本站小編為你精心準(zhǔn)備了牡丹亭譯作再創(chuàng)性評(píng)析參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫(xiě)作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
一、引言
“創(chuàng)造性叛逆”這一術(shù)語(yǔ)自法國(guó)文學(xué)社會(huì)學(xué)家埃斯卡皮在《文學(xué)社會(huì)學(xué)》[1](P137-138)中提出后,受到了學(xué)界的廣泛關(guān)注。作者在書(shū)中指出:“說(shuō)翻譯是背叛,那是因?yàn)樗炎髌分糜谝粋€(gè)完全沒(méi)有預(yù)料到的參照體系里(指語(yǔ)言);說(shuō)翻譯是創(chuàng)造性的,那是因?yàn)樗x予作品一個(gè)嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進(jìn)行一次嶄新的文學(xué)交流;還因?yàn)樗粌H延長(zhǎng)了作品的生命,而且又賦予它第二次生命。”自此,基亞、大家幸男、韋斯坦因、樂(lè)黛云、陳等國(guó)內(nèi)外學(xué)者在創(chuàng)造性叛逆方面提出了各自不同的見(jiàn)解。國(guó)際上第一部對(duì)譯介學(xué)進(jìn)行理論建構(gòu)和系統(tǒng)闡述的著作是我國(guó)學(xué)者謝天振的《譯介學(xué)》。在該書(shū)中,謝天振教授對(duì)創(chuàng)造性叛逆的形態(tài)進(jìn)行了系統(tǒng)的總結(jié)、分類和描述,分別考察了媒介者的創(chuàng)造性叛逆和接受者與接受環(huán)境的創(chuàng)造性叛逆,并旁征博引,用大量的古今中外的例證加以闡發(fā)。筆者認(rèn)為翻譯活動(dòng)不僅僅是一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換行為,許多東西在不同語(yǔ)言之間無(wú)法直接移植,尤其是詩(shī)歌的翻譯。對(duì)任何譯者來(lái)說(shuō),要將原詩(shī)的形式與內(nèi)涵用另一種語(yǔ)言忠實(shí)地再現(xiàn)出來(lái),使異國(guó)讀者能夠從譯作中盡可能獲得與本國(guó)讀者一樣多的共鳴、震撼和美感,這些并非易事。因此,從更深層次達(dá)到對(duì)原詩(shī)及對(duì)讀者的忠實(shí),再現(xiàn)原詩(shī)的美,創(chuàng)造性叛逆不可避免。
二、《牡丹亭》及其下場(chǎng)詩(shī)英譯
湯顯祖的《牡丹亭》主要講述官家小姐杜麗娘游園傷春卻因夢(mèng)生情,尋夢(mèng)不得便郁郁寡歡而死,死后三年又因情復(fù)活,與夢(mèng)中人柳夢(mèng)梅在現(xiàn)實(shí)中得以團(tuán)圓的故事,揭露了封建社會(huì)重壓下的青年婦女受到禮教束縛和精神迫害至死的社會(huì)現(xiàn)實(shí)。《牡丹亭》共55出,幾乎每一出都以一首下場(chǎng)詩(shī)結(jié)束。這些以集句詩(shī)形式出現(xiàn)的下場(chǎng)詩(shī),在劇中主要起到概括戲劇內(nèi)容、預(yù)示情節(jié)、抒發(fā)情感的作用,成為該劇的另一特色。本文擬就汪榕培《牡丹亭》譯本對(duì)下場(chǎng)詩(shī)的處理,從詩(shī)的形式,意象以及內(nèi)容和意義三個(gè)方面著手,詳細(xì)描述詩(shī)歌翻譯中的創(chuàng)造性叛逆現(xiàn)象,并以此說(shuō)明———從本質(zhì)上而言,創(chuàng)造性叛逆現(xiàn)象在詩(shī)歌作品的翻譯過(guò)程中不僅可以最大限度地再現(xiàn)或?qū)崿F(xiàn)詩(shī)歌的美,更是對(duì)原詩(shī)作者和譯詩(shī)讀者的忠實(shí);創(chuàng)造性叛逆在跨文化交流中起到不容忽視的重要作用。
1·文化意象傳遞的叛逆
文化意象是“蘊(yùn)含文化意義的意象。在文學(xué)作品中,文化意象滲透在言詞之中,包含著廣闊而深沉的內(nèi)涵,往往傳達(dá)出一種美的境界”。[2](P310)然而,各個(gè)民族因其歷史發(fā)展、風(fēng)俗習(xí)慣的不同,文化意象也不盡相同。中國(guó)古詩(shī)素有含蓄婉約意象美和朦朧美的特點(diǎn),不像西方傳統(tǒng)詩(shī)歌那樣直白。“中國(guó)詩(shī)忌諱‘說(shuō)破’”。[3](P29)正是這種拒絕字面的簡(jiǎn)單言傳,需要讀者心神領(lǐng)會(huì)的言外之意,讓譯者們面臨兩難。譯者如果十分忠實(shí)于原著,按照原文翻譯文化意象,很有可能讓讀者產(chǎn)生困惑而不知所云。因此,在傳達(dá)文化意象時(shí)經(jīng)常要進(jìn)行創(chuàng)造性叛逆,對(duì)文化意象進(jìn)行解釋,去象存意。讓我們先看一下《牡丹亭》譯本中,譯者是如何將下場(chǎng)詩(shī)中的文化意象進(jìn)行傳達(dá)的。
往年何事乞西賓?主領(lǐng)春風(fēng)只在君。
伯道暮年無(wú)嗣子,婦中誰(shuí)是衛(wèi)夫人?
