前言:我們精心挑選了數(shù)篇優(yōu)質(zhì)英語文化論文文章,供您閱讀參考。期待這些文章能為您帶來啟發(fā),助您在寫作的道路上更上一層樓。
縱觀20世紀(jì)以來的世界英語文學(xué)成就,英語文學(xué)的創(chuàng)作呈現(xiàn)出多元拓展的趨勢,這一趨勢不斷沖擊著英美文學(xué)的主流地位,學(xué)者們也逐漸以開放式的視角和胸襟透視弱勢文化對主流文化建構(gòu)的影響。英語文學(xué)發(fā)展的主要特征可總結(jié)如下:首先,從傳統(tǒng)的英美文學(xué)逐漸拓展到加、澳、南非、新西蘭等國及前英屬殖民地的英語文學(xué);其次,愈來愈多的少數(shù)族裔作家步入世界英語文壇,開始與處于主流地位的白人英語作家展開抗衡。20世紀(jì)伊始,來自澳、加、新西蘭、南非等國的后殖民英語文學(xué)紛紛在世界英語文壇中登臺亮相。正如《世界英語文學(xué)》一書中曾記載的,在當(dāng)代世界英語文學(xué)領(lǐng)域,最經(jīng)典的英語文學(xué)作品未必來自英美,最優(yōu)秀的英語作家往往來自英美以外的前英殖民地國家,這些作者以其獨(dú)特的民族文化身份創(chuàng)作出了大批令世人矚目的以英語語言為載體的文學(xué)作品。比如,作為一個文化遷徙者,出生于加勒比地區(qū)后又移民英國的印度裔英國文學(xué)家維•蘇•奈保爾以一種獨(dú)特的文化視角審視著英國社會和文化現(xiàn)象并進(jìn)行英語文學(xué)創(chuàng)作,1971年,他的作品榮獲英國權(quán)威獎項(xiàng)“布克圖書獎”,并于2001年獲得舉世聞名的諾貝爾文學(xué)獎,對英語文學(xué)作出了杰出的貢獻(xiàn)。兩年后,南非英語作家約翰•庫切榮獲諾貝爾文學(xué)獎,從而又一次確立了英美以外的英語國家文學(xué)成就所取得的國際地位,標(biāo)志著當(dāng)今世界其他英語國家文學(xué)的聲音漸強(qiáng),英語文學(xué)的文化邊界正處于動態(tài)發(fā)展之中。
20世紀(jì)以來,世界文學(xué)中的族裔英語文學(xué)以其不同的交互感知,盡顯異質(zhì)文化間強(qiáng)勁的對話活力。英籍印度裔作家薩曼•拉什迪,出身于他者民族文化傳統(tǒng)的拉什迪在作品中所描述的并不只是英國的傳統(tǒng)文化,同時也在闡釋著他者的文化,其中的文學(xué)形象與英語的傳統(tǒng)文化疆界已然不同。印裔英國作家哈里•昆茲魯(HariKunzru)以小說《傳輸》(Transmis-sion)贏得2005年戴西貝爾獎。在美國,以托尼•莫里森(ToniMorrison)、艾麗斯•沃克(AliceWalker)等非洲裔作家和以譚恩美、湯婷婷等亞裔作家為代表的少數(shù)族裔作家所創(chuàng)作的英語文學(xué)作品所彰顯出的無盡魅力吸引著學(xué)者們從不同觀察視角和研究視角對美國文學(xué)與文化進(jìn)行研究。正如著名批評家杰伊所言,“美國文學(xué)已經(jīng)終結(jié),即單一的、始終反映美國民族文化傳統(tǒng)觀念的文學(xué)已被多元文化的創(chuàng)作所取代,而多元文化的美國文學(xué)仍具有旺盛的生命力”。后殖民英語文學(xué)作家及族裔英語文學(xué)作家都是以英語為創(chuàng)作語言,但又都是具有他者文化背景的英語文學(xué)作家,他們的文學(xué)作品深受英美主流文化的影響,同時又帶著自己民族文化的烙印,傳遞著民族文化吶喊的聲音。這些非主流文學(xué)或后殖民文學(xué)已經(jīng)對英美文學(xué)產(chǎn)生了重要影響,將他們置于同一批評范疇勢在必行。
