美章網 精品范文 描寫建筑工程論文范文

描寫建筑工程論文范文

前言:我們精心挑選了數篇優質描寫建筑工程論文文章,供您閱讀參考。期待這些文章能為您帶來啟發,助您在寫作的道路上更上一層樓。

描寫建筑工程論文

第1篇

【關鍵詞】平行翻譯語料庫;翻譯語料庫;子庫

【中圖分類號】H315.9 【文獻標識碼】A

【文章編號】1007―4309(2010)10―0130―1

【項目】本文為吉林建筑工程學院高等教育教學研究課題“以精品課程建設為重點的《翻譯技巧與實踐》課程建設的研究”的階段性成果之一。

一、引言

近年來語料庫語言學發展迅猛,越來越多的語言學者利用語料庫進行了各個領域的研究。然而,基于語料庫的翻譯研究卻相對落后。翻譯研究是一門基于語料庫的、運用原文文本和譯文文本語料實證研究翻譯過程及結果的學科。英國譯者Mona Baker認為,語料庫方法論的不斷完善,將會使翻譯研究者通過使用原語文本和翻譯文本語料庫揭開“翻譯文本作為溝通活動媒介的本質”。

二、翻譯語料庫的種類

對于翻譯語料庫的定義和分類,目前語言學者的觀點并不統一。但是大多數學者認為可將翻譯語料庫按研究目標分為描述型和實用型兩大類。實用型翻譯語料庫又可分為以下幾種主要形式:

(一)單語語料庫(Monolingual Corpus)

這種語料庫只收集一種語言。

(二)雙語或多語語料庫(Bilingual/Multilingual Corpora)

這種語料庫由兩種或兩種以上的語言文本構成,其中,平行語料庫和有類比語料庫兩種形式。

1.平行語料庫(Paralell Corpora)

這種雙語語料庫由某種語言的原語文本及其對應的譯語文本所構成,按照對應方式的不同,可將其細分為三種:第一種,雙向對應語料庫。指該語料庫中包括A語言的文本和被譯成B語言的文本,又包括B語言的文本及其被譯成A語言的文本。第二種,單向對應語料庫。指語料庫由源語言的文本及其被譯成語言的文本構成對應。第三種,多向對應語料庫。指由同一種語言的原文文本及其被譯成兩種或多種語言的譯文文本所構成的語料庫。

2.類比語料庫(Comparable Corpora)

這種語料庫由同一種語言不同變體或不同語言這兩種文本構成,有兩個或兩個以上。

其中最能達到研究翻譯的目的的是平行翻譯語料庫。因為平行翻譯語料庫理,在理論研究上能夠揭示出翻譯的規律,能夠對比譯作和原作在文體、詞匯和句子上的差異,在此基礎上探討翻譯的風格和技巧、總結翻譯行為的特征、歸納出其中的等值關系;在實踐上能為譯員培訓等提供工作平臺,能對翻譯教學起到一定的積極作用。

三、語料庫的總體設計

(一)建庫目的

語料庫研究的第一步是創建語料庫。漢英/英漢平行翻譯語料庫作為語料庫的一種,在建庫時一定要對關系到語料庫的價值和后續研究成果的語料的選材和加工整理、設計檢索平臺加以注意。因此,建設英漢雙語平行翻譯語料庫之前,為使翻譯者充分利用英漢雙語平行對應的語料觀察和描寫翻譯語言,要大量積累翻譯研究素材,這樣能夠翻使譯者了解某些特定的轉換原則,掌握英漢兩種語言在翻譯過程中的轉換規律,為翻譯研究、翻譯實踐、翻譯測試、翻譯教學奠定堅實的基礎。翻譯者對語料庫的要求將越來越高,因為語言是不斷發展變化的。因此,建成的語料庫應該是一個可隨時填充,逐步完善的,而不是一勞永逸的。

(二)建庫規模

語料庫的功能依賴于庫存語料的結構分類和規模大小。因此有人認為所構建的語料庫的規模越大越好,其實不盡然。尤其是統計垃圾會隨著語料的不斷擴充而成倍增長,占大部分甚至絕大部分。因此,在英漢雙語平行翻譯語料庫的建設中,在仍存在許多理論問題的初始階段不應求大求全。選擇核心語料庫的某一部分為起點,依照科學的統計抽樣方法,搭建一個“核心的核心”。在條件成熟之后,再著手擴展語料庫。為使語料的輸入高效準確,在建庫之初應設計數據輸入平臺;在語料庫建成之后開發一個便捷式數據導入平臺,方便研究者添加文本。

