huì)越多,積淀下來的文化資源會(huì)令效用遞增。足球、NBA、電影節(jié)等帶給億萬人的快樂可以更加強(qiáng)化對(duì)它們的渴求。這是對(duì)傳統(tǒng)經(jīng)濟(jì)學(xué)的挑戰(zhàn),同時(shí)也啟發(fā)我們的新思維。

第3篇

論文摘要:在全球經(jīng)濟(jì)一體化背景下,發(fā)達(dá)國家文化產(chǎn)業(yè)正在以前所未有的規(guī)模和速度關(guān)注并進(jìn)入中國文化市場,對(duì)中國相對(duì)落后的文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展形成了強(qiáng)有力的影響和沖擊。對(duì)各種影響和沖擊進(jìn)行了深入剖析,并在對(duì)中外文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展比較的基礎(chǔ)上,指出了中國文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展的選擇方向。

一、中外文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展比較分析

自20世紀(jì)90年代以來,隨著高新科技的發(fā)展及其在文化領(lǐng)域的推廣和應(yīng)用,文化產(chǎn)業(yè)己被國際學(xué)術(shù)界公認(rèn)為朝陽產(chǎn)業(yè),并且在許多發(fā)達(dá)國家已經(jīng)由國家經(jīng)濟(jì)體系的邊緣走向了中心。據(jù)報(bào)道,英國文化產(chǎn)業(yè)2007年的年產(chǎn)值將近600億英鎊,從業(yè)人員約占全國總就業(yè)人數(shù)的5%。日本娛樂業(yè)的年產(chǎn)值一早在1993年就已超過汽車工業(yè)的年產(chǎn)值。美國的文化產(chǎn)業(yè)更加發(fā)達(dá),其視聽產(chǎn)品出口額僅次于航空、航天等產(chǎn)業(yè),在國際上占據(jù)了40%以上的市場份額。在許多發(fā)達(dá)國家和地區(qū),居民文化消費(fèi)已占據(jù)總消費(fèi)額的30%以上。在開放條件下,擴(kuò)一大文化市場的準(zhǔn)人,允許國外文化資本和文化產(chǎn)品進(jìn)人中國市場,都已經(jīng)是不可回避的事實(shí)。與此同時(shí),中國的市場經(jīng)濟(jì)體制尚未成熟,市場機(jī)制還不完善,文化市場的規(guī)則仍然滯后于市場的發(fā)展。“媒體匯流”在西方是一種市場趨勢,在中國,文化管理仍然實(shí)行黨政二元結(jié)構(gòu)的管理模式,中國文化產(chǎn)業(yè)仍處于幼稚產(chǎn)業(yè)和弱小產(chǎn)業(yè)的階段,與發(fā)達(dá)國家相比較,在總體實(shí)力、科技水平、市場運(yùn)作能力、創(chuàng)新能力、市場競爭能力等方面與發(fā)達(dá)國家文化產(chǎn)業(yè)的差距是明顯的。在經(jīng)濟(jì)全球化大背景之下,發(fā)達(dá)國家文化產(chǎn)業(yè)正在以前所未有的規(guī)模和速度關(guān)注并進(jìn)人中國文化市場,推銷其全球一體化的文化,這種沖擊對(duì)中國文化產(chǎn)業(yè)的影響既是深刻的,也是現(xiàn)實(shí)的。因此,制定符合中國國情的文化產(chǎn)業(yè)政策,以促進(jìn)中國文化產(chǎn)業(yè)的迅猛發(fā)展勢在必行。

二、國外強(qiáng)勢文化產(chǎn)業(yè)對(duì)中國文化產(chǎn)業(yè)的影響和沖擊

西方發(fā)達(dá)國家的文化產(chǎn)業(yè)在國際文化市場中屬于強(qiáng)勢產(chǎn)業(yè),而中國則屬于弱勢產(chǎn)業(yè)、在這種強(qiáng)弱分明的態(tài)勢下,國外文化產(chǎn)業(yè)對(duì)中國文化產(chǎn)業(yè)有哪些影響和沖擊呢?

