美章網(wǎng) 資料文庫(kù) 談機(jī)器翻譯和計(jì)算機(jī)輔助翻譯范文

談機(jī)器翻譯和計(jì)算機(jī)輔助翻譯范文

本站小編為你精心準(zhǔn)備了談機(jī)器翻譯和計(jì)算機(jī)輔助翻譯參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

談機(jī)器翻譯和計(jì)算機(jī)輔助翻譯

摘要:本文簡(jiǎn)要分析了翻譯技術(shù)在現(xiàn)代生活不同領(lǐng)域的重要性,介紹了機(jī)器翻譯計(jì)算機(jī)輔助翻譯的歷史,探討了計(jì)算機(jī)輔助翻譯中使用的主要工具及新技術(shù)對(duì)專業(yè)翻譯的影響,旨在使譯者認(rèn)識(shí)到機(jī)器翻譯及計(jì)算機(jī)輔助翻譯在翻譯過(guò)程中不可忽視的作用,提高新技術(shù)的應(yīng)用能力,不斷提升翻譯的高效性和競(jìng)爭(zhēng)力。

關(guān)鍵詞:翻譯技術(shù);機(jī)器翻譯;計(jì)算機(jī)輔助翻譯;翻譯策略

一、翻譯技術(shù)的需求

信息技術(shù)的進(jìn)步與現(xiàn)代通信要求相結(jié)合,促進(jìn)了翻譯自動(dòng)化。技術(shù)和翻譯之間關(guān)系的歷史可以追溯到冷戰(zhàn)的開始,因?yàn)樵?0世紀(jì)50年代,美國(guó)和蘇聯(lián)在各個(gè)層面的競(jìng)爭(zhēng)非常激烈,成千上萬(wàn)的文件被從俄語(yǔ)翻譯成英語(yǔ),反之亦然。然而,如此高的需求顯示了翻譯過(guò)程的低效,尤其是在專業(yè)知識(shí)領(lǐng)域,增加了人們對(duì)翻譯機(jī)器的興趣。盡管冷戰(zhàn)現(xiàn)在已經(jīng)結(jié)束,盡管全球化具有重要意義,全球化往往會(huì)打破文化、經(jīng)濟(jì)和語(yǔ)言障礙,但翻譯并沒(méi)有過(guò)時(shí),因?yàn)楦鲊?guó)都希望保持其獨(dú)立和文化特征,特別是通過(guò)自己的語(yǔ)言表達(dá)的獨(dú)立和文化特征。這一現(xiàn)象在歐洲聯(lián)盟內(nèi)可以清楚地看到,在那里翻譯仍然是一項(xiàng)至關(guān)重要的活動(dòng)。信息技術(shù)產(chǎn)生了一種屏幕文化,它傾向于取代打印文化,不再需要打印文檔,直接通過(guò)計(jì)算機(jī)訪問(wèn)和傳遞信息。這些計(jì)算機(jī)文檔可以立即獲得,并且可以比印刷品更靈活地打開和處理,結(jié)果信息本身的狀態(tài)發(fā)生了變化,根據(jù)需要變成臨時(shí)的或永久的。在過(guò)去的二十年里,我們見(jiàn)證了信息技術(shù)的迅速發(fā)展,與此同時(shí),隨著全球市場(chǎng)的發(fā)展,工商業(yè)比以往任何時(shí)候都在國(guó)際范圍內(nèi)發(fā)揮作用,在產(chǎn)品和服務(wù)交換方面更加自由和靈活。翻譯的性質(zhì)和功能也不可避免地受到這些變化的影響。各國(guó)需要在許多領(lǐng)域進(jìn)行合作,如生態(tài)(綠色和平)、經(jīng)濟(jì)(自由貿(mào)易協(xié)定)、人道主義(醫(yī)生無(wú)國(guó)界)和教育(交流方案)等。盡管英語(yǔ)很重要,但人們普遍認(rèn)為,人們有權(quán)使用自己的語(yǔ)言,然而語(yǔ)言的多樣性不應(yīng)成為相互理解的障礙。必須找到解決語(yǔ)言問(wèn)題的辦法,以便讓信息自由流通,并促進(jìn)雙邊和多邊關(guān)系。因此,現(xiàn)代生活的不同方面導(dǎo)致了對(duì)更有效翻譯方法的需求。