(三)子庫設置

英漢雙語平行翻譯語料庫的內部結構究竟應該如何設置,國內外學者還仍在討論,但理論應指導實踐這一點是明確的。可以在初步的理論研究和調查之后開始構建部分英漢雙語平行翻譯語料庫,再通過實踐找出不足并進行改善。并且繼續進行理論指導實踐的過程,進行新一輪的理論研究和調查,接著繼續構建語料庫。這一過程被稱為翻譯語料庫建設中的循環模式(cyclical fashion),這一觀點也得到了普遍的認同。

基于上述考慮,我們可以嘗試建立這樣的試題庫:一個語料庫下可以設置四個子庫,再下設若干個專科語料庫,四個子庫可以初步定為文學作品、自然科學、報紙和雜志。整個語料庫可合可分,合可在大規模語料的基礎上進行翻譯語言全貌的研究;分可開展對某一特定學科的單項翻譯研究。

(四)材料選擇

在材料選擇的過程中,要盡量做到選材涉及各個領域,保證語料的均衡性。同時不選擇太靈活的意譯和太直接的直譯材料。全庫要包括英語譯文數據庫、英語原文數據庫、漢語原文數據庫和漢語譯文數據庫四個文本庫,英譯漢和漢譯英語料各占全庫語料的50%。要求工作組成員要盡量遵循一致的收錄原則。

四、結語

翻譯語料庫可以使翻譯擺脫傳統翻譯研究的局限性和更新翻譯研究的方法、思路,是翻譯研究的有力武器。它所收錄的語言真實,語料均衡,能夠代表翻譯的總體,因而對于翻譯研究具有更大的實用價值。

目前,我國很多高校已經開始或正在計劃構建英漢雙語平行翻譯語料庫。因為翻譯語料庫的建設是巨大的系統工程,在構建的過程中我們要注意吸取國外研究人員積累的相關經驗教訓,稍有不慎就會浪費物力、人力。當然, 隨著翻譯語料庫研究的不斷深入, 研究的方法也會愈加廣泛。各種方法以其各自的方式與特征實現對翻譯現象的多方位探究必將會推動翻譯的發展。

【參考文獻】

[1]Baker M. Corpus Lirrguistics andTranslation Studies Implications and Applications [c:]//M. Buker G. Francis and E. Tognini-Bonell.Text and Technology: In Honor of John Sinclair. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins,1993.

[2]陳怡.學習者翻譯語料庫與漢英文本翻譯測試[J].外語教學理論與實踐,2010(2).

[3]錢之瑩.漢英/英漢平行翻譯語料庫的設計及其在翻譯中的應用[D].華東師范大學碩士學位論文,2005.

[4]王克非等.雙語對應語料庫:研制與應用[M].北京:外語教學與研究出版社, 2004.

[5]余國良.語料庫對翻譯研究的促進作用[J].外國語文,2010(4).

[6]張普.關于大規模真實文本語料庫的幾點理論思考[C].陳章太.世紀之交的中國應用語言學研究[M].北京:華語教學出版社,1999.

第2篇

關鍵詞: 語料庫 語義韻 現狀綜述

1.引言

自1987年,語義韻作為一種語言現象由英國語言學家Sinclair首次提出,到1993年Bill Louw首次運用該術語論證語義傳染思想,語義韻的研究逐漸成為語料庫語言學領域的熱點話題。當某些詞語總是與特定語義特征的詞項共現搭配使用時,也會產生與之類似的語義特征,這種意義在語境中相互傳染、遷移的現象被稱做semantic prosody,國內學者稱之為語義韻。國內基于語料庫語言學視角開展語義韻研究相對較晚,至今已經歷了十五年的學術探索。為更好地把握國內基于語料庫的語義韻研究發展趨勢,本文將從萌芽起步期、穩健發展期、深入探索期三個階段回顧國內基于語料庫的語義韻研究現狀,旨在為語義韻研究走向更深層次的探索奠定基礎。

