本站小編為你精心準(zhǔn)備了語言文化差異學(xué)生語言錯誤參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
語言錯誤是指人們在學(xué)習(xí)和運用語言的過程中在語音,詞匯和句法結(jié)構(gòu)等方面偏離目的語正確表達(dá)方法的現(xiàn)象。如[v][w]不分,[ts][t]相混,twochair或Hegothereeveryday等一類錯誤都是中國學(xué)生很常見的英語語言錯誤。
按照現(xiàn)代語言學(xué)和心理學(xué)的觀點,學(xué)習(xí)語言是一個試驗——出錯——再實驗的過程,語言錯誤是語言習(xí)得過程中要經(jīng)歷的必然階段或要出現(xiàn)的必然現(xiàn)象。學(xué)生從對一種外語毫無所知到最后學(xué)會使用,要經(jīng)歷一個頗為漫長的過程。在這個漫長的過程中,學(xué)生使用的是一種過渡性的語言。這種過渡性語言既不像他們的母語,也不像他們將來要學(xué)會的目的語言,而是一種變化中的語言,因而常常會出現(xiàn)各種語言錯誤。
外語學(xué)習(xí)是一個很復(fù)雜的過程,它涉及到許多因素,有語言方面的,也有文化方面的;有社會習(xí)俗方面的,也有生活方式等方面的。因此,語言錯誤的形成與以下這些因素都有著直接關(guān)系。
一、母語與目的語之間的語言差異
以英漢兩種語言為例,英語是一種字母語言,而漢語則是一種象形文字,兩者在語音詞匯和句法上都有著明顯的差異。中國學(xué)生在學(xué)習(xí)英語的過程中如果忽視英漢兩種語言的差異,無疑會出現(xiàn)各種語言錯誤。
1.語音錯誤。英語具有與漢語不同的音位系統(tǒng)和發(fā)音特點,易造成學(xué)生的語音錯誤,如有學(xué)生把life錯讀成knife,把vest錯讀成west,把work錯讀成walk等。
2.詞匯錯誤。英漢兩種語言出于兩個不同語系,因而在詞義的內(nèi)涵和外延方面沒有完全的和必然的對應(yīng)關(guān)系。如果缺乏對英語詞匯的概念含意及引伸意義的深刻領(lǐng)會,只看字面意義翻譯或用漢語方式翻譯英文詞匯,就會導(dǎo)致用詞錯誤。如有學(xué)生把“政治家”(statesman)誤譯為politician,而不知道politician在英語中含有強(qiáng)烈的貶義色彩,容易引起人們的蔑視。如把a(bǔ)whiteelephant譯為“一頭白象”那就錯了,應(yīng)該譯為“沉重的負(fù)擔(dān)”。
3.詞法錯誤。漢語屬于分析性語言,沒有詞尾和詞形變化;而英語則是結(jié)構(gòu)性語言,要靠詞尾和詞形變化表現(xiàn)不同的結(jié)構(gòu)意義。中國學(xué)生因受漢語影響往往忽視這一點,而出現(xiàn)各種詞形錯誤,如名詞單復(fù)數(shù)的詞形錯誤及不可數(shù)名詞的用法錯誤,代詞的主格賓格和所有格的用法錯誤,動詞的一般形式和過去形式的用法錯誤等等。
4.句法錯誤。中國學(xué)生常按照漢語的句法結(jié)構(gòu)去理解使用英語,因而出現(xiàn)各種句法錯誤。如有學(xué)生混淆了漢英關(guān)于過去時和完成體的用法區(qū)別,因而把“你看過那部電影嗎?”誤譯為“Didyouseethatfilm?”,把“昨天我看了一場電影”誤譯為“Ihaveseenafilmyesterday”。還有的學(xué)生不清楚漢英表達(dá)轉(zhuǎn)折和因果關(guān)系上的差異,把“雖然……但是……”錯譯成“Although…but…”,把“因為……所以……”錯譯“Because…so…”。