一首先,在開放的條件下,中國的文化資源不再為中國文化產(chǎn)業(yè)所獨(dú)有,國際化的生產(chǎn)方式使傳統(tǒng)上對(duì)物質(zhì)資源的爭奪轉(zhuǎn)變?yōu)閷?duì)文化資源的爭奪?!拔幕a(chǎn)業(yè)就其本質(zhì)而言,就是以人類腦力勞動(dòng)為基礎(chǔ)的精神生產(chǎn)力發(fā)展的形態(tài)。它通過精神文化產(chǎn)品生產(chǎn)和再生產(chǎn)的規(guī)?;?、商業(yè)化、信息化方式,使精神文化產(chǎn)品生產(chǎn)多樣化、精神文化服務(wù)市場化?!标幬幕l(fā)展一旦產(chǎn)業(yè)化,在經(jīng)濟(jì)全球化的推動(dòng)下,中國獨(dú)有的資源不再是中華民族所獨(dú)有,成為世界人民共同的精神財(cái)富,以其生產(chǎn)的規(guī)?;⑸虡I(yè)化、信息化被全世界分享,滿足著世界人民的文化消費(fèi)。這是開放條件下中國文化資源開放帶給世界的積極的一面。然而,文化資源的開放也帶來了消極的一面,它主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面:

一方面,它加劇了文化資源爭奪,強(qiáng)化了文化資源的有限性,客觀上限制了中國文化產(chǎn)業(yè)對(duì)中國文化資源的利用程度。過去,人們經(jīng)常認(rèn)為物質(zhì)資源是有限的,而文化資源是無限的,但是在今天,人們不得不改變自己的認(rèn)識(shí)。只有200多年歷史的美國,文化產(chǎn)業(yè)的生產(chǎn)能力空前膨脹,它在把文化產(chǎn)品的生產(chǎn)創(chuàng)作引向虛擬空間、虛擬人物的時(shí)候,也把它的生產(chǎn)空間拓展到了文化資源極為豐富的發(fā)展中國家,利用他國的文化資源發(fā)展本國的文化產(chǎn)業(yè),創(chuàng)造木國的文化產(chǎn)業(yè)利潤。在強(qiáng)大的經(jīng)濟(jì)實(shí)力和科技實(shí)力的支持下,從技術(shù)角度講,它對(duì)一國傳統(tǒng)文化產(chǎn)品的生產(chǎn)制作幾乎趨于完美的境界,而對(duì)于該國的文化產(chǎn)業(yè)落后、經(jīng)濟(jì)和技術(shù)實(shí)力差的文化生產(chǎn)單位來說,對(duì)同一素材文化資源的利用和再生產(chǎn)幾乎成為不可能,因?yàn)橄M(fèi)者旱已經(jīng)認(rèn)同了發(fā)達(dá)國家文化產(chǎn)業(yè)的產(chǎn)品,由此引發(fā)了文化資源的有限性和對(duì)文化資源的爭奪。