2.數據統計

國內基于語料庫的語義韻文獻研究主要基于中國學期刊數據庫進行文獻統計,數據來源涵蓋2000~2015近十五年國內學者陸續發表的期刊論文、碩博論文、會議論文。為了保證數據來源全面,筆者首先以“語料庫+語義韻”為主題進行初步排查,然后以“語義韻”作為關鍵詞進行二次檢索,共計檢索到相關研究成果349篇。通過數據整理,筆者總結出近十五年基于語料庫的語義韻相關文獻研究呈逐年上升趨勢,可見語義韻研究越來越引起國內語言學學者重視,成為熱點話題之一。韓存新曾對國內語義韻的歷時研究節點定為2005年和2010年。然而,本研究主要考查的是基于語料庫的語義韻研究綜述,綜合了語料庫語言學和語義學跨學科概念,所以筆者根據研究主題和前期數據統計,將國內近十五年的相關文獻研究成果劃分為三個階段,分別為:萌芽起步期(2000年-2006年)、穩健發展期(2007年-2011年)、深入探索期(2012年-至今)。萌芽起步期,隨著語料庫語言學的迅猛發展,語料庫檢索技術實現了對詞匯、語篇的搭配強度計算,基于語料庫的語義偏好研究逐漸興起。這個階段的國內相關研究還局限于介紹語義韻理論、方法和研究對象界定,有零星的基于語料庫的同/近義詞搭配類鏈接對比分析,研究方法逐漸出現基于數據的實證研究。進入穩健發展期的基于語料庫的語義韻研究不僅在成果數量上逐年攀升,在研究內容和研究方法上也有所延伸。語義韻研究擴展到中介語、二語習得領域,同/近義詞的詞匯辨析在詞性研究范圍上有所延伸,研究方法由基于數據的統計分析開始融入數據驅動的語義韻研究手段,實證研究成為主流。2012年開始,國內基于語料庫的語義韻研究進入到了成熟發展期,語義韻研究已經成為語料庫短語學領域里炙手可熱的學術熱點話題。語義韻研究突破了語料庫語言學單一學科的研究界限,開始了與詞典學、描寫翻譯學、語篇分析、專門用途英語等其他領域的跨學科融合,綜合基于數據與數據驅動的研究手段得到越來越多的實證應用,語料庫類型逐漸深入到雙語語義韻構式研究。

3.數據分析

筆者基于前期的文獻統計結果,進一步對基于語料庫的語義韻研究核心期刊論文進行分類檢索,發現研究話題和研究數量占比依次為:詞匯搭配類鏈接(40%),中介語、二語習得研究(16%),雙語翻譯研究(13%),理論研究(12%),應用研究(10%),專門用途英語研究(9%)。基于此,筆者將以歷時的視角,從萌芽起步期、穩健發展期、深入探索期三個階段回顧基于語料庫的語義韻研究經歷的發展歷程。

3.1萌芽起步期(2000年―2006年)

這個階段的國內相關研究關注點主要集中在介紹語義韻理論、方法和研究對象,有零星的基于語料庫的同/近義詞搭配類聯接對比分析,研究方法逐漸出現基于數據的實證研究。國內學者紀玉華和吳建平最早于2000年提出基于現代信息技術的語料庫手段的語義韻研究可以實現詞匯搭配語義的檢索,量化描述語義韻的聯想意義輪廓。雖然該文是國內引入語義韻研究的開篇之作,但在語義韻概念界定上僅單純地認為語義韻即超越單詞或詞組的聯想語義色彩,對語義韻類型的劃分未有提及。學者衛乃興隨后發表的文章《語義韻研究的一般方法》彌補了前者概念定義模糊、研究方法探討不深入的缺陷。衛乃興從語義傳染角度論述了語義韻實際上是一群具有相同語義傾向的詞項與語篇關鍵詞形成的語義共現,并將詞項的語義韻類型大致分為消極、積極、中性三種。在研究方法上,他詳細論述了基于語料庫的語義韻研究可行的三個研究路徑:1.根據提取的高頻詞索引,建立關鍵詞項的類聯接,然后基于概率統計,描寫詞項的語義韻特征;2.提取、檢索節點詞的顯著搭配行為,用數據驅動方法研究語義韻;3.基于數據與數據驅動的方法相結合,即先提取高頻詞索引,然后根據建立節點詞的類聯接,描寫詞項的語義共現特征。在語義韻應用范圍研究中,學者潘[將研究視線擴展到語用學、認知語言學、翻譯學、文學評論等領域,突破詞典編纂應用研究的局限性。此外,這個階段后期開始出現基于語料庫搭配檢索,定量描寫辨析英文同義詞的研究成果,如張繼東、劉萍,預示著數據驅動的描寫語義韻研究的發展趨勢。

3.2穩健發展期(2007年―2011年)

進入穩健發展期的基于語料庫的語義韻研究不僅在成果數量上逐年攀升,在研究內容和研究方法上也有所延伸。語義韻研究擴展到中介語、二語習得領域,同/近義詞的詞匯辨析在詞性研究范圍上有所延伸,研究方法由基于數據的統計分析開始融入數據驅動的語義韻研究手段,實證研究成為主流。這個階段的基于語義韻的中介語研究主要關注的是英語詞匯語義韻在外語教學中的應用。通過引入基于語料庫的描寫語義韻研究,提高了學生對同/近義詞的辨析能力,增強了學生語言運用的基本能力,對相應教學法、教材編纂、習題設計等方面產生積極促進作用。學者黃瑞紅通過對比分析本族語者與中介語學習者在常用形容詞增強語使用頻率、習慣搭配等方面的異同,呼吁教師在傳統詞匯教學中引入語料庫,幫助學生更好地掌握相關詞匯的語義搭配。此外,詞匯語義搭配研究開始引入以節點詞為核心的句法構式研究,如羅時英以致使動詞get的“Get+P-Participle”的致使結構作為研究對象,發現該結構具有顯著的口語特征,致使結果的語義韻可以是積極、消極、中性,開辟了詞匯語義韻研究的新途徑。從2010年開始,陸續有學者開始將詞匯語義韻研究滲透應用到翻譯文本和翻譯實踐研究中,如宋偉華基于數據驅動方法,分別對比檢索英漢顏色詞“白/white”的三類語義韻搭配特征,對翻譯實踐有重要啟示意義。

