美章網 資料文庫 非文學翻譯的標準和實現途徑范文

非文學翻譯的標準和實現途徑范文

本站小編為你精心準備了非文學翻譯的標準和實現途徑參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

非文學翻譯的標準和實現途徑

摘要:非文學翻譯在整個翻譯領域占很大的比重,所涉及內容廣泛,在社會活動以及對外交流中發揮著重要的作用。該領域逐漸開始職業化,要在實際翻譯活動中保證譯作質量,必須有一定的標準,作為專業譯員要清楚了解其實現途徑

關鍵詞:非文學翻譯;標準;復查清單

1引言

改革開放以來,我國的對外開放水平逐漸提高,經濟持續快速的發展,綜合國力不斷加強,國際交往無論是在政治,經濟還是文化方面都日益頻繁。因此翻譯的需求也在不斷加大,中國的商業、醫學、科學、學術、旅游等方面與國外的逐漸緊密交流催生了非文學翻譯的產生和成長,并慢慢開始了職業化的歷程。而如今科技日漸成熟,非文學翻譯更是快速地發展起來,那究竟什么是非文學翻譯?非文學翻譯的標準是什么?其實現途徑又是什么呢?

2非文學翻譯是什么

非文學翻譯,即除文學翻譯外的其他文本的翻譯。也可籠統地稱為文件翻譯、實用型翻譯或應用型翻譯。非文學翻譯的領域包括:行政翻譯、商業翻譯、計算機翻譯、經濟翻譯、金融翻譯、法律翻譯、醫學翻譯、醫藥翻譯、科學翻譯、學術翻譯、技術翻譯等。非文學翻譯與文學翻譯的相同點主要包括幾個方面:都需譯者透徹地理解原文;都需譯者以讀者可以接受的方式傳遞原文含義;都需譯者具有縝密的邏輯思維、嚴謹的工作態度和解決問題的能力。而非文學翻譯與文學翻譯的區別主要在于事實與虛構、藝術與科學、責任的不同上。好的翻譯曾讓一樁快失敗的生意談成。翻譯失誤也曾讓冷戰升級。非文學翻譯的責任不同,因而需要更加的細致和嚴謹。

3非文學翻譯的標準

非文學翻譯的標準可以從很多個方面衡量,但主要的還是應從作為職業活動、社會活動和能動性三個方面出發。非文學翻譯作為職業活動需要注意準確理解,通順表達。例如,“handwritingonthewall”從字面意思翻譯成中文指“墻上的筆跡”,如果直接翻譯成字面意思肯定是不能達到其要表達的含義。因此,在翻譯時應該去了解他的出處。該典故出自基督教的《圣經》。故事講的是古巴比倫國王伯撒沙在舉行王位登基大典的宴會上,空中出現一只手,在宮廷的墻上寫下了MENE,TEKEL,PERES的三個大字,但是當時無人知曉其意思,后來找來當時一個預言家,預言家說著三個字的意思是說國家將忘,國王將死。事情過了不久之后,巴比倫就真的被別國滅亡。因此,這個典故表達的意思是有不好的事情將發生的征兆。所以在翻譯的時候,我們可以將其翻譯成我國成語中的“不祥之兆”。作為職業活動查清其來源是必不可少的步驟。翻譯單位與翻譯的能動性相關,是指譯者在多大的范圍內可以擺脫原文語言的束縛,自由地表達原文的意思。常用的翻譯單位主要包括:音位(Phoneme),音譯借詞大多屬于外來詞匯。例如,vitamin(維生素)。專有名詞如人名、地名等。例如,GeorgeWashington(喬治.華盛頓)。詞素(Morpheme),例如,love只包含一個詞素,而abbreviation,ab(表強調)+brevin(短的)+tion(名詞后綴)則包含三個詞素。詞(word),例如,消防安全設施,請勿隨意搬動。(Firefightsafetydevice,pleasedon’tmoveitatwill.)firefight在英文中表示的意思是“戰火,炮戰”,因此此處翻譯不準確,一定要勤查字典,才能準確理解原文的意思。應更改為“Fireextinguisher”。詞組(phrase),例如,Whyyouputyourheadinthenoose?(你為什么要把你的腦袋放在套鎖里面呢?/你為什么要去自投羅網?)"putone'sheadinthenoose"是英語中的一個習語,表示自己甘愿上當或者掉入別人的圈套里。與漢語中“自投羅網”意思完全相對應。因此,在翻譯這類習語的時候就不應該采取第一種翻譯,而是采取第二種,把詞組看成是一個整體。句子(Sentence),如果將翻譯單位比作兵器庫,那么,不同的翻譯單位就是不同的兵器。“音位”“詞素”等可以比作“短兵器”,而句子則可以喻為“長槍”。句子作為翻譯單位可謂是翻譯的“中流砥柱”。以句子作為翻譯單位的優點是,譯者在句子內有充分的自由,將句子內較小的語言單位進行調整,以便譯文更符合中文的行文要求,讓譯文讀起來像中文的句子。