二、機(jī)器翻譯簡(jiǎn)史

直到二十世紀(jì),創(chuàng)建自動(dòng)詞典的想法才作為語(yǔ)言障礙問(wèn)題的解決方案出現(xiàn)。20世紀(jì)30年代,法國(guó)學(xué)者亞美尼亞喬治•阿特斯魯尼和俄羅斯學(xué)者彼得•斯米爾諾夫•特羅揚(yáng)斯基獨(dú)立地為同一目標(biāo)而努力。后者是兩者中更重要的一個(gè),因?yàn)樗岢隽俗詣?dòng)翻譯系統(tǒng)需要三個(gè)階段的觀點(diǎn):首先,了解源語(yǔ)言的編輯分析單詞,并根據(jù)它們的句法功能將其轉(zhuǎn)換成基本形式;然后機(jī)器將基本形式組織成目標(biāo)語(yǔ)言的等價(jià)序列;最后,這個(gè)粗略的版本被熟悉目標(biāo)語(yǔ)言的第二個(gè)編輯器修正。盡管特羅揚(yáng)斯基的工作意義重大,但直到20世紀(jì)50年代末,它仍然普遍不為人知。計(jì)算機(jī)的發(fā)明很快使人們?cè)噲D用它來(lái)翻譯自然語(yǔ)言。1947年3月,瓦倫•韋弗給計(jì)算機(jī)專家諾伯特•維納的一封信標(biāo)志著這一進(jìn)程的開始。兩年后,1949年7月,韋弗公布了他關(guān)于計(jì)算機(jī)應(yīng)用于翻譯的想法,不久之后,美國(guó)的一些大學(xué)開始了機(jī)器翻譯領(lǐng)域的研究。1954年,第一次可行性試驗(yàn)作為IBM和喬治敦大學(xué)的聯(lián)合項(xiàng)目進(jìn)行。盡管規(guī)模非常有限,但這次示威被認(rèn)為是成功的,促成美國(guó)和世界其他地區(qū)其他項(xiàng)目的融資。機(jī)器翻譯程序的第一個(gè)版本是基于詳細(xì)的雙語(yǔ)詞典,這些詞典為源語(yǔ)言中列出的每個(gè)單詞提供了許多目標(biāo)語(yǔ)言中的等價(jià)單詞,以及一系列的詞序規(guī)則。任務(wù)的復(fù)雜性使得開發(fā)人員有必要繼續(xù)改進(jìn)程序,因?yàn)樾枰到y(tǒng)的語(yǔ)法焦點(diǎn)。項(xiàng)目基于語(yǔ)言學(xué)的進(jìn)步,特別是轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法模型的發(fā)展,這似乎為機(jī)器翻譯提供了新的可能性。然而,最初的樂(lè)觀情緒很快消失了。研究人員開始認(rèn)為語(yǔ)義障礙是不可逾越的,并且不再認(rèn)為機(jī)器翻譯問(wèn)題的解決方案近在咫尺。IBM和華盛頓大學(xué)生產(chǎn)了一種叫做馬克2號(hào)的操作系統(tǒng),但是結(jié)果令人失望。到1964年,美國(guó)政府對(duì)機(jī)器翻譯程序的低效越來(lái)越擔(dān)心,以至于成立了自動(dòng)語(yǔ)言處理咨詢委員會(huì)來(lái)評(píng)估它們。1966年,該委員會(huì)發(fā)表了一份高度批評(píng)性的報(bào)告,聲稱機(jī)器翻譯速度慢、效率低,而且成本是人類翻譯的兩倍,結(jié)論是不值得在這一領(lǐng)域投資研究。盡管如此,報(bào)告強(qiáng)調(diào)需要鼓勵(lì)開發(fā)有助于翻譯過(guò)程的工具。盡管ALPAC報(bào)告因缺乏客觀性和遠(yuǎn)見(jiàn)而受到批評(píng),但它導(dǎo)致美國(guó)對(duì)機(jī)器翻譯的研究?jī)鼋Y(jié)了十多年。然而,加拿大、法國(guó)和德國(guó)的研究仍在繼續(xù),幾年后出現(xiàn)了兩個(gè)機(jī)器翻譯系統(tǒng):歐洲聯(lián)盟委員會(huì)使用的Systran和蒙特利爾大學(xué)創(chuàng)建的Taum-météo,用于將天氣預(yù)報(bào)從法語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)。1980年代取得了重大進(jìn)展。多語(yǔ)種社區(qū)的行政和商業(yè)需求刺激了對(duì)翻譯的需求,導(dǎo)致法國(guó)、德國(guó)、加拿大和日本等國(guó)開發(fā)了新的機(jī)器翻譯系統(tǒng)。研究在20世紀(jì)80年代也恢復(fù)了,因?yàn)榇笠?guī)模訪問(wèn)個(gè)人電腦和文字處理程序?yàn)檩^便宜的機(jī)器翻譯系統(tǒng)創(chuàng)造了市場(chǎng)。20世紀(jì)90年代初,機(jī)器翻譯取得了重大發(fā)展,從基于語(yǔ)法規(guī)則的翻譯策略徹底轉(zhuǎn)變?yōu)榛诖罅课谋竞屠拥姆g策略(例如逆向計(jì)劃)。語(yǔ)言不再被視為受固定規(guī)則支配的靜態(tài)實(shí)體,而是一個(gè)根據(jù)使用和用戶而變化的動(dòng)態(tài)語(yǔ)料庫(kù),隨著時(shí)間演變并適應(yīng)社會(huì)和文化現(xiàn)實(shí)。直到今天,機(jī)器翻譯仍在繼續(xù)發(fā)展。大公司現(xiàn)在越來(lái)越多地使用它,這也增加了對(duì)公眾的軟件銷售。這種情況導(dǎo)致了在線機(jī)器翻譯服務(wù)的產(chǎn)生。以及多語(yǔ)言詞典、百科全書和免費(fèi)、直接訪問(wèn)的術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)的可用性。

