美章網(wǎng) 資料文庫 方言翻譯的語言學(xué)發(fā)展論文范文

方言翻譯的語言學(xué)發(fā)展論文范文

本站小編為你精心準(zhǔn)備了方言翻譯的語言學(xué)發(fā)展論文參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

方言翻譯的語言學(xué)發(fā)展論文

一、《紅高粱家族》英譯本中高密方言語料庫

不同的地域產(chǎn)生不同的方言。山東省高密市位于膠東半島和山東內(nèi)陸結(jié)合部,高密方言屬于現(xiàn)代漢語官話方言中的膠遼官話,在膠遼官話中屬于青州片[4],高密方言的獨(dú)特語言特點(diǎn)在語音、詞匯和語法上均有所體現(xiàn)。本研究以《高方言志》[5]作為高密方言詞匯選取標(biāo)準(zhǔn)。《高密方言志》按照志書的編排體例,列出了語音、詞匯、句法規(guī)律,共計(jì)6673條詞條,20余句式,以天文、地理、時(shí)令等類別進(jìn)行排列。本研究使用窮盡法逐一檢索詞條,根據(jù)詞匯和句式的分類及意義,將第一次檢索的結(jié)果進(jìn)行甄別,剔除與其他方言語義重疊的檢索項(xiàng),最后,將甄別結(jié)果在英譯本中找出對應(yīng)譯文。詞匯按照釋義、詞性、譯文、頻率等進(jìn)行編排,句法按照“句型+例句”進(jìn)行編輯。《紅高粱家族》方言語料庫包括詞匯和句式兩個(gè)部分,包括25個(gè)詞匯和5個(gè)句子。詞匯中包含名詞12個(gè),動詞6個(gè),副詞4個(gè),形容詞3個(gè)。名詞以普通名詞為主,其次是時(shí)間名詞、專有名詞和處所名詞。動詞全部為行為動詞。形容詞和副詞分別以狀態(tài)形容詞和情態(tài)副詞為主。語料庫共包含5個(gè)句式,分別是“形+補(bǔ)+賓”(例:痛煞了俺武大了),“形+‘著呢’”(例:那人蜿蜒著呢),可能補(bǔ)語“上來了”句式(高密方言可用“上來了”做補(bǔ)語,大致表示“覺得還可以”,例:也不知道他吃上來了不?),“‘伴’+形”(例:他不伴我高),“‘好一頓’+動詞”(例:卻招來了膠高大隊(duì)的三支花機(jī)關(guān)槍好一頓掃射),“動詞+不出(個(gè))好+動詞”(例:奶奶說好話也聽不出個(gè)好聽來)。

二、《紅高粱家族》方言英譯本語言學(xué)分析

語言學(xué)維度的分析包括語音、詞匯和句法分析。在語音層面,《紅高粱家族》方言中很多語音變化語素具有不可譯性。“漢語本身是表意型的語言,所以社會變體并不表現(xiàn)在音形上,而主要在詞匯上體現(xiàn)。”[6]《紅高粱家族》中的語音變異如果使用英語中的方言變體來翻譯將很難替代高密方言在語音方面的獨(dú)特性。詞匯翻譯可從語義和詞義外延著手,句子翻譯從句法的規(guī)則和表達(dá)兩方面展開研究。分析《紅高粱家族》英譯本時(shí),應(yīng)著眼于原文的意義和精神,而不是拘泥于原文的語言結(jié)構(gòu)。不同表達(dá)形式的語言具有相同的表達(dá)能力,都有彼此相通或相似的語言功能。“簡而言之,翻譯既然有文體的差異,就有各自標(biāo)準(zhǔn)的差異。文藝作品的翻譯力求‘神似’以及‘化境’,著力于再現(xiàn)原作的思想內(nèi)容和藝術(shù)品位。”

(一)詞匯分析例1“蛤蟆嘴下那塊淺黃色的皮膚不安地咕嘟著。”Itsbackcoveredwithuglybean-sizedwarts,theyellowishskinbeneathitsmouthpoppinginandout.“咕嘟”一詞在《高密方言志》中的釋義為:(1)撅嘴;(2)液體沸騰或涌出。根據(jù)上下文,“母親”在危急情況下抱著高燒的弟弟等待求救,“母親看到井底的一個(gè)角落里,有一小汪綠幽幽的臟水,那里很凹,比她坐著的地方更加黑暗。”對井底的描寫為信息傳遞提供了情景,構(gòu)建了“環(huán)境襯托人物”這一框架。對蛤蟆進(jìn)行的細(xì)致描寫為了渲染環(huán)境的尷尬,從聲音感知和畫面感兩方面襯托母親心中的恐懼。譯文使用“itsmouthpopping”表達(dá)了“咕嘟”的含義,“inandout”從信息傳遞的角度來看,再現(xiàn)了原文中蛤蟆的生動形態(tài)。但是并未體現(xiàn)出環(huán)境的危急與人物的不安。對于這里的處理可以適當(dāng)添加形容不安狀態(tài)的副詞,例如“anxiously”或者“upset”,將井底蛤蟆擬人化,能使“咕嘟”一詞的外延體現(xiàn)得更加充分。