4非文學翻譯的實現途徑:復查清單

非文學翻譯的實現途徑主要是復查清單。翻譯的復查清單屬于譯前、譯中、譯后中的譯后。要把控翻譯的質量,就得在譯后分幾個步驟來實現翻譯的準確理解和通順表達。一是要保證準確理解原文。從微觀上看,即要理解每個詞的含義以及詞的言外之意。例如,deadpresident字面意思是死去的總統,而實際常用的意思是“美鈔”。從中觀上看,即理解句、段、篇之間的邏輯關系。而宏觀即把控全局,整個文化經濟社會等背景去理解全文,達到宏觀上的把控。二是檢查是否通順表達。通順表達可以稱為是原文到譯入語的“無縫轉換”。無表面錯誤:無機械錯誤(標點、大小寫、拼寫等)、無語法錯誤。用詞準確、注意詞的細微差別。例如,for和to的區別,obso⁃lete和antiquated的區別。在使用句子時盡量使用主動語態;優先使用強勢動詞;分清句子的主次信息和新舊信息。例如,原文:節約用水。譯文一:Weshouldsavewater.譯文二:Watershouldbesaved.水才是這句話的主要信息,因此作為主語更合適。在排比、比喻、長短句等修辭上,譯文盡量與原文保持一致。漢語是分析型為主的語言,其信息重心大多體現在內在邏輯關系上;英語句子則注重信息的主次之分,主要信息放在突出位置,次要信息作為輔助性的描寫或敘述手段。漢英翻譯中要注意兩者之間的轉換,采用符合英語句式特點的手法來表現。最后要看是否簡潔,多使用代詞或者助詞;意思重復的省略不譯。語言作為交流的橋梁,必須保證有扎實的基礎,才能更加有效的促進我們的對外交往,才能為我們在中國文化外譯的道路上提供堅實的保障。以非文學為體裁的翻譯需求日益增加,保證非文學翻譯的質量必須有相應的標準以及實現途徑,如此整個翻譯事業的發展以及中國對外交流都將受益匪淺。

參考文獻

[1]方夢之.ESP與翻譯職業化[J].上海理工大學學報,2012(1).

[2]何其莘,仲偉合,許筠.非文學翻譯[M].上海:外語教學與研究出版社,2009.

[3]李長栓.非文學翻譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.

[4]王嘉嘉.文學翻譯與非文學翻譯的對比研究[J].科技創新與應用,2012(6).

作者:呂夢莎 單位:四川師范大學

主站蜘蛛池模板: 五月婷婷在线视频| 恋男乱女颖莉慰问军营是第几章| 国产一区二区三区在线视频| a级片视频网站| 最新国产三级在线观看不卡| 午夜三级A三级三点在线观看| 8888四色奇米在线观看免费看 | chinese国产高清av内谢| 无码A级毛片日韩精品| 亚洲精品乱码久久久久久蜜桃| 91色在线观看| 国产精品毛片在线完整版| 中文字幕人成无码免费视频| 欧美日韩亚洲综合| 免费a级毛片无码a| 顶级欧美熟妇高潮xxxxx| 多人交换伦交视频| 久久久久无码国产精品一区| 波多野结衣女教师6bd| 军人野外吮她的花蒂无码视频| 菠萝蜜网站入口| 国产精品爽爽影院在线| c的你走不了路sb医生| 强行扒开双腿猛烈进入免费视频| 亚洲一区中文字幕| 第三种爱情免费完整版观看| 国产白领丝袜办公室在线视频| 一区二区三区四区精品视频| 最近中文字幕mv高清在线视频| 亚洲国产香蕉碰碰人人| 永生动漫免费观看完整版高清西瓜| 国产乱人激情H在线观看| 2022韩国最新三级伦理在线观看| 性色av免费观看| 五月天中文在线| 波多野结衣中文字幕一区二区三区| 国产AV无码专区亚洲AV琪琪| 日韩精品一区二区三区老鸭窝| 天堂亚洲国产日韩在线看| 久久久无码精品亚洲日韩按摩| 晚上看b站直播软件|