本站小編為你精心準(zhǔn)備了譯制片歷史與現(xiàn)狀研討參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫(xiě)作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
譯制片在中國(guó)過(guò)百年的電影史中有著輝煌的不可替代的地位,無(wú)數(shù)的經(jīng)典伴隨著一代又一代中國(guó)人的成長(zhǎng),帶給他們共同的感動(dòng)和記憶,為他們送去了極豐富的精神食糧。如果有機(jī)會(huì)讓你再看再聽(tīng)一遍那些經(jīng)典作品,我想你仍舊會(huì)被那些聲音感染,激動(dòng)、落淚……通常我們將影視作品的翻譯稱為譯制,就是將一種語(yǔ)言(外語(yǔ))的影視文本轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言(本國(guó)語(yǔ))的影視文本的跨文化傳播活動(dòng)。配音演員是指在譯制的電影電視作品中為外國(guó)演員所扮演的角色配上中文對(duì)白和旁白的演員,也包括為國(guó)內(nèi)外動(dòng)畫(huà)片各動(dòng)畫(huà)形象配音的演員。在一些中國(guó)影視劇里,由于演員嗓音不好、語(yǔ)言不標(biāo)準(zhǔn)或不符合角色性格的要求,導(dǎo)演會(huì)不采用他本人的聲音,而在后期錄音時(shí)請(qǐng)適當(dāng)?shù)呐湟粞輪T為其配音,令角色更貼合要求。現(xiàn)今配音員的工作范圍已經(jīng)越來(lái)越廣泛并趨向多元化,出現(xiàn)了網(wǎng)絡(luò)彩鈴編配師、網(wǎng)絡(luò)視頻配音等職業(yè),更有不少配音愛(ài)好者自?shī)首詷?lè)模仿、創(chuàng)作各類作品。
一、我國(guó)譯制片的發(fā)源
下面我們通過(guò)追溯譯制片的歷史就可以知道那時(shí)的配音是怎樣的情形。中國(guó)譯制片的淵源用前人的一句話來(lái)概括就是:從黑土地出發(fā),在大上海生根。
1.發(fā)聲之作———東北電影廠《普通一兵》外國(guó)電影傳入中國(guó)后,由各種原因?qū)е碌睦斫庹系K難免出現(xiàn)。有聲片的問(wèn)世本來(lái)是讓觀眾更容易地理解劇情了,但當(dāng)咱們中國(guó)人看外國(guó)片時(shí),又會(huì)出現(xiàn)了很大的麻煩,因?yàn)楦礋o(wú)聲片一無(wú)二致,依舊聽(tīng)不懂。所以我們的電影前輩覺(jué)得中國(guó)人民需要自己的翻譯片。于是中國(guó)的第一部譯制片《普通一兵》誕生了。《普通一兵》是一部表現(xiàn)前蘇聯(lián)士兵在衛(wèi)國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng)中英勇獻(xiàn)身精神的影片。但當(dāng)時(shí)承擔(dān)這項(xiàng)任務(wù)的則是一群完全沒(méi)有經(jīng)驗(yàn)的門(mén)外漢。東影廠的譯制導(dǎo)演袁乃晨在極其簡(jiǎn)陋的條件下,帶領(lǐng)一批非專業(yè)的年輕人完成了《普通一兵》的譯制和配音工作,沒(méi)想到最后還受到蘇聯(lián)電影代表的好評(píng)。以現(xiàn)在的眼光來(lái)看,《普通一兵》中東北味十足的配音雖顯得有些滑稽可笑,但卻與片中紅軍戰(zhàn)士的農(nóng)民身份非常符合。東影廠是中國(guó)譯制片的誕生地,極大地推動(dòng)了中國(guó)譯制片的發(fā)展,探索和總結(jié)出了許多寶貴的電影譯制經(jīng)驗(yàn),并形成了生活氣息濃郁、幽默和貼近普通大眾的譯制與配音特點(diǎn),形成了中國(guó)譯制片的“長(zhǎng)影學(xué)派”,其所獲得的寶貴經(jīng)驗(yàn)和成績(jī)永遠(yuǎn)值得后來(lái)的電影人研究與學(xué)習(xí)。