Whyisatutorsummonedtothehouse?
Heistoteachmysonandspouse.
AsIhavenotasoninmyoldage,
Canmydaughterbeagenuinesage?
風(fēng)雨林中有鬼神,寂寥未是采花人。
素娥畢竟難防備,似有微詞動(dòng)絳唇。
Instormywoodstheghostsanddemonsgroan,
Butflowerpickersseldomstayalone.
Asprettymaidenshavetheirwayoflife,
ThereareadmonishmentsfromPrefectswife.
第一首出自《牡丹亭》第三出“訓(xùn)女”。這一出主要講杜寶及夫人出場(chǎng),兩人商議為杜麗娘請(qǐng)私塾之事。“西賓”,也叫“西席”,是塾師的代稱。“春風(fēng)”喻指教育。“衛(wèi)夫人”指的是晉代人李矩的妻子,以書(shū)法著名,這里泛指有才學(xué)的女人。第二首出自第十一出“慈戒”,講杜母責(zé)備杜麗娘游園一事。詩(shī)中“素娥”即嫦娥,喻麗娘。如果僅按字面意思直譯,很可能讓不熟悉中國(guó)文學(xué)的外國(guó)讀者產(chǎn)生誤解。在目的語(yǔ)中找不到更好的對(duì)應(yīng)詞時(shí),譯者去象而留意,將衛(wèi)夫人譯成genuinesage;“風(fēng)雨林中有鬼神”譯為instormywoodstheghostsanddemonsgroan.汪氏創(chuàng)造性地加入groan一詞,使整首詩(shī)的情景一下子映入讀者腦海,仿佛身臨其境。
2·語(yǔ)言形式的叛逆
翻譯中對(duì)原文語(yǔ)言形式的叛逆是譯者不得已而為之的無(wú)奈,而創(chuàng)造性地違逆原文形式卻是一門藝術(shù),詩(shī)歌的翻譯尤其如此,對(duì)譯者的要求也就更高。成仿吾的“以詩(shī)譯詩(shī)”[4](P197)正好說(shuō)明了對(duì)譯詩(shī)的最基本要求。《牡丹亭》下場(chǎng)詩(shī)的英譯也取得了較好的效果,如第十出“驚夢(mèng)”中的下場(chǎng)詩(shī):
春望逍遙出畫(huà)堂,間梅遮柳不勝芳。
可知?jiǎng)⑷罘耆颂?回首東風(fēng)一斷腸。
Aspringtimetourfrompaintedhalls
Bringsnearthescentofbloomthatfalls.
Ifyoushouldaskwhereloversmeet,
Isaythatheartsbreakwheretheygreet.