(二)句法分析高密方言的句法也別具特點(diǎn),其短語和句式在結(jié)構(gòu)、意義和用法上與普通話明顯不同。例如:例2心中雖有千般滋味卻說不出個(gè)甜酸苦辣,肚里縱有萬種狐疑也弄不出個(gè)子丑寅卯。奶奶說好話也聽不出個(gè)好聽來。Eventhoughtheyhadabellyfulofmisgivings,intime,oneafteranother.Theycouldnotmakeanytroubles.Grandmasaysthattheycouldnotrecognizetheconnotationofwhatshesaid.這個(gè)句式歸納成表達(dá)式應(yīng)為:“V不出好V來”(特定否定意義的固定結(jié)構(gòu))。重點(diǎn)在于同一個(gè)動詞重復(fù)兩遍來強(qiáng)調(diào)特殊的否定,譯文“Grandmasaysthattheycouldnotrecognizetheconnotationofwhatshesaid.”句法結(jié)構(gòu)并沒把“聽”的概念重復(fù)兩遍,在句法結(jié)構(gòu)上無法完全體現(xiàn)句式的否定意味。該句式語法意義:(1)用于表示因能力、水平等比較差,導(dǎo)致“V不好,不會V”的意思,暗含信不過或看不起的意味。強(qiáng)調(diào)動作主體的能力水平;(2)用于表示因行為、做法不妥,導(dǎo)致“V不出好結(jié)果”的意思,暗含批評或責(zé)備的意味;(3)用于表示因受水平、經(jīng)驗(yàn)、條件等的限制,而“感覺不出好V”的意思。這時(shí)“V不出好V”是對“好V”感覺的否定,強(qiáng)調(diào)的是動作主題對事物本身性質(zhì)的感知,不含貶義色彩。例2屬于第三種語意,“奶奶”認(rèn)為他們不懂別人話語中的善意,沒有辨識她所說的是好話與否。這里,不如譯為“couldnot”,不如譯為“areunableto”更恰當(dāng),內(nèi)涵相當(dāng)于普通話中的“就算是好聽的話你也聽不懂/就算是好聽的話你也不明白其中的意思。”對照英譯原句,發(fā)現(xiàn)否定程度和內(nèi)涵表達(dá)都“打了折扣”。譯文在語法功能上是準(zhǔn)確的,因?yàn)椤皌heycouldnotrecognizetheconnotationofwhatshesaid.”一句中,“couldnotrecognizetheconnotationofwhatshesaid”是充當(dāng)了謂語的成分。但是鑒于句式中前后兩個(gè)“V”是同一個(gè)詞語,所以在翻譯的時(shí)候最好也能夠使用同一個(gè)英語動詞來表示,比如“hear”和“ear”。