二、多元文化語境中英語文學(xué)批評的建構(gòu)回顧
英國文學(xué)史與發(fā)展現(xiàn)狀,英國文學(xué)的繼承與發(fā)展中的“文化混雜性”顯而易見。如此一來,無論從歷史與傳統(tǒng)的角度來說,還是從發(fā)展的眼光來講,英語文學(xué)的文化疆界真的成為某種有待解決的“問題”,當(dāng)代英語文學(xué)批評突破傳統(tǒng)的英美文學(xué)邊界,對英美文學(xué)批評的主流地位進(jìn)行解構(gòu),將傳統(tǒng)的英美主流文學(xué)與非主流英語文學(xué)置于同一批評范疇,運(yùn)用后殖民主義、新歷史主義、文化批評、對話批評等理論,建立起針對能夠相互影響、相互依存、共同繁榮、融合并存的英語文學(xué)的批評行為已迫在眉睫。從現(xiàn)實(shí)的角度來看,當(dāng)今英語文學(xué)研究與批評也正逐步走向向多元化。后殖民英語文學(xué)研究作為研究生課程早已進(jìn)人教授及學(xué)生的視野;在歐美一些國際知名大學(xué),如美國哈佛大學(xué)所開設(shè)的“全球想象中的文學(xué)”等課程體現(xiàn)出世界文學(xué)百花齊放對于文學(xué)界的影響;非裔、華裔、猶太裔、印度裔等少數(shù)族裔文學(xué)研究正彰顯出強(qiáng)勁的活力,成為眾多研究生論文的研究對象;由美國著名教授斯蒂芬•格林布拉特與杰爾斯•格恩(GilesGunn)主編的權(quán)威性知名著述《重劃疆界:英美文學(xué)研究的變革》在歷經(jīng)了歷史與時間的考驗(yàn)后,成為一部研究英美文學(xué)時必讀的經(jīng)典性著作,其理論意義與學(xué)術(shù)價值在如今的文學(xué)理論界影響頗深。[4]他提出的將傳統(tǒng)的英美主流文學(xué)與非主流英語文學(xué)置于同一批評范疇,運(yùn)用后殖民主義、新歷史主義、文化批評、對話批評等理論,建立起針對能夠相互影響、相互依存、共同繁榮、融合并存的英語文學(xué)的批評行為已經(jīng)成為此領(lǐng)域研究的共識。在當(dāng)代英語文學(xué)批評的重構(gòu)過程中,采用科學(xué)的研究方法和批評理論顯得尤為重要。跨界研究的方法在當(dāng)代英語文學(xué)批評中是必不可少的,其方法論對于研究世界各國民族的文學(xué)亦具有十分重要的指導(dǎo)與借鑒意義。后殖民主義理論認(rèn)為,若要研究后殖民文學(xué),必須敢于突破大國中心主義,立足民族文化,從自身被殖民的歷史出發(fā)為人們提供特有立場去閱讀和審視一切曾經(jīng)受殖民過程影響的文學(xué)。后殖民主義文化理論將民族國家、文化霸權(quán)等納入批評視野,開創(chuàng)了文化研究的新紀(jì)元,推動了世界多元文化語境中的后殖民英語文學(xué)研究。而另一種新歷史主義批評理論主張文學(xué)與文化是息息相關(guān)的,強(qiáng)調(diào)文學(xué)隸屬于文化。在批評實(shí)踐上,新歷史主義認(rèn)為文學(xué)應(yīng)超越它本身的自治領(lǐng)域,參與到與各種文化文本的不斷對話與循環(huán)之中。至于對話批評理論,其倡導(dǎo)在多元文化語境下,對話批評的參與者在相互的對話與沖鋒中,不斷引發(fā)對彼此的思考與評價,最終產(chǎn)生出更科學(xué)的思想。
三、結(jié)語