3.3深入探索期(2012年―2015年)

國內基于語料庫的語義韻研究近幾年進入到了成熟發展期,研究突破了語料庫語言學單一學科的研究界限,開始了與詞典學、描寫翻譯學、語篇分析、專門用途英語等其他領域的跨學科融合滲透,綜合基于數據與數據驅動的研究手段得到越來越多的實證應用,語料庫類型逐漸深入到雙語語義韻構式研究。濮建忠明確了語義韻研究體現的語義與語用的關系,指出“意義單位的內部結構包含圍繞意義展開的語義韻、語義傾向等參數的探討,分別體現了詞語、句法、語義、語用層面的關聯”。目前,國內從雙語視角出發,基于語義韻的語用學研究還寥寥甚少,從詞匯間的語義層面上升到語用層面的研究還需要一定時日發展。如唐義均對政府工作報告英譯本中的persistent/persist in進行抽樣調查,發現語義韻表達了說話者的主觀立場和態度,一旦約定俗成的詞語搭配被違反,原本的語義和諧就會被打破,產生了語義韻沖突。此外,語義韻發展成熟還體現在基于語料庫的語義韻詞匯搭配研究逐漸延伸到其他類型的語篇分析,如黨政文獻、文學小說、新聞報道等體裁。隨著專門用途英語(ESP)語料庫的建設與開發,基于ESP的詞匯語義韻研究正成為新的研究熱點,目前已經涉及的ESP語義韻研究已經包含了土木工程英語、體育英語、新聞英語、醫學英語等。

4.結語

國內基于語料庫的語義韻研究歷經15年的發展,已經取得了長足的進步,并呈現出了一定的發展趨勢。首先,基于語料庫的語義韻研究由萌芽期單語語料庫研究逐漸擴展到英漢甚至漢俄等雙語語料庫的跨語言轉變。其次,隨著專門用途英語語料庫的研制開發,語義韻逐漸走出學術通用英語的研究范圍。此外,由最初的純理論推介研究逐漸轉向實證研究,基于數據、數據驅動、基于數據/數據驅動綜合的幾種研究方法得到充分應用,語義韻開始應用滲透到詞典編纂、翻譯研究、語篇分析等跨學科領域。雖然國內相關研究成果頗豐,但仍存在一些研究不足,可作為未來深入探索的研究方向。研究對象上,當下研究多局限于典型性句型構式、詞匯語法特征,從語篇層面展開的語義、語用綜合分析還有很大發展空間。在跨學科發展趨勢上,基于語義韻的口譯研究目前鮮有人涉及。此外,基于專門用途英語的語義韻研究還應擴展學科領域,加強雙語語料庫建設,增強語料檢索技術。

參考文獻:

[1]韓存新,樊斌.英漢語義韻探索:理論、方法與實踐[M].廈門:廈門大學出版社,2015.

[2]黃瑞紅.中國英語學習者形容詞增強語的語義韻特征[J].外語教學,2007(4):57-60.

[3]紀玉華,吳建平.語義韻研究:對象、方法及應用[J].廈門大學學報,2000(3):63-68.

[4]羅時英.致使動詞get的語義韻與語用特征[J].外國語學院學報,2011(1):19-22.

[5]潘[,馮躍進.語義韻律的語料庫調查及應用研究[J].當代語言學,2003(5):359-366.

[6]濮建忠.語料庫驅動的翻譯研究:意義單位、翻譯單位和對應單位[J].外國語學院學報,2014(1):53-63.

[7]宋偉華.漢語顏色詞“白”與“white”之語義韻比較及翻譯[J].中國科技翻譯,2010(3):27-30.

[8]唐義均.論漢英翻譯中的語義韻問題[J].中國翻譯,2012(5):109-112.

[9]衛乃興.語義韻研究的一般方法[J].外語教學與研究,2002(4):300-307.

