美章網(wǎng) 資料文庫 談機(jī)器翻譯和計算機(jī)輔助翻譯范文

談機(jī)器翻譯和計算機(jī)輔助翻譯范文

本站小編為你精心準(zhǔn)備了談機(jī)器翻譯和計算機(jī)輔助翻譯參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

談機(jī)器翻譯和計算機(jī)輔助翻譯

摘要:本文簡要分析了翻譯技術(shù)在現(xiàn)代生活不同領(lǐng)域的重要性,介紹了機(jī)器翻譯計算機(jī)輔助翻譯的歷史,探討了計算機(jī)輔助翻譯中使用的主要工具及新技術(shù)對專業(yè)翻譯的影響,旨在使譯者認(rèn)識到機(jī)器翻譯及計算機(jī)輔助翻譯在翻譯過程中不可忽視的作用,提高新技術(shù)的應(yīng)用能力,不斷提升翻譯的高效性和競爭力。

關(guān)鍵詞:翻譯技術(shù);機(jī)器翻譯;計算機(jī)輔助翻譯;翻譯策略

一、翻譯技術(shù)的需求

信息技術(shù)的進(jìn)步與現(xiàn)代通信要求相結(jié)合,促進(jìn)了翻譯自動化。技術(shù)和翻譯之間關(guān)系的歷史可以追溯到冷戰(zhàn)的開始,因為在20世紀(jì)50年代,美國和蘇聯(lián)在各個層面的競爭非常激烈,成千上萬的文件被從俄語翻譯成英語,反之亦然。然而,如此高的需求顯示了翻譯過程的低效,尤其是在專業(yè)知識領(lǐng)域,增加了人們對翻譯機(jī)器的興趣。盡管冷戰(zhàn)現(xiàn)在已經(jīng)結(jié)束,盡管全球化具有重要意義,全球化往往會打破文化、經(jīng)濟(jì)和語言障礙,但翻譯并沒有過時,因為各國都希望保持其獨(dú)立和文化特征,特別是通過自己的語言表達(dá)的獨(dú)立和文化特征。這一現(xiàn)象在歐洲聯(lián)盟內(nèi)可以清楚地看到,在那里翻譯仍然是一項至關(guān)重要的活動。信息技術(shù)產(chǎn)生了一種屏幕文化,它傾向于取代打印文化,不再需要打印文檔,直接通過計算機(jī)訪問和傳遞信息。這些計算機(jī)文檔可以立即獲得,并且可以比印刷品更靈活地打開和處理,結(jié)果信息本身的狀態(tài)發(fā)生了變化,根據(jù)需要變成臨時的或永久的。在過去的二十年里,我們見證了信息技術(shù)的迅速發(fā)展,與此同時,隨著全球市場的發(fā)展,工商業(yè)比以往任何時候都在國際范圍內(nèi)發(fā)揮作用,在產(chǎn)品和服務(wù)交換方面更加自由和靈活。翻譯的性質(zhì)和功能也不可避免地受到這些變化的影響。各國需要在許多領(lǐng)域進(jìn)行合作,如生態(tài)(綠色和平)、經(jīng)濟(jì)(自由貿(mào)易協(xié)定)、人道主義(醫(yī)生無國界)和教育(交流方案)等。盡管英語很重要,但人們普遍認(rèn)為,人們有權(quán)使用自己的語言,然而語言的多樣性不應(yīng)成為相互理解的障礙。必須找到解決語言問題的辦法,以便讓信息自由流通,并促進(jìn)雙邊和多邊關(guān)系。因此,現(xiàn)代生活的不同方面導(dǎo)致了對更有效翻譯方法的需求。