三、機(jī)器翻譯策略

(一)直接策略直接策略是第一個(gè)用于機(jī)器翻譯系統(tǒng)的策略,涉及最少的語(yǔ)言學(xué)理論。這種方法基于預(yù)定義的源語(yǔ)言-目標(biāo)語(yǔ)言二項(xiàng)式,其中源語(yǔ)言語(yǔ)法的每個(gè)單詞直接鏈接到目標(biāo)語(yǔ)言中具有單向相關(guān)性的相應(yīng)單元,例如從英語(yǔ)到西班牙語(yǔ),而不是相反。這種方法最著名的代表是喬治敦大學(xué)創(chuàng)建的系統(tǒng),該系統(tǒng)于1964年首次在俄語(yǔ)到英語(yǔ)的翻譯上進(jìn)行測(cè)試。喬治敦大學(xué)的系統(tǒng),像所有現(xiàn)有的系統(tǒng)一樣,是基于一個(gè)直接的方法,有很強(qiáng)的詞匯成分。形態(tài)分析機(jī)制高度發(fā)達(dá),詞典極其復(fù)雜,但句法分析和消歧過(guò)程有限,因此文本需要人工翻譯的第二階段。

(二)轉(zhuǎn)移策略轉(zhuǎn)移戰(zhàn)略側(cè)重于“代表水平”的概念,包括三個(gè)階段。分析階段用語(yǔ)言描述源文檔,并使用源語(yǔ)言詞典。轉(zhuǎn)移階段轉(zhuǎn)換分析階段的結(jié)果,并建立兩種語(yǔ)言之間的語(yǔ)言和結(jié)構(gòu)對(duì)等。它使用從源語(yǔ)言到目標(biāo)語(yǔ)言的雙語(yǔ)詞典。生成階段借助于目標(biāo)語(yǔ)言詞典基于源語(yǔ)言的語(yǔ)言數(shù)據(jù)生成目標(biāo)語(yǔ)言的文檔。