另一方面,由于不同國家文化產(chǎn)業(yè)背景不同、價(jià)值觀念不同,在文化產(chǎn)品的生產(chǎn)中選取的題材就可能不同,對(duì)同一題材利用的角度往往不間,也因此會(huì)產(chǎn)生不同的效果以歐美文化市場對(duì)阿拉伯文學(xué)的消費(fèi)為例,歐美文化市場在消費(fèi)需求多樣化的趨勢下,對(duì)第三世界文化的消費(fèi)呈增長趨勢。在對(duì)阿拉伯文化的消費(fèi)土,有兩類作品特別受西方文化生產(chǎn)者和消費(fèi)者歡迎,一類是有爭議的作家和遭查禁的作品,這些作品一旦到了西方就大受歡迎,有的甚至被評(píng)為諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng);另一類是表現(xiàn)阿拉伯社會(huì)的封閉性特征,描繪阿拉伯社會(huì)的愚昧落后、野蠻荒誕的風(fēng)俗和日常生活圖景的作品。從這一例證中我們可以看到,由于背景和需求的不同,不同國家對(duì)文化產(chǎn)品的選擇角度是不同的。發(fā)達(dá)國家由于對(duì)國際文化市場的控制力,使得以它們?yōu)橹黧w的標(biāo)準(zhǔn)成為世界性的標(biāo)準(zhǔn),表現(xiàn)出了文化產(chǎn)品生產(chǎn)和消費(fèi)的單一性機(jī)制,以自己的標(biāo)準(zhǔn)來衡量他人的文化資源,從自己的角度來生產(chǎn)自己所需要的文化產(chǎn)品。在世界科技水平如此發(fā)達(dá)的今天,這些作品必然會(huì)很快傳送回文化資源的所屬國,進(jìn)而對(duì)所屬國的文化產(chǎn)品生產(chǎn)產(chǎn)生負(fù)面的誘導(dǎo),威脅民族文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展方向。這種由發(fā)達(dá)國家文化產(chǎn)業(yè)所控制的對(duì)文化資源的選擇和利用,以及單一性的消費(fèi)傾向,對(duì)發(fā)展中國家的負(fù)面影響是顯而易見的。

其次,中國的文化市場必然受到強(qiáng)烈的沖擊。中國作為世界貿(mào)易組織成員,必然要履行相關(guān)規(guī)則的要求和承諾,文化產(chǎn)業(yè)的國內(nèi)和國際兩個(gè)市場必然貫通,文化產(chǎn)品進(jìn)出口的審批權(quán)將逐步放寬,進(jìn)出口手續(xù)也會(huì)簡化,中國文化市場將面向世界各地的文化產(chǎn)業(yè)集團(tuán)開放。在這一過程中,國外文化產(chǎn)品將大規(guī)模進(jìn)人中國,文化產(chǎn)品價(jià)格也將隨之下降,雖然廣大消費(fèi)者作為直接消費(fèi)者會(huì)從中受益,但是它的負(fù)面影響也是深遠(yuǎn)的,作為新興產(chǎn)業(yè)的中國文化產(chǎn)業(yè)會(huì)受到很大的沖擊和影響,作為文化產(chǎn)業(yè)活動(dòng)領(lǐng)域和文化產(chǎn)品交換場所的文化市場也面臨著被沖擊和侵占的可能。中國文化市場的消費(fèi)群體規(guī)模龐大。中國本土有12億人口,海外還有7000多萬華人,對(duì)作為以傳播文化產(chǎn)品為主要職能的文化產(chǎn)業(yè)來說,這是一個(gè)巨大的華語市場。國外文化資本絕不會(huì)放過這一巨大的文化產(chǎn)品市場。在中國的文化市場中,中國文化產(chǎn)業(yè)雖然有著地緣優(yōu)勢,但是卻有著經(jīng)濟(jì)、技術(shù)等諸多方面的劣勢。

三、中國文化產(chǎn)業(yè)的選擇

在市場經(jīng)濟(jì)和開放經(jīng)濟(jì)的條件下,不能再用傳統(tǒng)的封閉或行政的手段來保護(hù)中國的文化資源和文化市場,要避免這一沖突的根本辦法是大力發(fā)展中國的經(jīng)濟(jì),健全市場經(jīng)濟(jì)體制,完善市場的游戲規(guī)則,營造適合于中國文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展的良好政策環(huán)境和市場環(huán)境,為中國文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展提供適合于其生長的沃土和起飛的平臺(tái)。