二、機(jī)器翻譯簡史

直到二十世紀(jì),創(chuàng)建自動詞典的想法才作為語言障礙問題的解決方案出現(xiàn)。20世紀(jì)30年代,法國學(xué)者亞美尼亞喬治•阿特斯魯尼和俄羅斯學(xué)者彼得•斯米爾諾夫•特羅揚(yáng)斯基獨(dú)立地為同一目標(biāo)而努力。后者是兩者中更重要的一個,因為他提出了自動翻譯系統(tǒng)需要三個階段的觀點:首先,了解源語言的編輯分析單詞,并根據(jù)它們的句法功能將其轉(zhuǎn)換成基本形式;然后機(jī)器將基本形式組織成目標(biāo)語言的等價序列;最后,這個粗略的版本被熟悉目標(biāo)語言的第二個編輯器修正。盡管特羅揚(yáng)斯基的工作意義重大,但直到20世紀(jì)50年代末,它仍然普遍不為人知。計算機(jī)的發(fā)明很快使人們試圖用它來翻譯自然語言。1947年3月,瓦倫•韋弗給計算機(jī)專家諾伯特•維納的一封信標(biāo)志著這一進(jìn)程的開始。兩年后,1949年7月,韋弗公布了他關(guān)于計算機(jī)應(yīng)用于翻譯的想法,不久之后,美國的一些大學(xué)開始了機(jī)器翻譯領(lǐng)域的研究。1954年,第一次可行性試驗作為IBM和喬治敦大學(xué)的聯(lián)合項目進(jìn)行。盡管規(guī)模非常有限,但這次示威被認(rèn)為是成功的,促成美國和世界其他地區(qū)其他項目的融資。機(jī)器翻譯程序的第一個版本是基于詳細(xì)的雙語詞典,這些詞典為源語言中列出的每個單詞提供了許多目標(biāo)語言中的等價單詞,以及一系列的詞序規(guī)則。任務(wù)的復(fù)雜性使得開發(fā)人員有必要繼續(xù)改進(jìn)程序,因為需要更系統(tǒng)的語法焦點。項目基于語言學(xué)的進(jìn)步,特別是轉(zhuǎn)換生成語法模型的發(fā)展,這似乎為機(jī)器翻譯提供了新的可能性。然而,最初的樂觀情緒很快消失了。研究人員開始認(rèn)為語義障礙是不可逾越的,并且不再認(rèn)為機(jī)器翻譯問題的解決方案近在咫尺。IBM和華盛頓大學(xué)生產(chǎn)了一種叫做馬克2號的操作系統(tǒng),但是結(jié)果令人失望。到1964年,美國政府對機(jī)器翻譯程序的低效越來越擔(dān)心,以至于成立了自動語言處理咨詢委員會來評估它們。1966年,該委員會發(fā)表了一份高度批評性的報告,聲稱機(jī)器翻譯速度慢、效率低,而且成本是人類翻譯的兩倍,結(jié)論是不值得在這一領(lǐng)域投資研究。盡管如此,報告強(qiáng)調(diào)需要鼓勵開發(fā)有助于翻譯過程的工具。盡管ALPAC報告因缺乏客觀性和遠(yuǎn)見而受到批評,但它導(dǎo)致美國對機(jī)器翻譯的研究凍結(jié)了十多年。然而,加拿大、法國和德國的研究仍在繼續(xù),幾年后出現(xiàn)了兩個機(jī)器翻譯系統(tǒng):歐洲聯(lián)盟委員會使用的Systran和蒙特利爾大學(xué)創(chuàng)建的Taum-météo,用于將天氣預(yù)報從法語翻譯成英語。1980年代取得了重大進(jìn)展。多語種社區(qū)的行政和商業(yè)需求刺激了對翻譯的需求,導(dǎo)致法國、德國、加拿大和日本等國開發(fā)了新的機(jī)器翻譯系統(tǒng)。研究在20世紀(jì)80年代也恢復(fù)了,因為大規(guī)模訪問個人電腦和文字處理程序為較便宜的機(jī)器翻譯系統(tǒng)創(chuàng)造了市場。20世紀(jì)90年代初,機(jī)器翻譯取得了重大發(fā)展,從基于語法規(guī)則的翻譯策略徹底轉(zhuǎn)變?yōu)榛诖罅课谋竞屠拥姆g策略(例如逆向計劃)。語言不再被視為受固定規(guī)則支配的靜態(tài)實體,而是一個根據(jù)使用和用戶而變化的動態(tài)語料庫,隨著時間演變并適應(yīng)社會和文化現(xiàn)實。直到今天,機(jī)器翻譯仍在繼續(xù)發(fā)展。大公司現(xiàn)在越來越多地使用它,這也增加了對公眾的軟件銷售。這種情況導(dǎo)致了在線機(jī)器翻譯服務(wù)的產(chǎn)生。以及多語言詞典、百科全書和免費(fèi)、直接訪問的術(shù)語數(shù)據(jù)庫的可用性。