論文摘要:文化誤讀是指人們按照自身的文化傳統(tǒng)、思維方式去解讀另一種文化。由于學(xué)生對中國文化和中國英語的缺乏,文化誤讀在跨文化交際中頻頻發(fā)生,甚至導(dǎo)致跨文化交際失敗。如何更好地在英語專業(yè)文化課程教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的中國文化能力和中國英語能力,減少跨文化交際中的文化誤讀,傳承和弘揚(yáng)中國文化,是英語專業(yè)中國文化課程教學(xué)的重要任務(wù)。
跨文化交際是指具有不同文化背景的人們之間的交流與溝通。跨文化交際具有雙向性,既要學(xué)習(xí)目的語文化知識,又要弘揚(yáng)和傳播母語文化。英語專業(yè)大學(xué)生肩負(fù)著在國際交流中弘揚(yáng)中國文化的重任,但是由于學(xué)生對中國文化和中國英語的缺乏,致使文化誤讀在跨文化交際中頻頻發(fā)生,對交際雙方產(chǎn)生一定的負(fù)面效應(yīng),甚至可能導(dǎo)致跨文化交際失敗。2000年修訂的《高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》對英語專業(yè)學(xué)生文化素養(yǎng)的教學(xué)要求是:“熟悉中國文化傳統(tǒng),具有一定的藝術(shù)修養(yǎng);熟悉英語國家的地理、歷史、發(fā)展現(xiàn)狀、文化傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣;具有較多的人文知識和科技知識;具有較強(qiáng)的漢語口頭和書面表達(dá)能力。”因此,如何更好地在文化課程教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的中國文化和中國英語能力,減少并消除文化誤讀,傳承和弘揚(yáng)中國文化,促進(jìn)中國文化全球化,是英語專業(yè)中國文化課程教學(xué)的重要任務(wù)。
一、文化誤讀
所謂文化誤讀就是人們按照自身的文化傳統(tǒng)、思維方式及自己所熟悉的一切去解讀另一種文化。文化誤讀的主要原因在于不同民族文化群體之間的文化差異,在解讀本族文化和異族文化的過程中,文化差異無時無刻不在制約著人們的思維活動。在跨文化交際中,文化差異對解讀異族文化既有正遷移作用,也有負(fù)遷移作用。當(dāng)兩種文化中的詞語所表達(dá)的概念意義和內(nèi)涵意義都一致時,文化差異可能起到正遷移作用;當(dāng)二者之間有差異時,文化差異可能起到負(fù)遷移作用。“人們與他種文化接觸時,很難擺脫自身的文化傳統(tǒng)、思維方式,往往只能按照自己所熟悉的一切來理解別人。人在理解他文化時,首先按照自己習(xí)慣的思維模式來對之加以選擇、切割,然后是解讀。這就產(chǎn)生了難以避免的文化之間的誤讀。”樂黛云(1995)因此,在與異質(zhì)文化的接觸中,如果人們總是不自覺地按照本族文化去解讀異族文化,文化誤讀就會在有意識和無意識中產(chǎn)生。
例如,學(xué)生往往將英文中的“RedTea”誤讀為中國的“紅茶”,然而紅茶的英文卻是“BlackTea"這是因?yàn)榧t茶在加工過程中,茶葉的顏色越來越深,逐漸變成黑色。由于西方人相對注重茶葉的顏色,因此稱之為“BlackTea";而中國人相對注重茶湯的顏色,因此稱之為“紅茶”。而英文中“RedTea”指的是"Rooibos",是一種生長在南非、完全不同于茶樹的野生植物,而絕非真正的茶葉。
英語中Dutch意為荷蘭人,但是學(xué)生很容易對"Dutchcourage'''',望文生義,將其誤讀為荷蘭人的勇氣,然而其正確的含義為酒后之勇,且?guī)в匈H義。這是因?yàn)橛秃商m在十七至十八世紀(jì)曾因商業(yè)和海上霸權(quán)發(fā)生沖突而發(fā)生了“英荷之戰(zhàn)”,當(dāng)時英國人對荷蘭人非常憎恨,他們在重創(chuàng)荷蘭人之余,還在語言上對荷蘭人加以攻擊。因此,在許多場合都用Dutch一詞表示厭惡、輕蔑之意。
