本站小編為你精心準(zhǔn)備了時(shí)事政治的語言特征與翻譯參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
1特點(diǎn)
時(shí)事政治術(shù)語多用于傳達(dá)政策、方針、法規(guī)等,并隨著時(shí)代的發(fā)展而變化,具有明顯的時(shí)代性。其中,許多時(shí)事政治術(shù)語來源于大眾,后被外事使用。隨著電腦和互聯(lián)網(wǎng)的普及,越來越多的新詞匯不斷涌現(xiàn),其中不乏很多時(shí)政新詞。
(1)高度概括和凝練。中國人自古以來就善于歸納概括。例如,中國的傳統(tǒng)藝術(shù)形式對(duì)聯(lián),言簡(jiǎn)意賅,以相同的字?jǐn)?shù)和結(jié)構(gòu)傳達(dá)深刻的含義。中國的時(shí)事政治術(shù)語也常以對(duì)仗的形式出現(xiàn),用詞講究,內(nèi)容相當(dāng)完備。例如,“一個(gè)中心,兩個(gè)基本點(diǎn)”(OneCenter,TwoBasicPoints),“三個(gè)代表”(ThreeRe-presents),“八榮八恥”(eighthonorsandeightdisgraces),等等。
(2)與時(shí)展密切相關(guān)。在經(jīng)濟(jì)文化和思想迅速發(fā)展的今天,許多詞語都有時(shí)代的烙印。例如,近期媒體經(jīng)常使用的“房奴”(mortgageslave),“蝸居”(snaildwelling),“裸婚”(naked/simplisticmar-riage),“富二代”(theoffspringofwealthyfamiliesorsliver-spoonkids),等等;以及網(wǎng)絡(luò)上出現(xiàn)的新詞匯:“腦殘?bào)w”(leetspeak),“秒殺”(seckill)等。這些詞展現(xiàn)了當(dāng)今時(shí)代人們的思想、文化、生活等方方面面內(nèi)容。時(shí)事政治術(shù)語必然緊跟時(shí)展,政治、經(jīng)濟(jì)、文化等諸多方面在不同時(shí)期內(nèi)的發(fā)展變化均能從政治術(shù)語中得到體現(xiàn)。時(shí)期出現(xiàn)的“紅衛(wèi)兵”(theredguards)現(xiàn)已不再使用;改革開放以來出現(xiàn)了“改革開放”(reformandopening-up),“下海”(gointobusiness)等;近年頻繁使用的“民工潮(migrai-tonrurallabors)”“實(shí)名購票(ID-basedbookingsystem)”“錯(cuò)峰用電(off-peakpowerconsumption)”等術(shù)語,無不含有強(qiáng)烈的政治色彩和時(shí)代特征,充分反映了中國社會(huì)和時(shí)事政治的變化。
(3)涉及范圍廣。政治術(shù)語不僅關(guān)聯(lián)到政治事件本身,還涉及軍事、經(jīng)濟(jì)制度、歷史、宗教、風(fēng)俗等領(lǐng)域,使得各個(gè)國家都具有自己獨(dú)具特色的政治術(shù)語。中國特色政治術(shù)語反映了現(xiàn)實(shí)中國的獨(dú)特的國情、文化和思維方式。例如,中國在處理國與國關(guān)系上的“三不政策(non-alignment,non-confiontaitonandnon-targetingatanythirdcountry)”,在對(duì)外交往中提倡的“和平共處五項(xiàng)原則(thefiveprinciplesofpeacefulcoexistence)”,在農(nóng)業(yè)問題上所提倡的“三高農(nóng)業(yè)(high-tech,high-outputandhigh-valueag-riculture)”,這些術(shù)語涵蓋了當(dāng)代社會(huì)生活的方方面面,展示了動(dòng)態(tài)的中國形象。