第3篇

【關鍵詞】文化差異 思維模式 語言表達 影響 啟示

【基金項目】本文是基金項目(GY-S11041和GY-S10043)的研究成果之一。

【中圖分類號】H319 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2013)02-0097-03

引言

文化滲透于社會生活的各個方面,文化因素如宇宙觀、價值觀、思維方式、社會習俗和等對語言有制約作用,而語言是文化的重要載體,語言表層結構的差異反映了不同的思維模式和言語行為。語言在人類的一切活動中起著十分重要的作用,是人類社會生活不可缺少的一個部分,因此,人們在言語交際中不僅涉及語言系統,而且涉及同語言系統緊密關聯并賴以生存的文化系統。中西方文化的巨大差異直接導致中國人和西方人的思維模式和語言表達方式截然不同;中西文化差異是中國人習得英語困難的根源,因此,只有充分了解中西文化背景知識,深刻理解不同民族思維模式的差異,對比分析英漢兩種語言風格和表達方式的異同,才能減少母語文化在外語學習中的負遷移作用,從而提高英語學習的效率;才能在跨文化交際中避免誤會和尷尬,實現有效交際。

1.文化的內涵及中西文化差異

英國人類學家愛德華·泰勒(E.B Tylor, 1871)在他的著作《原始文化》(Primitive Culture)中給文化下定義:文化是一個復合體,包括知識、信仰、藝術、道德、法律、風俗以及人類社會里所獲得的一切能力和習慣。《韋氏新國際詞典》(Merriam-Webster, 2000)把文化定義為人類行為及其產品的總和,表現為思想、言論、行動及制成物品。中西方文化存在差異,其中宇宙觀、價值觀和思維模式的迥異是導致其他文化現象產生差異的源動力。

1.1 文化的內涵

文化有廣義和狹義之分,學術界主要探討廣義的文化,上述的兩種文化定義正是廣義的文化內涵。從上述定義可知,文化并不是抽象的,而是人類所感知的一切,人類以自己的情感、技能和智慧創造、更新、豐富了自己的文化;不同國家、不同民族活動的多樣性和觀念的多元化使其文化內容和形式出現多樣性。學界對文化的定義和層次分類可謂百家爭鳴(胡文仲,1988;浦小君,1991;戚雨村,1992;裘克安,1993),筆者傾向于將文化的精髓歸為外在文化(行為——語言、手勢、習俗等;產品——文學、藝術、音樂、人工制品、建筑等)和內核文化(觀念——信仰、價值觀、道德觀等)。張占一(1990)指出,文化可按功能分為知識文化和交際文化。知識文化是指當兩種不同文化背景的人進行交際時,不直接影響準確傳遞信息的語言和非語言文化因素,而交際文化是指當兩個文化背景不同的人進行交際時,直接影響信息準確傳遞(即引起偏差或誤解)的語言和非語言文化因素。

1.2 東西方文化差異

文化具有共性和個性,首先,文化具有人性趨同、參透性、可融性、傳承性等共性特征,文化的共性特征使跨文化交際成為可能;同時,文化也具有民族性,每個民族的文化都帶有各自歷史發展的痕跡。英漢民族的歷史發展不同,其語言中沉積的文化內涵也不相同。文化對思維方式產生直接的影響,不同的社會文化背景形成不同的思維系統和思維模式;不同的思維模式直接造成言語行為的差異。文化的個性特征體現文化差異,造成跨文化交際中的文化休克和誤解。中西方文化差異的核心內容是宇宙觀相反、價值觀各異以及思維方式不同。

1.2.1 宇宙觀相反

西方文化呈線性,強調人與自然、凡與神均一分為二,界線分明,凸顯二元的并存與對立;一分為二的線性宇宙觀有利于發展科學探索自然。西方人普遍認為人類是在與天斗的過程中求生存。古希臘哲學家、數學家、物理學家阿基米德有句名言:只要給我一個穩固的立足點,我就能夠移動地球(Give me but one firm spot on which to stand, and I will move the earth, Archemedes said)。阿基米德的這一豪情壯語道出西方人敢于與天斗的豪邁和勇氣。

中國文化呈環性,表明人與自然、凡與神均合二為一,環抱涵容,注重二元的依存和統一;合二為一的環性宇宙觀有利于發展倫理改革社會,堅持人類是在天人和諧中求生存。中國文化最古老的典籍《易經》的最基本思想就是陰陽之道,反復強調的就是陰陽并存、天人和諧之道,在中國人看來,陰陽是一個事物的兩個方面,或者一個東西的兩種成分,兩者缺一不可。《易經》是中國傳統思想文化中自然哲學與倫理實踐的根源。