二、跨文化交際中的文化誤讀
跨文化交際含義廣泛,商貿(mào)談判屬于直接的跨文化交際,外語學(xué)習(xí)則屬于間接的跨文化交際。筆者在《中國文化概論》課程教學(xué)實(shí)踐中發(fā)現(xiàn),雖然英語專業(yè)學(xué)生具備一定的中國文化知識和英語能力,但是由于學(xué)生對中國文化知識的缺乏,加上學(xué)生自身英語水平的限制,學(xué)生往往不能用英語正確表述中國文化,甚至不能理解有關(guān)中國文化的“中國英語”,文化誤讀現(xiàn)象時常發(fā)生。以下是學(xué)生在學(xué)習(xí)《中國文化概論》課程中出現(xiàn)的三種文化誤讀現(xiàn)象。
(一)母語文化誤讀
對于中國人而言,中國文化往往被認(rèn)為是與生俱來的知識,因此常常被置于無足輕重的地位。在專業(yè)英語教學(xué)中也如此,英語專業(yè)的學(xué)生接觸到的大多是目的語文化,而有關(guān)中國文化的英文書籍、資料卻非常少見、甚至為零。由于文化教學(xué)中的母語文化和目的語文化輸人不平衡,往往導(dǎo)致學(xué)生對自己的母語文化認(rèn)識缺乏,更不知道如何用英語來正確表述自己的母語文化,甚至造成學(xué)生的“中國文化失語”。例如,由于缺乏對《易經(jīng)》知識的了解,學(xué)生很容易對八卦和六十四卦中的“卦”產(chǎn)生文化誤讀,部分學(xué)生甚至質(zhì)疑教材中的英文翻譯八卦(eighttrigrams)和六十四卦(sixty-fourhexagrams)。實(shí)際上,《易經(jīng)》里的八卦由三艾組成,六十四卦由六交組成,根據(jù)英文構(gòu)詞法,采用不同的英文前綴tri一和hexa-,由此將八卦譯為(eighttrigrams),六十四卦(sixty-fourhexagrams)。顯然,學(xué)生的誤讀和置疑都源于學(xué)生對母語文化的缺失。
(二)目的語文化誤讀
通過多年的英語學(xué)習(xí),學(xué)生對目的語文化有一定的了解,也掌握了一定的英語知識,但是,由于學(xué)生對目的語文化的一知半解或不甚了解,也往往會造成一定的文化誤讀。雖然學(xué)生對《史記》都有一定了解,但是卻無法將“swansong”與魯迅先生對《史記》的贊譽(yù)“史家之絕唱,無韻之離騷”中的“絕唱”聯(lián)系起來,由此產(chǎn)生文化誤讀。眾所周知,絕唱在此指詩文創(chuàng)作的最高造詣。但是由于學(xué)生缺乏對目的語文化預(yù)設(shè)的了解,學(xué)生不理解“swansong'''',的含義,而將其誤讀為天鵝的歌聲。實(shí)際上,在目的語文化中,"swansong”并非指天鵝的歌聲,而是源于源于希臘神話。在古希臘神話中,阿波羅(Apollo)是太陽神、光明之神,由于他多才多藝,又是詩歌與音樂之神,后世奉他為文藝的保護(hù)神。而天鵝是阿波羅的神鳥,故常被用來比喻文藝。傳說天鵝平素不唱歌,而在它死前,必引頸長鳴,高歌一曲,其歌聲哀婉動聽,感人肺腑。這是它一生中唯一的,也是最后的一次唱歌。因此,在西方文化中人們就用這個典故來比喻某詩人、作家臨終前的一部杰作,或者是某個演員,歌唱家的最后一次表演。
(三)跨文化誤讀