中國(guó)古詩(shī)的音美主要包括平仄、節(jié)奏、雙聲、疊韻、押韻等。押韻是利用韻母的相同或相近來(lái)造成句子結(jié)構(gòu)回環(huán)往復(fù)的樂(lè)音旋律,是詩(shī)歌的重要特征。[5]而這些形式特征必然會(huì)在翻譯中消失殆盡,讓譯者惋惜“無(wú)可奈何花落去”,然而,如果譯者能創(chuàng)造性地采用許淵沖先生一貫倡導(dǎo)的用“韻體英文”翻譯中國(guó)古詩(shī),以展現(xiàn)原詩(shī)的音美,[6](P45)也可能會(huì)驚喜地發(fā)現(xiàn)“似曾相識(shí)燕歸來(lái)”,營(yíng)造出別樣的美感。這首下場(chǎng)詩(shī)押平聲“唐”韻,第一、二、四句押韻,而汪譯的這首詩(shī),創(chuàng)造性地采用了aabb形式,不僅更好地傳達(dá)了該詩(shī)的意境,也再現(xiàn)了這首集句的“音美”。尤為難得的是,這種譯法在牡丹亭譯本54首下場(chǎng)詩(shī)中得以盡顯,不僅使全文的步調(diào)一致,更展現(xiàn)了下場(chǎng)詩(shī)的音韻魅力。
3·意義的叛逆
譯者在翻譯詩(shī)歌時(shí)面臨的另一個(gè)困難是:不損壞原詩(shī)音美、意象表達(dá)美的同時(shí),兼顧其意義的表達(dá)。中國(guó)古詩(shī)意義表達(dá)過(guò)于抽象模糊,如果按原詩(shī)詞語(yǔ)結(jié)構(gòu)直譯、硬譯,則會(huì)破壞原詩(shī)人真正想要表達(dá)的內(nèi)容,造成誤譯和讀者的誤解。《牡丹亭》中的54首以集句詩(shī)形式出現(xiàn)的下場(chǎng)詩(shī),不僅承上啟下“歸納每一出戲的主要內(nèi)容,有時(shí)還能暗示后面的劇情”[7](P830)如果脫離了語(yǔ)境,我們是很難理解劇本中某些詩(shī)句的本來(lái)意義的。如何理解在劇本語(yǔ)境中的這些詩(shī)句,把握英譯時(shí)詩(shī)句的虛實(shí)程度,也是翻譯過(guò)程中的一大難點(diǎn)。所以,我們不僅要了解詩(shī)句的原本意義和字面意義,“更要理解詩(shī)句在劇本中的語(yǔ)用意義”[7](P829)。我們來(lái)看看譯者是如何處理這些下場(chǎng)詩(shī),以更好地表現(xiàn)這些集唐詩(shī)在文中的作用。門前梅柳爛春暉,夢(mèng)見(jiàn)君王覺(jué)后疑。心似百花開(kāi)未得,托身須上萬(wàn)年枝。
Whenplumsandwillowsgrowbeforethegate,Iseethekingbutdoubtsarisewhendreamsabate.Myheartcontainsahundredbloomsinbuds,Butastofindabranch,Ihavetowait.
此集句詩(shī)中,第一句出自張窈窕閨怨詩(shī)《春思二首》,原是純粹描寫(xiě)景物的句子,在此暗示柳夢(mèng)梅是個(gè)風(fēng)華正茂的才子。第二句取自王昌齡《長(zhǎng)信秋詞五首》,原詩(shī)主要描寫(xiě)深居宮中的宮女在夢(mèng)到受君主寵幸,醒來(lái)時(shí)卻發(fā)現(xiàn)是場(chǎng)夢(mèng)的失望之情。在下場(chǎng)詩(shī)中主要表達(dá)了柳夢(mèng)梅懷才不遇的惆悵之情。第三句取自曹松的《南海旅次》,本用來(lái)比喻詩(shī)人渴望回到家鄉(xiāng)卻不能實(shí)現(xiàn)的心情,在下場(chǎng)詩(shī)中比喻柳夢(mèng)梅想要高中狀元,一展鴻途的愿望始終不能實(shí)現(xiàn)。最后一句取自韓亻屋的詠物詩(shī)《鵲》,原本用來(lái)表達(dá)詩(shī)人追求安定生活的愿望;在該下場(chǎng)詩(shī)中主要寫(xiě)柳夢(mèng)梅渴望自己將來(lái)能生活安定,名垂青史。湯顯祖巧妙地將這四句詩(shī)整合在一起,生動(dòng)而準(zhǔn)確地刻畫(huà)了柳夢(mèng)梅的心理狀態(tài),總結(jié)了該出戲的主要內(nèi)容。汪先生的譯文創(chuàng)造性地以第一人稱形式,從柳夢(mèng)梅的角度出發(fā)來(lái)描述自己的狀態(tài),較好地展現(xiàn)劇中主人公的形象以及心理活動(dòng)。同時(shí),第三句中的“心似百花開(kāi)未得”一句被分開(kāi),譯者將“開(kāi)未得”之意移至句末,創(chuàng)造性地加入“inbuds”,隨后緊接“tofindabranch”,使得各句詩(shī)銜接得更為緊密而有邏輯。這樣不僅符合英文詩(shī)歌的特點(diǎn),也便于讀者理解和接受。
三、創(chuàng)造性叛逆是詩(shī)歌翻譯的必由之路
本文通過(guò)對(duì)汪譯《牡丹亭》中下場(chǎng)詩(shī)的分析,從三個(gè)方面說(shuō)明了詩(shī)歌翻譯中的創(chuàng)造性叛逆現(xiàn)象。譯界的觀點(diǎn)及無(wú)數(shù)翻譯的實(shí)踐也表明,創(chuàng)造性叛逆現(xiàn)象雖然貌似是對(duì)原詩(shī)文不同程度的不忠實(shí),但在深層本質(zhì)上卻是另一種意義的忠實(shí)。文學(xué)翻譯的目的是為了文化的交流與傳播,從這一點(diǎn)出發(fā),翻譯者必須具有創(chuàng)造性叛逆的精神,力爭(zhēng)最大程度再現(xiàn)文學(xué)作品的意義和美感,以吸引和打動(dòng)讀者和聽(tīng)眾。