1.2.2 價值觀各異

西方文化的主線是個體本位和權利本位。西方文化以個體主義為導向,以權利為基準,強調個人潛力的發揮、個人目的的實現以及個人利益的追求;西方線性價值觀對于倡導自強自立,克服因循守舊心理,樹立個人進取精神有著積極意義。由于重個體本位,西方人特別在乎個人“隱私權”;關注個人聲譽,原則性強,不講情面;凡事界線分明,彼此獨立,即便是夫妻,也實行AA制。西方人信奉“人之初,性本惡”,所以他們建立健全法律制度,要求事事服從嚴格周密的律令,依靠強大的法律力量來維護社會秩序、保障個人權利。一句話,西方的“罪感”(guilt)文化是以法制人,關注如何限制人們學壞(林大津,2002:263-266)。

中國文化的主線是群體本位和義務本位。中國文化以集體主義為導向,以義務為基準,注重群體關系的和諧、群體目標的統率和群體利益的維護;中國環性價值觀對于倡導顧全大局,克服自我中心觀念,發揮群體優勢,樹立團隊協作精神有著積極意義。由于重團體本位,中國人常把個人之事視作大家之事,比如,關心某個人的個人問題;做事愛面子,比如,朋友熟人之間借錢可以不立字據,以免傷和氣;傾向戒驕戒躁,樂意貶抑自己以突出他人或團體;中國文化信奉“人之初,性本善”,重視榜樣的力量,相信公眾輿論能使人抑惡揚善,培養出犯規可恥的純潔心靈。中國的“廉恥”(shame)文化是以情感人,重在教人學好(ibid)。

1.2.3 思維方式不同

西方人的思維模式呈直線型,如同直線切劃,細分明析。西方人注重抽象思維,喜歡化動為靜,為此,英語名詞經常翻譯成漢語動詞;擅長邏輯思維,推崇清晰精確,有利于理論建構;注重求異(逆向)思維, 使之更具創造性。西方人的個人本位和一分為二的思維方式決定了他們的家庭觀念:一個家庭由丈夫和妻子組成,夫妻意見不和就可以分開,所以西方人結婚不易,離婚容易。

中國人的思維模式呈螺旋型,猶如圓環內封,縱觀合察,尋求直覺頓悟。中國人善于形象思維和情感論述;講求模糊含蓄,有助于體察真諦;辯證思維時,注重宏觀與整體,具有從眾心理。中國人的人倫本位和合二為一的思維方式認為,一個家庭必須要有丈夫和妻子,夫妻兩人分開了,家就不成家了,所以中國人結婚容易,離婚相對較難。

2.文化差異對英漢語言表達的影響

西方人的直線型思維催生了形合語言。線性思維和形合語言的特點使英語表達直截了當,簡潔明了;篇章銜接的形合手段豐富而縝密。英語的線性特點表現為句子結構以直線枝形鋪排,由主到次,遞相迭加,猶如枝繁葉茂的大樹;英語段落也呈直線展開,主題明了,理據羅列邏輯清楚。中國人的螺旋型思維具有立體感和間接性,環性思維造就了意合語言(漢語);漢語語言表達含蓄委婉;文章銜接以意馭形,形散意合。漢語的環性特點體現為句子結構像竹節那樣,相對獨立,但意義又相互關聯;語段以環狀波式流動,像波濤滾滾的大江。

2.1 句子結構

英語是形合語言,注重時態和詞形變化,句子之間還需用連接詞語進行顯性連接,以理清邏輯關系。而漢語是意合語言,主要靠詞序變化、上下文語境及言外事實邏輯來明晰思路。

2.1.1 句序與時序

英語借助時態及連接詞語來表示動作發生的先后順序,因而無需按照動作發生的先后順序陳述。例如:完成了畢業論文,我就去度假。可英譯為:

After I had finished my dissertation, I went on holiday.

Or:I went on holiday after I had finished my dissertation.

而漢語是按照動作或事件發生的先后順序陳述,時間順序與句子順序基本上是一致的。例如:她一直在實驗室做實驗,所以昨天我們遇見她時,她顯得很憔悴(先實驗,后憔悴)。

但是其英譯句子的句序卻相反:She looked exhausted when we met her yesterday because she had been doing experiments in the lab.