(4)通俗易懂及口語化。許多時(shí)事政治術(shù)語來源于民間,口語化傾向很強(qiáng)。隨著互聯(lián)網(wǎng)科技的進(jìn)一步發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)語言層出不窮。例如,“笑而不語”(smilence),“偷菜”(vegeteal),“給力”(geilivable),等等。隨著廣泛流行,許多詞語也被官方采用。例如,“黃牛”“票販子”(scalper/tickettout),“政策房”(policy-relatedhouse)等都與普通百姓的生活緊密相連。時(shí)事政治術(shù)語多用于傳達(dá)國家和政府的政策、方針、法規(guī)、措施等。用詞通俗簡(jiǎn)單,易于理解,更有利于時(shí)事政治術(shù)語信息職能的實(shí)現(xiàn)。例如,“一個(gè)中國的原則”(oneChinaprinciple),“港人治港,澳人治澳”(thepeopleofHongKongadministerHongKongandthepeopleofMacaoadministerMacao),等等。
2功能翻譯目的論理論
時(shí)事政治術(shù)語因其性質(zhì)和作用的特殊性,在翻譯時(shí)要求譯者在忠于政治原義的基礎(chǔ)上采取適當(dāng)?shù)姆g策略,從而使時(shí)事政治術(shù)語翻譯達(dá)到預(yù)期的效果。德國的功能翻譯學(xué)派理論是現(xiàn)代功能翻譯理論的主流。其中,目的論是其核心,提倡翻譯要以實(shí)現(xiàn)譯文預(yù)期的功能為目的。1971年,凱瑟琳娜•賴斯(Reiss)在《翻譯批評(píng)———潛力與制約》(PossibilitiesandLimitationsinTranslationCriticism)一書中提出“要把翻譯行為所要達(dá)到的特殊目的”作為翻譯批評(píng)的新形式,形成了功能翻譯理論的雛形。他提倡在翻譯活動(dòng)中譯者應(yīng)優(yōu)先考慮譯文的功能特征而不是對(duì)等原則。威密爾創(chuàng)立了功能翻譯理論學(xué)派的核心理論———目的論,主要包括三個(gè)方面:目的原則,連貫原則,忠實(shí)原則。諾德概括了功能翻譯理論的各種學(xué)術(shù)思想,將文本功能單位進(jìn)行了重新劃分,對(duì)目的論的發(fā)展起到了進(jìn)一步的推動(dòng)作用。
2.1基本觀點(diǎn)
功能派的主要理論是以文本目的為翻譯過程第一準(zhǔn)則的目的論,翻譯目的論比較注重在分析譯文原文的前提下,把譯文的預(yù)期功能作為目的來選擇最好的處理方法,而不注重譯文與原文是否“對(duì)等”。譯者需要針對(duì)特定的翻譯目的來選擇翻譯方法。目的法則所參照的是譯文在譯語環(huán)境下應(yīng)達(dá)到的預(yù)期功能,并不是傳統(tǒng)意義上的僅參考原文。
2.2意義
功能派翻譯理論提出的以目的論為主導(dǎo)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化的理論體系,有助于解釋同一篇原文會(huì)有不同的譯文的原因。由于語言類別、文化背景、思維方式、表達(dá)習(xí)慣上的差異,原語作者的意圖和采用的語言表達(dá)方式與譯者的接受能力存在著一定的差別。所以,譯者在翻譯過程中需從目的語讀者的角度出發(fā),以翻譯目的論為導(dǎo)向,根據(jù)譯文的預(yù)期目的來決定所要采用的翻譯方法。
3時(shí)事政治術(shù)語基本翻譯方法
在時(shí)事政治術(shù)語實(shí)際的英譯過程中,應(yīng)以目的論為指導(dǎo),針對(duì)不同的情況,有的放矢地采取恰當(dāng)?shù)姆g策略,從而得出相對(duì)準(zhǔn)確的譯本。一般要針對(duì)不同類型的政治術(shù)語,采取不同的翻譯方法。
3.1縮寫詞的翻譯