(三)中樞語(yǔ)言策略中樞語(yǔ)言策略是基于獨(dú)立于任何特定語(yǔ)言創(chuàng)建文本表示的思想。這種表達(dá)作為一個(gè)中性的、通用的中心軸,不同于源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言。理論上,這種方法將機(jī)器翻譯過(guò)程簡(jiǎn)化為兩個(gè)階段:分析和生成。對(duì)源文本的分析產(chǎn)生了一個(gè)概念表示,其不同的組成部分由生成模塊與目標(biāo)語(yǔ)言中的對(duì)應(yīng)部分相匹配。對(duì)這一策略的研究涉及到人工智能和知識(shí)的表示。基于中樞語(yǔ)言思想的系統(tǒng)旨不在直接翻譯,而是從基本信息中重構(gòu)源文本。目前,機(jī)器翻譯領(lǐng)域?qū)w移和中樞語(yǔ)言策略的研究最多。

四、計(jì)算機(jī)輔助翻譯

在實(shí)踐中,計(jì)算機(jī)輔助翻譯是一個(gè)復(fù)雜的過(guò)程,涉及適應(yīng)譯者需要的特定工具和技術(shù),譯者參與整個(gè)過(guò)程,而不僅僅是編輯階段。計(jì)算機(jī)變成了一個(gè)工作站,譯者可以在這里訪問(wèn)各種文本、工具和程序:例如,單語(yǔ)和雙語(yǔ)詞典、平行文本、各種源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言的翻譯文本以及術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)。每個(gè)翻譯都可以創(chuàng)造一個(gè)個(gè)人的工作環(huán)境,并根據(jù)具體任務(wù)的需要進(jìn)行轉(zhuǎn)換。因此,計(jì)算機(jī)輔助翻譯為譯者提供了現(xiàn)場(chǎng)的靈活性和行動(dòng)自由,同時(shí)還能立即獲得最新信息,以便節(jié)省大量時(shí)間。以下是翻譯工作中最重要的計(jì)算機(jī)輔助工具,從最基本的到最復(fù)雜的:

(一)電子詞典、詞匯表和術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)在電腦上查閱電子或數(shù)字詞典起初看起來(lái)與使用紙質(zhì)詞典沒(méi)有什么根本不同。然而,優(yōu)勢(shì)很快變得明顯。在電腦上輸入一個(gè)單詞并得到答案所花的時(shí)間要比翻看紙質(zhì)詞典少得多;通過(guò)鏈接可以立即訪問(wèn)相關(guān)數(shù)據(jù);并且通過(guò)處理多個(gè)文檔,可以同時(shí)使用多個(gè)詞典。電子詞典有幾種形式:可以安裝在計(jì)算機(jī)上的軟件;作為光盤,最重要的是通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)。例如,搜索引擎谷歌讓我們可以使用多種語(yǔ)言的各種單語(yǔ)和雙語(yǔ)詞典,盡管有時(shí)有必要成為在線用戶,比如牛津英語(yǔ)詞典。在線詞典從它們的語(yǔ)料庫(kù)中為我們組織材料,因?yàn)樗鼈儾粌H僅是孤立的單詞集合。例如,我們可以要求與一個(gè)關(guān)鍵字相關(guān)的所有單詞,或者來(lái)自特定語(yǔ)言的所有單詞。也就是說(shuō),它們?cè)试S即時(shí)交叉訪問(wèn)信息。互聯(lián)網(wǎng)上有各種各樣的詞典、詞匯表和數(shù)據(jù)庫(kù),可以幫助了解具體的術(shù)語(yǔ)。