二、母語和目的語之間的文化差異
語言是文化的載體,是文化的主要表現(xiàn)形式。各個民族不同的社會文化和風(fēng)俗習(xí)慣都會在其語言中表現(xiàn)出來。因此,如果不了解語言的文化背景及差異,那么在英語學(xué)習(xí)和用英語進(jìn)行交際時,常會出現(xiàn)誤解或誤用。中英文化差異引起的常見語言錯誤有以下幾種:
1.問候用語錯誤。中國人見面常問:“你吃了嗎?”或“你上哪兒去?”,以示問候。但是,如果你用英語跟英語國家的人這樣說,他們會誤認(rèn)為你是想請吃飯,或誤認(rèn)為你是問個人私事而不高興。英語國家的人常用“Hello!”或“Hi!”表示問候,或常以天氣,健康狀況以及興趣愛好等為話題。
2.介紹用語錯誤。英語國家的人在需要問及對方姓名時,一般常說:”MayIknowyourname?”或“Yourname,please?”。如果按照漢語習(xí)慣用“What’syourname?”問對方姓名,會使對方產(chǎn)生一種被審問的感覺。
3.答謝用語錯誤。在英語國家,“Thankyou”幾乎用于所有場合及所有人之間,即使是家人和朋友也不例外。當(dāng)別人問及是否再要點什么時,英語國家的習(xí)慣是:若想要就說“Yes,please”;若不想要就說“No,thankyou”。如果按照漢語習(xí)慣說“Nomore”或“Nomoretrouble”就會引起對方誤解。
4.贊美答語錯誤。英語國家對別人的贊美最常見的回答是“Thankyou”。如果按照漢語習(xí)慣對別人的贊美表示謙遜一番說“不好”,用英語說“Notsogood”,會使對方感到不愉快或迷惑不解。
5.收禮答語錯誤。收到禮物,英語國家的習(xí)慣是要當(dāng)面打開,稱贊一番并欣然道謝;而中國人常要先推辭一番,接受后并不當(dāng)面打開。如果按漢語習(xí)慣推辭說“Noneed”或“Wedon’tneedit”,那會讓對方誤認(rèn)為是不喜歡所送禮物,甚至?xí)械綄擂巍?/p>
6.涉及隱私錯誤。中國人見面時常問及年齡,婚姻,收入等情況以示關(guān)心;而英語國家的人對這些問題卻比較反感,不愿意回答。因此,用英語問對方“Howoldareyou?”“Howmuchdoyouearn?”“Whatareyoudoing?”等一類話題會引起對方不高興或誤解。
7.顏色詞用法錯誤。表示顏色的詞在英漢兩種語言中所表示的意義是不同的,如green是綠色,而green-eyed則表示“嫉妒,紅眼病”;blue是藍(lán)色,而bluemood則表示“沮喪,憂郁”;red是紅色,而red-faced則表示“難為情,困窘”,inthered則表示“虧損”。如果把“紅眼病”譯成“red-eyed”,那就錯了。同樣,Helooksblue.不能譯為“他臉色發(fā)藍(lán)”,其真正含義是“他情緒低落”。
8.比喻錯誤。英漢兩種語言由于其文化附加意義和歷史典故都不相同,因而有著不同的比喻用法。如果把“力大如牛”譯成“asstrongasacow”,把“凡人皆有得意日”譯成“Everymanhasahappyday”,那就錯了。其正確譯文應(yīng)分別為“asstrongasahorse”和“Everydoghasitsday”。
中英文化的其它差異還有很多,都會直接影響到對英語的理解和運用。如果對這些文化差異及語言本身的差異了解不多或理解不透,無疑會導(dǎo)致各種語言錯誤的出現(xiàn)。因此,在英語教學(xué)中加強(qiáng)中英文化差異和英漢語言差異的教育,使學(xué)生更多地了解語言文化差異方面的知識,將大大有助于使學(xué)生少出現(xiàn)語言錯誤,進(jìn)一步提高自我糾錯和正確運用語言的能力。