2.上海電影譯制片廠———配音偶像的搖籃,書(shū)寫(xiě)光榮歷史1957年,上海電影譯制片廠正式成立,這是新中國(guó)惟一一家專門(mén)生產(chǎn)譯制片的電影單位。從上世紀(jì)50年代至80年代間,共譯制了700多部外國(guó)影片,中國(guó)電影的譯制水準(zhǔn)達(dá)到了一定高度,有時(shí)候甚至讓人無(wú)法辨別那令無(wú)數(shù)異國(guó)觀眾如癡如醉的聲光影到底是原作演員的魅力,還是配音的影響。。從聲音的角度來(lái)說(shuō),上譯廠的聲音塑造有些甚至超過(guò)了原作,是對(duì)原作的一種獨(dú)特的藝術(shù)重構(gòu)。對(duì)我們的父輩一代產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,其中《追捕》、《佐羅》、《王子復(fù)仇記》、《簡(jiǎn)?愛(ài)》、《大獨(dú)裁者》、《巴黎圣母院》、《葉塞尼婭》等影片堪稱中國(guó)譯制片的經(jīng)典,并為我們認(rèn)識(shí)了邱岳峰、孫道臨、童自榮、畢克喬榛、丁建華、李梓、等配音大師和陳敘一這樣敬業(yè)的譯制片導(dǎo)演、翻譯家。
二、中國(guó)譯制配音片的發(fā)展現(xiàn)狀
近年來(lái),進(jìn)口大片流行明星配音,在大城市的影院內(nèi)一般進(jìn)口大片原版與譯制版的比例為1∶2。也就是說(shuō),總體上大約有三分之一的人愿意看原版電影,有人因此擔(dān)心譯制片會(huì)隨著人們欣賞水平的提高而成為過(guò)去式。但以兒童為主要受眾的好萊塢動(dòng)畫(huà)大片又必須發(fā)行和放映國(guó)語(yǔ)版,于是他們往往采取“明星配音”策略來(lái)吸引觀眾。比如在前幾年上映的迪斯尼制作的動(dòng)畫(huà)大片《美食總動(dòng)員》就邀請(qǐng)了國(guó)內(nèi)頗受歡迎的主持人何炅、謝娜和李維嘉共同助陣。迪斯尼公司的宣傳負(fù)責(zé)人介紹,由于有三位明星的加盟,配音版甚至已經(jīng)搶了原版的風(fēng)頭。如今,明星為電影配音確實(shí)像一針強(qiáng)心劑一樣,在很大程度上加大了影片的號(hào)召力,也為票房上了“雙保險(xiǎn)”。我們不難發(fā)現(xiàn)明星們似乎也在參與配音的過(guò)程中和合作方達(dá)成了“雙贏”。但不是我們來(lái)看看兩個(gè)例子:《怪物史萊克Ⅱ》,由趙薇、王學(xué)兵配音的國(guó)語(yǔ)版本卻遭到了一片質(zhì)疑聲,也再一次讓我們注意到電影配音領(lǐng)域的問(wèn)題。用明星配音只是典型的“拿來(lái)主義”,如果明星們不能將角色的特質(zhì)把握住,對(duì)自己的聲音進(jìn)行修飾演繹,那么能不適得其反就是幸運(yùn)了。看一下夢(mèng)工廠的例子,動(dòng)畫(huà)片《鯊魚(yú)幫》中每一個(gè)形象都按照配音演員的性格和神態(tài)來(lái)設(shè)計(jì)的,比如羅伯特?迪尼羅臉上標(biāo)志性的痣就被點(diǎn)在了他所配音的鯊魚(yú)的臉上。當(dāng)然,在國(guó)內(nèi)的配音作品里也不乏令人驚喜的聲音,比如在多年前的《寶蓮燈》,喜劇演員陳佩斯就將已修成正果、逃避現(xiàn)實(shí),一身痞氣的齊天大圣孫悟空詮釋得十分出神。還有徐帆在《海底總動(dòng)員》里配的藍(lán)色帝王魚(yú)多莉,范偉為《賽車總動(dòng)員》配的板牙兒等等,令人拍案叫好。所以,明星配音究竟是憑聲還是憑名難以斷定,最重要的還是是否抱有認(rèn)真創(chuàng)作的態(tài)度。