(二)索引計(jì)算機(jī)并不取代字典和詞匯表等工具,而是為翻譯提供了一種額外的文本處理方法。它們是文字處理程序,在一個(gè)已定義的語(yǔ)料庫(kù)中產(chǎn)生一串字母的所有出現(xiàn)的列表,目的是建立不清楚的模式。這些字母可以構(gòu)成單詞的一部分,例如前綴或后綴,或者完整的單詞,或者一組單詞。一致性的具體功能包括給出關(guān)于詞或命題數(shù)量的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),對(duì)詞進(jìn)行分類等。就頻率或字母順序而言,最重要的可能是,確定單詞出現(xiàn)的確切上下文。隨著越來(lái)越多的文本被翻譯,信息可以被積累和存儲(chǔ),產(chǎn)生一個(gè)隨時(shí)可以以非順序方式查閱的數(shù)據(jù)庫(kù)。索引對(duì)于翻譯具有固定詞匯和表達(dá)的專業(yè)文本特別有價(jià)值,這些詞匯和表達(dá)具有明確的含義。它們確保了術(shù)語(yǔ)的一致性,為譯者提供了對(duì)文本的更多控制,而不考慮文本的長(zhǎng)度和復(fù)雜性。然而,它們對(duì)文學(xué)翻譯者來(lái)說(shuō)并沒(méi)有多大幫助,因?yàn)槲膶W(xué)翻譯者經(jīng)常面臨與語(yǔ)言的多義性和隱喻性使用有關(guān)的問(wèn)題。盡管如此,一些文學(xué)翻譯家還是使用協(xié)和語(yǔ),因?yàn)樗鼈冊(cè)诟鞣N翻譯中都有潛在的作用。

(三)在線雙語(yǔ)文本雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)通常由源文本及其翻譯組成,以前是由人類譯者完成的。這種以電子方式存儲(chǔ)的文檔稱為雙文本。它通過(guò)為固定表達(dá)式提供現(xiàn)成的解決方案來(lái)方便以后的翻譯,從而自動(dòng)化了部分過(guò)程。翻譯市場(chǎng)的增長(zhǎng)導(dǎo)致公司和國(guó)際組織對(duì)以不同語(yǔ)言系統(tǒng)存儲(chǔ)并可立即查閱的文本或語(yǔ)料庫(kù)的興趣增加。

(四)翻譯記憶翻譯記憶是在線雙語(yǔ)文本最重要的應(yīng)用之一,可以追溯到20世紀(jì)80年代初,當(dāng)時(shí)的阿爾卑斯山(ALPS)的TSS系統(tǒng)處于領(lǐng)先地位。這在90年代初被翻譯經(jīng)理、翻譯工作臺(tái)、優(yōu)化器、情欲亂碼、特拉多斯和歐朗等項(xiàng)目所成功。在最簡(jiǎn)單的形式中,翻譯記憶庫(kù)是一個(gè)數(shù)據(jù)庫(kù),譯者在其中存儲(chǔ)翻譯以備將來(lái)重復(fù)使用,無(wú)論是在同一文本中還是在其他文本中。該程序基本上記錄雙語(yǔ)對(duì):一個(gè)源語(yǔ)言段(通常是一個(gè)句子)和一個(gè)目標(biāo)語(yǔ)言段。如果后來(lái)出現(xiàn)了相同或相似的源語(yǔ)言段,翻譯記憶程序?qū)⒄业较惹胺g的段,并自動(dòng)將其推薦給新的翻譯。譯者可以自由地接受它而不做任何修改,或者編輯它以適應(yīng)當(dāng)前的上下文,或者完全拒絕它。大多數(shù)程序不僅能找到完全匹配的片段,還能找到部分匹配的片段。