雖然學(xué)生具備一定的母語文化和目的語文化知識,但是如果學(xué)生不能將兩種文化加以融會貫通,不能意識到兩種文化的共識和差異,缺乏對跨文化知識的認(rèn)知,也將導(dǎo)致文化誤讀。例如,學(xué)生對姜太公釣魚這個故事耳熟能詳,但是學(xué)生對姜太公輔佐周武王滅商,屢建奇功,受封于齊地的故事卻了解不多,學(xué)生往往根據(jù)其字面意思將“right-handman”理解為“右手邊的人”。殊不知在目的語文化中,"right-handman'''',意為“左膀右臂、得力助手”。《西廂記》“紅娘”在中國文化中表示促成美好姻緣的媒人,通常帶有褒義。學(xué)生常常將英語中的“go-between和match-maker”與之對等,殊不知在無意之中產(chǎn)生了文化誤讀。因?yàn)樵谖鞣轿幕校?go-between和match-maker'''',除了表示“媒人”,還有“中間人、捐客”的含義。很顯然,二者在文化涵義上不完全等同。
外語教學(xué)的目的在于培養(yǎng)學(xué)生的語言實(shí)際交際能力,英語教學(xué)亦是如此。而英語教師從事語言教學(xué)的同時,在文化的傳播中更是發(fā)揮著重要的作用。教師隊(duì)伍的素質(zhì)高低,直接影響著人才培養(yǎng)的質(zhì)量。只有教師自身具備高層次的文化素養(yǎng),才能將學(xué)生引領(lǐng)到更高的文化素養(yǎng)境界中。因此,教師必須首先具備多元文化意識,不斷“充電”,通過多種渠道了解異國歷史、傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣,社會生活等,洞悉東西方文化的差異性,關(guān)注當(dāng)今國際社會文化現(xiàn)象的不斷更迭,自覺形成對多元文化的敏感性和洞察力,才能對學(xué)生形成正確的引導(dǎo)。同時,利用現(xiàn)代教育技術(shù)與網(wǎng)絡(luò)資源,更新教材內(nèi)的陳舊信息,及時補(bǔ)入與時代和社會相符的最新內(nèi)容,將最“新鮮”的信息及時傳遞給學(xué)生,如蘇格蘭舉行獨(dú)立公投、英政府發(fā)行人民幣債券、新西蘭總理高呼民眾預(yù)公投更換國旗等,可根據(jù)學(xué)生的實(shí)際開展適當(dāng)?shù)慕虒W(xué)研討活動,從而激發(fā)學(xué)生對文化信息的熱情和自主學(xué)習(xí)意識,主觀能動地進(jìn)行文化熏陶,增強(qiáng)文化素養(yǎng)。
2.拓寬學(xué)習(xí)渠道,豐富學(xué)習(xí)資源
在文化信息的認(rèn)知及傳遞過程中,除了認(rèn)真挖掘教材中的固有內(nèi)容之外,教師還要及時通過多種渠道開發(fā)文化學(xué)習(xí)資源。可通過外文歌曲、音樂、雜志、報紙、歌劇、電影、紀(jì)錄片、網(wǎng)站等資源,在引導(dǎo)學(xué)生了解異國地理、歷史、政治、經(jīng)濟(jì)、社會、習(xí)俗、生活方式等基本信息之外,引領(lǐng)學(xué)生領(lǐng)略異國多元文化的獨(dú)特風(fēng)情,如新西蘭毛利文化的觸鼻禮、哈卡戰(zhàn)舞,印度絢麗的紗麗,蘇格蘭高地的“格子控”,墨西哥的玉米情結(jié),南美洲瑪雅文明等。在課堂教學(xué)中,積極采用現(xiàn)代多媒體技術(shù),將聲像資料與教學(xué)內(nèi)容相結(jié)合,制作符合學(xué)生和教學(xué)實(shí)際的多媒體課件,使枯燥的教學(xué)內(nèi)容變得“有聲有色”。同時,加大文化信息量,增強(qiáng)文化信息學(xué)習(xí)的趣味性、時代性和交互性,將學(xué)習(xí)渠道擴(kuò)寬,將文化教學(xué)多層面地有效地滲透到語言教學(xué)中,以提高學(xué)生的跨文化語言交際的實(shí)際運(yùn)用能力。