三、機(jī)器翻譯策略

(一)直接策略直接策略是第一個用于機(jī)器翻譯系統(tǒng)的策略,涉及最少的語言學(xué)理論。這種方法基于預(yù)定義的源語言-目標(biāo)語言二項式,其中源語言語法的每個單詞直接鏈接到目標(biāo)語言中具有單向相關(guān)性的相應(yīng)單元,例如從英語到西班牙語,而不是相反。這種方法最著名的代表是喬治敦大學(xué)創(chuàng)建的系統(tǒng),該系統(tǒng)于1964年首次在俄語到英語的翻譯上進(jìn)行測試。喬治敦大學(xué)的系統(tǒng),像所有現(xiàn)有的系統(tǒng)一樣,是基于一個直接的方法,有很強(qiáng)的詞匯成分。形態(tài)分析機(jī)制高度發(fā)達(dá),詞典極其復(fù)雜,但句法分析和消歧過程有限,因此文本需要人工翻譯的第二階段。

(二)轉(zhuǎn)移策略轉(zhuǎn)移戰(zhàn)略側(cè)重于“代表水平”的概念,包括三個階段。分析階段用語言描述源文檔,并使用源語言詞典。轉(zhuǎn)移階段轉(zhuǎn)換分析階段的結(jié)果,并建立兩種語言之間的語言和結(jié)構(gòu)對等。它使用從源語言到目標(biāo)語言的雙語詞典。生成階段借助于目標(biāo)語言詞典基于源語言的語言數(shù)據(jù)生成目標(biāo)語言的文檔。

(三)中樞語言策略中樞語言策略是基于獨(dú)立于任何特定語言創(chuàng)建文本表示的思想。這種表達(dá)作為一個中性的、通用的中心軸,不同于源語言和目標(biāo)語言。理論上,這種方法將機(jī)器翻譯過程簡化為兩個階段:分析和生成。對源文本的分析產(chǎn)生了一個概念表示,其不同的組成部分由生成模塊與目標(biāo)語言中的對應(yīng)部分相匹配。對這一策略的研究涉及到人工智能和知識的表示。基于中樞語言思想的系統(tǒng)旨不在直接翻譯,而是從基本信息中重構(gòu)源文本。目前,機(jī)器翻譯領(lǐng)域?qū)w移和中樞語言策略的研究最多。

四、計算機(jī)輔助翻譯

在實踐中,計算機(jī)輔助翻譯是一個復(fù)雜的過程,涉及適應(yīng)譯者需要的特定工具和技術(shù),譯者參與整個過程,而不僅僅是編輯階段。計算機(jī)變成了一個工作站,譯者可以在這里訪問各種文本、工具和程序:例如,單語和雙語詞典、平行文本、各種源語言和目標(biāo)語言的翻譯文本以及術(shù)語數(shù)據(jù)庫。每個翻譯都可以創(chuàng)造一個個人的工作環(huán)境,并根據(jù)具體任務(wù)的需要進(jìn)行轉(zhuǎn)換。因此,計算機(jī)輔助翻譯為譯者提供了現(xiàn)場的靈活性和行動自由,同時還能立即獲得最新信息,以便節(jié)省大量時間。以下是翻譯工作中最重要的計算機(jī)輔助工具,從最基本的到最復(fù)雜的:

(一)電子詞典、詞匯表和術(shù)語數(shù)據(jù)庫在電腦上查閱電子或數(shù)字詞典起初看起來與使用紙質(zhì)詞典沒有什么根本不同。然而,優(yōu)勢很快變得明顯。在電腦上輸入一個單詞并得到答案所花的時間要比翻看紙質(zhì)詞典少得多;通過鏈接可以立即訪問相關(guān)數(shù)據(jù);并且通過處理多個文檔,可以同時使用多個詞典。電子詞典有幾種形式:可以安裝在計算機(jī)上的軟件;作為光盤,最重要的是通過互聯(lián)網(wǎng)。例如,搜索引擎谷歌讓我們可以使用多種語言的各種單語和雙語詞典,盡管有時有必要成為在線用戶,比如牛津英語詞典。在線詞典從它們的語料庫中為我們組織材料,因為它們不僅僅是孤立的單詞集合。例如,我們可以要求與一個關(guān)鍵字相關(guān)的所有單詞,或者來自特定語言的所有單詞。也就是說,它們允許即時交叉訪問信息。互聯(lián)網(wǎng)上有各種各樣的詞典、詞匯表和數(shù)據(jù)庫,可以幫助了解具體的術(shù)語。