三、方言特色詞及句法翻譯的文化缺失

葛浩文作為著名漢學(xué)家,雖然在譯前準(zhǔn)備充分,但難免出現(xiàn)詞匯和句法的缺失,這一方面是因?yàn)槔斫獠坏轿唬硪环矫媸且驗(yàn)樵谖幕庀髿w化和異化中選擇了歸化補(bǔ)償?shù)牟呗裕瑥亩斐闪烁呙芪幕趥鬟f過程中的缺失。“源語文本的作用在于提供信息,形成構(gòu)筑目的語文本信息的起點(diǎn)”[8]。沒有源語文本就不會有翻譯過程,反過來講,譯文的缺失,很大程度是因?yàn)槊撾x了原文基礎(chǔ)。從詞匯層面來看,例如,“那人蜿蜒著呢。”被譯為“Heisunreasonable.”“蜿蜒”一詞在現(xiàn)代漢語詞典的釋義為:曲折延伸。在高密方言中其語音和含義都發(fā)生了改變,讀音變成了輕聲,含義引申為形容人的性格曲折不直接、抬杠不講理。此處譯為“unreasonable”語氣較輕且語義欠準(zhǔn)確,除了描述人物不講理之外,“蜿蜒”一詞還體現(xiàn)了性格的陰暗和令人厭惡。從句法層面來看,“形容詞+‘著呢’”是程度補(bǔ)語,表示強(qiáng)調(diào)“形容詞”位置的詞語。普通話句式中與之相類的句型是:“太+形容詞+了”。但是英譯本中并沒有體現(xiàn)修飾形容詞程度的副詞,就會造成目的語讀者對人物性格和人物關(guān)系理解不充分。再如,“左腿棒硬右腿軟弱,蹦跶進(jìn)場子。”譯為“hisleftleghard,hisrightlegrubbery.”“棒硬”在現(xiàn)代漢語詞典釋義為:堅(jiān)硬。在高密方言中“棒”字的讀音變成了一聲,詞義引申為:因?yàn)槟[脹而變得僵硬。“棒硬”一詞在這里表身體狀況不佳,而不是“hard”表示“堅(jiān)硬有力而非僵硬”的意思。從句法層面來看,“那人蜿蜒著呢。”一例中,“形容詞+‘著呢’”是程度補(bǔ)語,表示強(qiáng)調(diào)“形容詞”位置的詞語。普通話句式中與之相類的句型是:“太+形容詞+了”。但是英譯本中并沒有體現(xiàn)修飾形容詞程度的副詞,就會造成目的語讀者對人物性格和人物關(guān)系理解不充分。再例如,“……也不知道他吃上來了不?”譯為“…Iwonderhowhefeltthinkingofit.”該句子結(jié)構(gòu)為“可能補(bǔ)語‘上來了’”,“吃上來了不”在高密方言中意即“吃著還可以吧?”同時(shí)也表達(dá)了關(guān)心詢問的語氣。但是譯者僅僅譯作我想要知道他覺得狗肉如何,并沒有體現(xiàn)原文中所暗含的“我”很關(guān)心他是不是愛吃的感情,造成了方言句式在翻譯時(shí)語義的缺失和主人公感情傳達(dá)的不充分。

四、結(jié)語

任何高質(zhì)量翻譯的最根本條件是譯者對目的語和源語兩種文化有充分的了解,這樣才能準(zhǔn)確翻譯方言。從語言學(xué)角度分析葛浩文英譯本《紅高粱家族》中方言翻譯的問題,可知譯者對方言特色詞的內(nèi)涵把握及文化語境的揉入存有不足,特色方言詞匯和句法在英譯之后中沒能體現(xiàn)原著中所傳達(dá)的高密文化特點(diǎn)或文化氛圍。方言翻譯的不得當(dāng)造成情感、人物性格特征和情緒強(qiáng)度的描述不夠充分。因此在翻譯過程中,針對蘊(yùn)含深厚地域文化的方言詞匯和句法可采用異化補(bǔ)償?shù)霓k法,以及使用釋義方式傳遞源語文化。在理解文化語境和內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,方言翻譯盡力做到方言和英語的直接關(guān)聯(lián),改變方言———普通話———英語這樣的翻譯順序。

作者:何麗王筱依單位:北京交通大學(xué)語言與傳播學(xué)院

主站蜘蛛池模板: 和武警第一次做男男gay| 夜夜添无码试看一区二区三区| 亚洲中文字幕久久精品无码2021 | 成人免费无遮挡无码黄漫视频| 九色综合久久综合欧美97| 永久中文字幕免费视频网站| 午夜免费福利影院| 野花社区在线观看www| 国产精品一区欧美激情| 99re热久久精品这里都是精品| 婷婷综合激情五月中文字幕| 丰满老熟好大bbb| 日韩乱码人妻无码中文字幕视频 | 看了流水的小说| 四虎影8818| 被合租粗糙室友到哭| 国产成人精品久久| 手机看片福利久久| 国产色综合天天综合网| a在线观看免费网址大全| 小sao蹄子你好sao啊| 中文字幕无码视频专区| 日韩三级电影院| 五月婷婷丁香在线| 欧美αv日韩αv另类综合| 亚洲欧洲精品在线| 毛片毛片免费看| 人与禽交另类网站视频| 精品久久久久不卡无毒| 吃奶摸下激烈免费视频免费| 草草久久久无码国产专区| 国产在线精品一区在线观看| 久草免费在线观看视频| 国产精品v欧美精品∨日韩| 2345成人高清毛片| 国产高清视频一区二区| 99久久精品美女高潮喷水| 天天天天夜夜夜夜爱爱爱爱| zooslook欧美另类最新| 废柴视频网最新fcww78| 中文天堂在线观看|