顧名思義,縮寫詞形式上極為凝練,但包含著豐富的內(nèi)容。此類詞在時(shí)事政治術(shù)語中經(jīng)常出現(xiàn),以數(shù)字縮寫為主要形式。為了實(shí)現(xiàn)譯文的準(zhǔn)確性及功能性,這類詞并不適合直譯,不應(yīng)只是關(guān)注字面的含義,而應(yīng)首先分析理解其包含的深層含義再展開翻譯。例如,“三農(nóng)”不可根據(jù)字面直接譯為“threeag-ricultures”。“三農(nóng)”是社會(huì)主義中國特有的現(xiàn)象,因社會(huì)環(huán)境和意識(shí)形態(tài)的差異,西方國家很難準(zhǔn)確地理解其含義。在翻譯時(shí)應(yīng)分析“三農(nóng)”包含的真正意義:農(nóng)業(yè),農(nóng)村,農(nóng)民,從而進(jìn)行準(zhǔn)確和恰當(dāng)?shù)挠⒆g:“agriculture,ruralareasandfarmers”。“三險(xiǎn)一金”,不能機(jī)械地譯成“threeinsurancesandonefund”。“三險(xiǎn)”指養(yǎng)老保險(xiǎn),失業(yè)保險(xiǎn),醫(yī)療保險(xiǎn);“一金”指住房公積金。在充分理解了詞匯的內(nèi)在含義基礎(chǔ)上,將其準(zhǔn)確譯成“retirementinsurance,unemploymentinsurance,medicalinsuranceandhousingfund”。
3.2解釋性詞翻譯
許多時(shí)事政治術(shù)語都源于中國特有的國情。這類詞匯往往涉及政治、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)問題等多方面,極富中國特色,因而如何將其準(zhǔn)確的含義傳遞給受眾就變得尤為困難。翻譯時(shí)不僅要考慮選詞的精妙,也要考慮受眾的理解能力。在翻譯這類解釋性詞匯時(shí),可以采取直譯加注釋的形式,對(duì)該詞匯的內(nèi)涵進(jìn)行補(bǔ)充說明。例如“三個(gè)代表”可譯為“threerepresents”,但這個(gè)版本所傳達(dá)的意義不夠完整,應(yīng)該將“torepresenttherequirementsofthedevelopmentofChina'sadvancedproductiveforces,torepresenttheorientationofthedevelopmentofChina'sadvancedculture,andtorepresentthefundamentalinterestsoftheoverwhelmingmajorityoftheChinesepeople”附在其后,清楚地表達(dá)“三個(gè)代表”的具體含義“代表中國先進(jìn)生產(chǎn)力的發(fā)展要求,代表中國先進(jìn)文化的前進(jìn)方向,代表中國最廣大人民的根本利益。”“兩會(huì)”,譯為“twopoliticalsessions”,也應(yīng)把“theNationalPeople'sCongress,andChinesePeople'sPoliti-calConsultativeConference”附在其后加以說明,否則讀者或聽者會(huì)一頭霧水,產(chǎn)生迷惑甚至誤解。
3.3新名詞翻譯
時(shí)事政治術(shù)語的明顯特征是時(shí)代性,在不同的時(shí)期都會(huì)產(chǎn)生一大批具有鮮明時(shí)代特征的新名詞。前文提及的偷菜、蝸居、裸婚等都是時(shí)展的產(chǎn)物。這類詞在翻譯時(shí)往往無據(jù)可依,可以采取借譯的方法,從其他國家的一些已有詞匯中借鑒而來。另一種翻譯方式則是根據(jù)該詞漢語的含義進(jìn)行逐字的翻譯,例如,“自負(fù)盈虧”(responsibleforitsownfinancialgainsandlosses)。此外,還可以完全憑借譯者本身的創(chuàng)造力進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯,其后有些詞會(huì)被固定下來,并被官方所采用。例如,前文提到的“黃牛、票販子”及“政策房”,等等。因此,要求譯員本身要具有發(fā)散性的創(chuàng)造性思維,同時(shí)熟知英語詞匯的內(nèi)涵和拓展意義并能夠了解其他國家的語言文化。當(dāng)然,對(duì)譯文進(jìn)行創(chuàng)造性修改,譯者應(yīng)該以忠實(shí)性為根本原則,以實(shí)現(xiàn)譯文的目的性為根本目標(biāo)。
3.4四字組合詞翻譯