五、結(jié)論

機(jī)器翻譯和計(jì)算機(jī)輔助翻譯能否將譯者轉(zhuǎn)變成純粹的編輯,使他們不如計(jì)算機(jī)程序重要,這一直是一個(gè)熱議的話題。對(duì)這種情況的擔(dān)心導(dǎo)致了譯者對(duì)新技術(shù)的某種程度上的拒絕,這不僅是因?yàn)榭赡苁スぷ骱蛯I(yè)聲望,也是因?yàn)閾?dān)心生產(chǎn)質(zhì)量下降。一些翻譯者完全拒絕機(jī)器翻譯,因?yàn)樗麄儼褭C(jī)器翻譯與這樣一種觀點(diǎn)聯(lián)系起來(lái),即基于對(duì)投資和利潤(rùn)的計(jì)算,翻譯僅僅是一種更有市場(chǎng)價(jià)值的產(chǎn)品。他們把翻譯定義為一門藝術(shù),它有自己的審美標(biāo)準(zhǔn),與利潤(rùn)和損失無(wú)關(guān),而是與創(chuàng)造力和想象力有關(guān)。然而,這主要適用于特定類型的翻譯。即使對(duì)于其他類型的文本,我們對(duì)機(jī)器翻譯和計(jì)算機(jī)輔助翻譯的角色和能力的分析表明,兩者都不夠高效和準(zhǔn)確,不足以消除對(duì)人工翻譯的需求。事實(shí)上,所謂的機(jī)器翻譯也被更準(zhǔn)確地描述為計(jì)算機(jī)輔助翻譯。譯者應(yīng)該認(rèn)識(shí)到并學(xué)會(huì)利用新技術(shù)的潛力,幫助他們更嚴(yán)格、更一致、更高效,而不感到受到威脅。有些人問(wèn)新技術(shù)是否創(chuàng)造了一個(gè)新的職業(yè)。可以說(shuō),通過(guò)信息技術(shù)為譯者提供的資源意味著譯者與文本之間關(guān)系的改變,也就是說(shuō),一種新的翻譯方式,但這并不意味著結(jié)果是一種新的職業(yè)。然而,顯然有新能力的發(fā)展,這導(dǎo)致我們指出當(dāng)前局勢(shì)的一些基本方面。借助計(jì)算機(jī)進(jìn)行翻譯絕對(duì)不同于只在紙上工作和使用紙質(zhì)產(chǎn)品,例如傳統(tǒng)的詞典,因?yàn)橛?jì)算機(jī)工具為我們提供了一種與文本的關(guān)系,這種關(guān)系比純粹的線性閱讀要靈活得多。

【參考文獻(xiàn)】

[1]張翠吉.計(jì)算機(jī)對(duì)人類語(yǔ)言的影響[J].淄博師專論叢,2019(1):28-32.

[2]方明之.自然語(yǔ)言處理技術(shù)發(fā)展與未來(lái)[J].科技傳播,2019,11(6):143-144.

[3]劉波.計(jì)算機(jī)搜索引擎智能化技術(shù)探析[J].現(xiàn)代信息科技,2019,3(5):102-104.

作者:袁美琳 單位:大連海洋大學(xué)

主站蜘蛛池模板: 亚洲国产成人久久综合一| 国产剧情丝袜在线观看| 一级呦女专区毛片| 日本精品高清一区二区2021| 亚洲欧美在线观看视频| 精品久久久久久| 国产中文字幕在线视频| 免费能直接在线观看黄的视频| 国模吧双双大尺度炮交gogo| 一本色道久久88加勒比—综合| 日本中文字幕有码在线视频| 亚洲一区二区三区不卡在线播放| 每日更新在线观看av| 免费网站看av片| 色五月五月丁香亚洲综合网| 国产性生大片免费观看性| 18禁男女爽爽爽午夜网站免费| 女人高潮特级毛片| 久久丫精品国产亚洲AV| 日韩美女专区中文字幕| 亚洲国产精品一区二区久久| 澳门永久av免费网站| 公的大龟慢慢挺进我的体内视频| 色一情一乱一乱91av| 国产午夜福利100集发布| 色五五月五月开| 国产精品白浆无码流出| 99精品国产成人一区二区| 少妇人妻无码精品视频| 中文字幕日产无码| 日本午夜精品一本在线观看| 九位美女尿撒尿11分钟| 欧美姓爱第一页| 亚洲欧美国产视频| 深夜福利网站在线| 免费黄色一级片| 精品福利一区二区三区免费视频| 国产三级在线观看完整版| 领导边摸边吃奶边做爽在线观看 | 国产精品久久久久乳精品爆| 91亚洲国产成人久久精品网站|