2.1.2 句序與距離

英語在時間和空間距離描述上是由近及遠,而漢語句子在時空描述上是由遠而近。例如:

He had flown ④ in just the day before from Georgia where he had spent ③ his vacation basking in the Caucasian sun after the completion ② of the construction job he had been engaged in ① in the south. (他原來在南方參加①一項建筑工程,任務完成②之后,上喬治亞州/格魯吉亞去度假③,享受高加索的陽光,前一天才坐飛機回來④。)

上述英語句子中的四個行為動作的時間順序④③②①譯成漢語變成①②③④,只有這樣,中國人才覺得句子語序與事理邏輯相吻合。

又如:There is a very beautiful garden on campus. As you enter the garden through the university gate, you will find an elegant pavilion standing right in the center. At the back of the pavilion are some white stone benches. 該句子的空間描寫是按照由近及遠的順序進行的。

2.1.3 句序與從小

英語敘述和說明事物時,習慣于從小到大,從特殊到一般,從個體到整體;漢語的順序則與此相反。例如:

It happened in February about twelve years ago. (這是發生在12年前的二月份。)

Shanghai is one of the biggest cities in the world. (上海是世界上最大的城市之一。)

2.1.4 頭輕與腳輕

英語句子從左到右順線延伸,使句尾呈開放式,句首呈收縮式,顯得頭輕腳重;漢語句子則是從右到左逆向延伸,使句尾呈收縮式,而句首呈開放式,顯得頭重腳輕。例如:

He lent me the book.

He lent me the book which was borrowed from the library.

He lent me the book which was borrowed from the library that never opens on weekends.

他借給我那本書。

他借給我那本從圖書館借來的書。

他借給我那本從那個周末從不開放的圖書館借來的書。

2.1.5 急性子與慢性子

英語族人“急性子”,英語常常是從未知到已知;漢語族人“慢性子”,漢語句子則從已知到未知。例如:Where are you going? (你去哪兒?)

英語句式總是先表態后敘事,先結論后分析,先假設后前提,先果后因,與漢語的句式形成鮮明的對比。例如:I feel highly honored to be asked to make a speech here. (讓我在這里做報告,我感到萬分榮幸。)

2.2 語篇結構

東西方人的思維模式差異直接導致篇章結構和語言風格的迥異。英語語篇結構呈直線性,漢語的話語結構則呈螺旋性。英語的線性語言結構嚴謹,重形式上的連接,有利于促進邏輯思維的發展;漢語的環性語言結構自由,重意義上的隱性連貫,有利于形象思維的發展。

2.2.1 直線性和螺旋性

英語段落呈直線展開,先有主題句,后加以論證說明,最后收尾,其間不附加任何與主題沒有直接聯系的內容。漢語語篇的螺旋型是指作者不直接論證主題,而是從各種間接角度做好鋪墊,然后慢慢進入正題,這種在主題團團轉的謀篇布局風格讓英語族人困惑不解。

2.2.2 形合法與意合法

英語篇章結構的展開使用形合法,而漢語的語篇展開使用意合法。英語篇章主題淺顯明了,結構穩定不變;語篇呈直線展開,充分利用關聯詞語來說明句子內容、句子之間、乃至段落之間的邏輯關系。漢語篇章主題突出,但是結構靈活,以神統形;少用連接詞語,缺乏形態變化,體現隱性連貫;語篇展開猶如環弧狀的浪花,此起彼伏,似連似分,高低無序,但沿著一定的語義方向流動。

2.2.3 簡潔明了與華而不實

從語言風格來看,英語文章簡潔明了,偏重于“實在”信息的傳送,不引經據典,也無需華麗的辭藻;而漢語文章既有“實在”信息的傳遞,又引用典故、習語等,從不同角度重述論點,利用形象化的語言來增加信息的情感因子。這在英語族人眼里,就顯得華而不實。

3.啟示

通過對比中西文化差異及其對英漢語言的影響,我們得知:英漢思維模式不同不僅導致英漢語言行為差異,而且產生英漢句子表達和篇章結構的差別。此外,不同語言中的習語和歷史典故是歷史文化的一個重要內容,要正確理解和詮釋不同語言中的習語和歷史典故,就必須對該語言所反映的歷史文化有所了解。

3.1 文化差異對英語學習的啟示

要學好英語,僅僅背誦英語單詞和英語語法規則是遠遠不夠的,有必要了解英語國家的文化,了解他們的思維模式和語言表達方式;通過對比英漢語思維模式和語言表達方式的差異,提高英語學習的效率。僅僅從文字表達差異是難以全面解釋含義的差別的,為此,對語言文字的正確理解與表達應該立足于兩種文化的對比;不了解一種語言所屬的文化,難免出現讓人啼笑皆非的語言表達。比如:英美人聽到贊揚,回答“謝謝”,而中國人回答“哪里哪里,還差得遠”,這是社會文化因素對語言使用的影響;又如:He went to Beijing by air.( 他坐飛機去北京),例句中英漢語的語序編排不同,這種約定俗成的編排是受思維模式影響的。