自古以來,中國人就善于使用四字詞語即成語來表達(dá)寓意,而這種形式在時(shí)事政治術(shù)語中非常常見。即使不是成語,許多詞匯也是以四字組合的形式出現(xiàn),其內(nèi)在涵義往往大于字面本身的含義之和,讀起來朗朗上口,便于國家政策方針的宣傳及群眾的理解。但在英譯的過程中,都很難找到完全對(duì)應(yīng)的詞匯去替換,這樣漢語四字組合詞所包含的意義之外的韻律等,也可能在英譯的過程中有一定程度的損失。因此,在實(shí)際的翻譯過程中,應(yīng)在忠實(shí)性的前提下,盡可能去尋找能與其漢語相對(duì)應(yīng)的形式進(jìn)行英譯。例如,“與時(shí)俱進(jìn)”可以譯成“keeppacewiththetimes”;“價(jià)格合理、有利環(huán)保、供給穩(wěn)定的能源”可譯為“reliablesuppliesofaffordable,environmentallyresponsibleenergy”。可見,這類詞匯在翻譯的時(shí)候,要先充分了解詞匯的含義,然后挑選意義最為貼切的英語詞匯進(jìn)行替換和組合。
3.5帶有政治色彩的古語詩句翻譯
中國的古詩詞文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),在世界文化史中占有一席之地。中國的多位領(lǐng)導(dǎo)人在演講詞中常常引用一些古語詩句,不僅能夠更好地表達(dá)意義,也極富感染力。在政府工作報(bào)告中說“一位朋友問我,你能不能用一兩句詩概括一下你今年和今后的工作。我想起兩位偉人的詩,一位是主席的'雄關(guān)漫道真如鐵,而今邁步從頭越',一位是屈原的'路漫漫其修遠(yuǎn)兮,吾將上下而求索'。”當(dāng)時(shí)的口譯員譯為“Thestrongpassoftheenemyislikeawallofiron,yetwithfirmstrides.”和“Mywayaheadislong;Iseenoending;yethighandlowI'llsearchwithmywillunbending.”再如,“茍利國家生死以,豈因禍福避趨之”,譯為“Oneshouldupholdhiscountry'sinterestswithhislife.Heshouldnotdothingsjusttopursuepersonalgainsandheshouldnotevadehisresponsibilitiesforfearofpersonalloss.”古語詩句往往是寥寥數(shù)語卻包含著豐富的哲理和寓意,但翻譯時(shí)很難完整地保留其韻味,所以,在英譯時(shí)可以在理解原文的基礎(chǔ)上,通過上下文的聯(lián)系進(jìn)行意譯,用相對(duì)貼切的語言傳達(dá)出來。
4結(jié)語
時(shí)事政治術(shù)語因其高度的概括凝練程度、與時(shí)展的相關(guān)性、涉及范圍的廣闊及詞語選擇的通俗淺顯,在國際交往中發(fā)揮著不容忽視的作用。目前,中國時(shí)事政治術(shù)語的翻譯總體水平仍不高。所以應(yīng)注重時(shí)事政治術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性及國際化,在實(shí)際翻譯過程中要充分考慮受眾的政治文化背景及多方因素,以目的論為指導(dǎo),一切翻譯活動(dòng)都以實(shí)現(xiàn)譯文的目的為根本而進(jìn)行。這些客觀因素對(duì)譯員的能力提出了較高的要求:首先,應(yīng)具有扎實(shí)的語言文化基礎(chǔ)。不僅要熟知中國的歷史背景和政治制度等,也要對(duì)西方國家的風(fēng)俗習(xí)慣和思想意識(shí)及宗教信仰等有較為深入的了解。其次,譯者還要具有寬廣的知識(shí)面,不僅了解某一專業(yè),而且要對(duì)其他行業(yè)和領(lǐng)域有所涉獵。再次,譯者應(yīng)具有高度的責(zé)任感。時(shí)事政治術(shù)語的翻譯極其嚴(yán)肅,一個(gè)錯(cuò)誤可能會(huì)導(dǎo)致其他國家對(duì)于中國政策方針的誤解。譯者嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度必須貫穿工作的始終,切忌望文生義和斷章取義。鑒于時(shí)政術(shù)語的重要性,研究還需進(jìn)一步深入。
作者:王雪蔡麗華單位:遼寧科技大學(xué)外國語學(xué)院