3.構(gòu)建文化課程群,優(yōu)化教學(xué)模式
《英語專業(yè)教學(xué)大綱》指出,高校英語專業(yè)的人才培養(yǎng)應(yīng)是著眼于培養(yǎng)出具有扎實(shí)的英語語言基礎(chǔ)和廣博的文化知識的復(fù)合型英語人才。因此,各高校除了開設(shè)英語專業(yè)基礎(chǔ)及技能課外,還開設(shè)了諸如英國文學(xué)、美國文學(xué)、英語國家概況、英語短篇小說選讀、英語國家社會與文化、西方社會與文化概論等課程。這幾門課課程,涵蓋了英、美等幾個主要英語國家的歷史、地理、政治、經(jīng)濟(jì)、社會、文學(xué)、習(xí)俗等內(nèi)容,既相互獨(dú)立,又彼此滲透。因此,高校英語專業(yè)應(yīng)開展課程群建設(shè),優(yōu)化教學(xué)資源,增強(qiáng)課程間的層次性和知識的遞進(jìn)性[1]。同時,改變目前很多教師各自為戰(zhàn)的單一、松散性的課程建設(shè)狀況,進(jìn)行學(xué)科之間的聯(lián)合,注重課程之間的相互銜接,優(yōu)化整合相關(guān)課程,形成課程的科學(xué)完整體系,減少課程間教學(xué)內(nèi)容的重復(fù)和遺漏,提高教學(xué)效率。此外,要采取多樣化的教學(xué)模式,教師應(yīng)著眼于培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)和創(chuàng)新意識,改變陳舊的“三尺講臺一言堂”的傳統(tǒng)教育理念,突破單一的語言知識傳授或講解模式,以學(xué)生為教學(xué)活動的核心,啟發(fā)引導(dǎo)學(xué)生,注重文化背景知識的有效傳遞,結(jié)合課外網(wǎng)絡(luò)閱讀、小組合作等方式,推動學(xué)生進(jìn)行自主學(xué)習(xí),培養(yǎng)學(xué)生與人合作的能力和協(xié)作精神,同時在課內(nèi)外組織學(xué)生開展諸如歷史事件陳述、“我眼看世界”、人物再現(xiàn)、主題研討、展示、文化知識手抄報、情景演練、微劇、微電影等多種形式的活動。同時,通過互動網(wǎng)絡(luò)平臺,增強(qiáng)教師與學(xué)生之間、學(xué)生與學(xué)生的交互活動。
4.接觸西方文化,培養(yǎng)學(xué)生的文化包容意識
國家無論大小,無論歷史長短,都是人類文化不可切割的一部分,都具有其特有的文化現(xiàn)象和文化模式,不存在優(yōu)劣和高低之分。文化包容,基于文化平等,因此教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生樹立文化平等的觀念,反對那種對不熟悉的文化模式予以懷疑和敵對的“文化自我中心”傾向,又要反對那種“外國月亮圓”的文化自卑意識。了解異族異國文化,看到不同文化的優(yōu)點(diǎn),即使自身不接受,也要用一種包容的心態(tài)去理解這種文化形式的地理、歷史條件和生存空間。發(fā)揮“有容乃大”的優(yōu)良民族傳統(tǒng),組織學(xué)生參加多種形式的跨文化交流活動,大量接觸具有特色的異域文化,合理引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行文化對比和探究,培養(yǎng)學(xué)生用新的視角了解異族異國的社會習(xí)俗和思維方式,用尊重的、開放的、寬容的心態(tài)對待外來文化。
5.增強(qiáng)文化自覺性,培養(yǎng)學(xué)生的客觀批判性