三、試析配音行業(yè)低迷的原因
面對(duì)現(xiàn)今譯制片的低迷和配音演員的問(wèn)題,我們不禁要問(wèn),中國(guó)曾經(jīng)有著那么多譯制經(jīng)典,那么多優(yōu)秀的配音前輩,為什么在當(dāng)代譯制片會(huì)遭到市場(chǎng)的沖擊,配音演員也出現(xiàn)斷層?筆者認(rèn)為造成這種局面的原因是多方面的。一方面非正規(guī)譯制作坊的草臺(tái)班子日漸猖獗,譯制單位都在向“錢(qián)”看,哪有時(shí)間精雕細(xì)琢地弄?jiǎng)”荆瑢?duì)臺(tái)詞,找演員;另一方面配音演員自身文化素養(yǎng)參差不齊。從著名配音前輩曹雷的回憶中我們可以想象當(dāng)年配音演員們的工作狀態(tài),“大家每接一個(gè)本子都會(huì)在家反復(fù)準(zhǔn)備,把臺(tái)詞背得滾瓜爛熟,把人物感覺(jué)揣摩個(gè)透,進(jìn)錄音棚之后從來(lái)都是丟開(kāi)劇本的。更要緊的事在于,要配出角色的氣質(zhì),為了這“氣質(zhì)”,很多配音演員甚至常常為所配角色寫(xiě)完整的‘人物自傳’。所以我們才聽(tīng)到了那些堅(jiān)實(shí)飽滿,豐富獨(dú)特的金石之音。同時(shí),我們不難發(fā)現(xiàn),現(xiàn)在的觀眾已經(jīng)不喜歡看譯制片了。新浪網(wǎng)的民意調(diào)查曾顯示,在1178個(gè)網(wǎng)民中,僅有271人贊成觀看譯制片,占23.01%,829人贊成觀看字幕片,占70.3%,還有其余6.69%的人認(rèn)為無(wú)所謂。而這諸多原因又使得譯制片市場(chǎng)每況愈下,步履維艱,形成的惡性循環(huán)使很多譯制廠連生存都成了問(wèn)題。從上文可知,人才斷層是當(dāng)下譯制片急需解決的一個(gè)問(wèn)題,另外,配音演員的待遇偏低也是造成許多配音作品粗制濫造的重要原因,在看重經(jīng)濟(jì)效益的21世紀(jì),只有明星配音才能賺大錢(qián),“賣聲”成了明星創(chuàng)造經(jīng)濟(jì)效益的一把利器,而名不見(jiàn)經(jīng)傳的的普通配音演員只能繼續(xù)埋頭苦干。圈內(nèi)開(kāi)始習(xí)慣地把配音稱為“活兒”,活兒好活兒壞已經(jīng)不是重點(diǎn),活兒多活兒少才是標(biāo)桿。從當(dāng)年的配音明星到如今的請(qǐng)明星配音、為明星配音和廣告配音,配音已經(jīng)成了明星們“玩票”的舞臺(tái),總之,在這個(gè)全民皆“秀”、心有多大舞臺(tái)就有多大的新時(shí)代,只要你敢于“亮嗓”,就沒(méi)有什么不可能。
四、后記
一首名為《露天電影院》的歌中曾唱道:“如今的孩子們已不懂得從前,那時(shí)候的人們陶醉過(guò)的世界。”在那個(gè)物質(zhì)和精神產(chǎn)品并不富足的年代,觀看譯制片成了很多人日常生活中最重要的娛樂(lè)活動(dòng)之一。一部部陌生的外國(guó)影片,一個(gè)個(gè)陌生的外國(guó)演員,在配音藝術(shù)家“聲音”的詮釋下皆成為中國(guó)觀眾心中的“經(jīng)典”、“偶像”,耳熟能詳。那正是南方的上海電影譯制廠與北方的長(zhǎng)春電影制片廠共同打造了中國(guó)譯制片的“黃金時(shí)代”。那些溫暖正來(lái)自于銀幕背后的聲音,那些當(dāng)年的配音藝術(shù)家,他們的世界就是聲音的世界,他們的人生就是聲音的人生。邱岳峰、劉廣寧、童自榮、畢克、尚華、丁建華、喬榛……也許你早已淡忘了這些名字,又或許你從來(lái)就不知道他們的名字,作為配音演員,他們雖是“隱身人”,卻活在了觀眾的聽(tīng)覺(jué)記憶里,他們所配過(guò)音的角色還有人記得,他們?cè)阢y幕背后所營(yíng)造出的聲音世界熠熠生輝。