3.2 文化差異對跨文化交際的啟示

在跨文化交流日益增多的今天,我們不僅要了解相關國家的語言,還必須了解他們的文化,做到二者同步發展。眾所周知,思維方式不同足以造成跨文化交際不順暢,乃至徹底失敗,只有充分了解對方的文化、思維和語言表達方式,才能避免誤會和尷尬,從而實現有效交際。不同文化背景的人對同一個詞語,心里聯想到的詞語含義卻不盡相同,所以我們不能只注意詞語的字面意義,而應該研究詞語的“心理意義”。比如“狗”(dog)在英美人眼里是“寵物”,所以You are a lucky dog意指“你是個幸運兒”;中國人對“狗”往往產生“惡畜”的聯想,于是就有很多與狗相關的貶義詞,如:走狗、哈巴狗、狗漢奸、狗急跳墻、狐朋狗友、狗嘴吐不出象牙……

3.3 文化差異對習語理解的啟示

習語不僅是一種語言現象,更是一種文化產物,許多英漢習語源于歷史典故,因此習語除了傳遞話語信息外,更重要的是傳遞文化。要正確理解習語的內涵,必須了解習語的文化背景,領悟習語所承載的文化內涵。例如,漢語習語“說曹操,曹操到”,曹操是中國的歷史人物,英美人不知他為何人,所以必須套用意思相似的英語習語:“Talk of the devil, and he’s sure to appear.” 英語習語“A loss may turn out to be a gain.” 相當于“塞翁失馬,焉知非福。”。此外,各民族所處的地理位置和生態環境不同,形成了不同的地域文化,這不僅影響語言的表達方式,而且使人們對同一事物產生不同的理解和語義聯想。比如,英國是一個島國,英國人的生活與海、水息息相關;而中國在亞洲大陸,中國人的生活離不開土地,因此,“花錢大手大腳”,英語是“spend money like water”,而漢語是“揮金如土”。

4.結語

語言是文化的組成部分,反映一個民族的文化,揭示該民族的文化內容,語言不能離開文化而存在,語言與文化相互影響、相互制約。一方面,語言是文化的基石,沒有語言,就沒有文化;語言作為文化的傳播工具,對文化的傳播有著極大的制約作用。另一方面,語言忠實地反映它所屬的文化,不同的民族心理和民族文化對語言有著深刻的影響;在異族文化的傳播過程中,又會出現一些新的詞語和表達方式,這樣,文化又影響和制約著語言。可以說,語言反映一個民族的特征,它不僅包含該民族的歷史和文化背景,而且蘊藏著該民族對人生的看法、生活方式和思維方式。總之,理解語言必須了解文化,理解文化必須了解語言。

參考文獻:

[1]胡文仲. 跨文化交際與英語學習[M]. 上海:上海譯文出版社,1988.

[2]林大津. 跨文化交際研究——與英美人交往指南[M]. 福建人民出版社,2002.

[3]浦小君. 外語教學與跨文化交際技能[J].外語界,1991(2):25-30.

[4]戚雨村. 語言·文化·對比[J].外語研究,1992(2):1-8.

[5]裘克安. 英語與美語文化[M]. 長沙:湖南教育出版社,1993.

[6]張占一. 試議交際文化和知識文化[J].語言教學與研究,1990(3):14-16.

[7]Merriam-Webster. Webster's 3rd New International Dictionary(《韋氏第3版新國際英語詞典》),Merriam-Webster, 2000.

[8]Tylor, E.B. Primitive Culture: Researches into the Development of Mythology, Philosophy, Religion, Language, Art and Custom [M]. London: John Murray, 1871.

主站蜘蛛池模板: 在线www天堂资源网| 最近手机中文字幕1页| 周妍希美乳三点尽露四季图片| 中文字幕在线色| 天堂网www在线资源网| 中文字幕91在线| 日韩伦理片电影在线免费观看| 亚洲成人午夜电影| 亚洲制服丝袜在线播放| 韩国伦理s级在线| h视频在线观看免费| 最新黄色免费网站| 麻豆国产福利91在线| 老司机精品导航| 激情内射亚洲一区二区三区爱妻 | fc2ppv在线播放| 成年女人免费v片| 乱中年女人伦av三区| 亚洲精品国产精品国自产网站| 精品人妻一区二区三区四区| 国产微拍精品一区| 天堂资源在线中文| 国色天香精品一卡2卡3卡| 一个人看的视频www在线| 探花国产精品三级在线播放| 久久精品一区二区东京热| 柳岩aa一一级毛片| 亚洲最新中文字幕| 波多野结衣同性女恋大片| 厨房切底征服麻麻| 花季传媒下载免费安装app| 国产在线高清精品二区色五郎| 亚洲国产精品综合久久20| 国产精品无码无卡无需播放器 | 奇米影视777me| 一区二区三区四区精品视频| 手机在线观看视频你懂的| 久久久久久国产精品免费免费男同| 日韩精品久久无码人妻中文字幕| 亚洲一区二区三区高清视频| 欧美日在线观看|