1.堅(jiān)持以經(jīng)濟(jì)發(fā)展為中心,滿足人民日益增長的物質(zhì)文化生活需要。經(jīng)濟(jì)的發(fā)展是滿足人的基本需求、提高人的滿足程度的必然途徑。經(jīng)濟(jì)發(fā)展是中國文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展的前提和基礎(chǔ)。只有充分發(fā)展中國經(jīng)濟(jì),才能進(jìn)一步提高居民的收人,使人的基本需求得到滿足,降低“恩格爾系數(shù)”,提高居民文化產(chǎn)品需求和消費(fèi)水平,進(jìn)而使文化產(chǎn)品的需求成為帶動(dòng)中國文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展的內(nèi)在拉動(dòng)力?!拔幕?jīng)濟(jì)在人類社會(huì)的經(jīng)濟(jì)生活中有著十分重要的地位。它是人類經(jīng)濟(jì)發(fā)展史上最成熟的高級(jí)階段。這首先表現(xiàn)在它吸收和利用了先前的物質(zhì)經(jīng)濟(jì)和知識(shí)經(jīng)濟(jì)一切有益的成果和條件,從而最適宜人類生存和全面發(fā)展;還表現(xiàn)在文化經(jīng)濟(jì)代表了最先進(jìn)的社會(huì)生產(chǎn)力和消費(fèi)力。”將文化產(chǎn)業(yè)當(dāng)做整個(gè)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的一個(gè)重要組成部分,文化和經(jīng)濟(jì)發(fā)展必將實(shí)現(xiàn)雙贏。

2.以市場為中心,塑造文化市場的經(jīng)營主體。文化市場經(jīng)營主體只有在文化市場的競爭中才能增強(qiáng)自身的競爭力,才能在國內(nèi)文化市場中生存,才能在國際文化市場中立足。因此在文化市場中,政府要本著有所為、有所不為的原則,退出競爭性行業(yè),同時(shí)避免使用壟斷性的保護(hù)政策,讓企業(yè)在公開、平等、公正的環(huán)境中提高自己的競爭力,展示自己的經(jīng)營能力和企業(yè)形象。要按照十六大報(bào)告指出的那樣,把深化改革與調(diào)整結(jié)構(gòu)和促進(jìn)發(fā)展結(jié)合起來,理順政府和文化企事業(yè)單位的關(guān)系,深化文化企事業(yè)單位內(nèi)部機(jī)構(gòu)改革,逐步建立有利于調(diào)動(dòng)文化工作者積極性,推動(dòng)文化創(chuàng)新,多出精品、多出人才的文化管理體制和運(yùn)行機(jī)制。

主站蜘蛛池模板: 国产农村妇女毛片精品久久| 小箩莉奶水四溅小说| 亚洲欧美日韩网站| 美日韩一区二区三区| 国产成人精品久久| 3d无遮挡h肉动漫在线播放| 女人18毛片一级毛片在线| 中文无码一区二区不卡αv| 日韩精品欧美一区二区三区| 亚洲日韩欧洲无码av夜夜摸| 白嫩奶水的乳奴| 啦啦啦中文高清在线观看6| 香港三级绝色杨贵妃电影| 国产玉足榨精视频在线观看| 91香蕉短视频| 天堂草原电视剧在线观看免费| 三级网站在线播放| 日本三级片网站| 久久精品视频16| 欧美18-19sex| 好男人社区www在线官网| 国产99视频精品免视看7| 黄色永久免费网站| 国产精品久久久久影视不卡| 97在线观看中心| 天天综合网久久| 一级做a免费视频观看网站| 日本一区二区三| 久久精品国产一区二区三区肥胖| 欧美国产成人在线| 亚洲欧洲美洲无码精品VA| 狠狠色噜噜狠狠狠狠69| 公在厨房对我猛烈进出视频 | 好爽好深好猛好舒服视频上| 中文字幕无码不卡免费视频| 日本视频一区在线观看免费| 九九视频在线观看视频23| 欧美一区二三区| 亚洲国产欧美国产综合一区| 欧美牲交a欧美牲交aⅴ图片| 亚洲精品成人网站在线播放|