(二)索引計算機(jī)并不取代字典和詞匯表等工具,而是為翻譯提供了一種額外的文本處理方法。它們是文字處理程序,在一個已定義的語料庫中產(chǎn)生一串字母的所有出現(xiàn)的列表,目的是建立不清楚的模式。這些字母可以構(gòu)成單詞的一部分,例如前綴或后綴,或者完整的單詞,或者一組單詞。一致性的具體功能包括給出關(guān)于詞或命題數(shù)量的統(tǒng)計數(shù)據(jù),對詞進(jìn)行分類等。就頻率或字母順序而言,最重要的可能是,確定單詞出現(xiàn)的確切上下文。隨著越來越多的文本被翻譯,信息可以被積累和存儲,產(chǎn)生一個隨時可以以非順序方式查閱的數(shù)據(jù)庫。索引對于翻譯具有固定詞匯和表達(dá)的專業(yè)文本特別有價值,這些詞匯和表達(dá)具有明確的含義。它們確保了術(shù)語的一致性,為譯者提供了對文本的更多控制,而不考慮文本的長度和復(fù)雜性。然而,它們對文學(xué)翻譯者來說并沒有多大幫助,因為文學(xué)翻譯者經(jīng)常面臨與語言的多義性和隱喻性使用有關(guān)的問題。盡管如此,一些文學(xué)翻譯家還是使用協(xié)和語,因為它們在各種翻譯中都有潛在的作用。

(三)在線雙語文本雙語語料庫通常由源文本及其翻譯組成,以前是由人類譯者完成的。這種以電子方式存儲的文檔稱為雙文本。它通過為固定表達(dá)式提供現(xiàn)成的解決方案來方便以后的翻譯,從而自動化了部分過程。翻譯市場的增長導(dǎo)致公司和國際組織對以不同語言系統(tǒng)存儲并可立即查閱的文本或語料庫的興趣增加。

(四)翻譯記憶翻譯記憶是在線雙語文本最重要的應(yīng)用之一,可以追溯到20世紀(jì)80年代初,當(dāng)時的阿爾卑斯山(ALPS)的TSS系統(tǒng)處于領(lǐng)先地位。這在90年代初被翻譯經(jīng)理、翻譯工作臺、優(yōu)化器、情欲亂碼、特拉多斯和歐朗等項目所成功。在最簡單的形式中,翻譯記憶庫是一個數(shù)據(jù)庫,譯者在其中存儲翻譯以備將來重復(fù)使用,無論是在同一文本中還是在其他文本中。該程序基本上記錄雙語對:一個源語言段(通常是一個句子)和一個目標(biāo)語言段。如果后來出現(xiàn)了相同或相似的源語言段,翻譯記憶程序?qū)⒄业较惹胺g的段,并自動將其推薦給新的翻譯。譯者可以自由地接受它而不做任何修改,或者編輯它以適應(yīng)當(dāng)前的上下文,或者完全拒絕它。大多數(shù)程序不僅能找到完全匹配的片段,還能找到部分匹配的片段。

五、結(jié)論

機(jī)器翻譯和計算機(jī)輔助翻譯能否將譯者轉(zhuǎn)變成純粹的編輯,使他們不如計算機(jī)程序重要,這一直是一個熱議的話題。對這種情況的擔(dān)心導(dǎo)致了譯者對新技術(shù)的某種程度上的拒絕,這不僅是因為可能失去工作和專業(yè)聲望,也是因為擔(dān)心生產(chǎn)質(zhì)量下降。一些翻譯者完全拒絕機(jī)器翻譯,因為他們把機(jī)器翻譯與這樣一種觀點聯(lián)系起來,即基于對投資和利潤的計算,翻譯僅僅是一種更有市場價值的產(chǎn)品。他們把翻譯定義為一門藝術(shù),它有自己的審美標(biāo)準(zhǔn),與利潤和損失無關(guān),而是與創(chuàng)造力和想象力有關(guān)。然而,這主要適用于特定類型的翻譯。即使對于其他類型的文本,我們對機(jī)器翻譯和計算機(jī)輔助翻譯的角色和能力的分析表明,兩者都不夠高效和準(zhǔn)確,不足以消除對人工翻譯的需求。事實上,所謂的機(jī)器翻譯也被更準(zhǔn)確地描述為計算機(jī)輔助翻譯。譯者應(yīng)該認(rèn)識到并學(xué)會利用新技術(shù)的潛力,幫助他們更嚴(yán)格、更一致、更高效,而不感到受到威脅。有些人問新技術(shù)是否創(chuàng)造了一個新的職業(yè)。可以說,通過信息技術(shù)為譯者提供的資源意味著譯者與文本之間關(guān)系的改變,也就是說,一種新的翻譯方式,但這并不意味著結(jié)果是一種新的職業(yè)。然而,顯然有新能力的發(fā)展,這導(dǎo)致我們指出當(dāng)前局勢的一些基本方面。借助計算機(jī)進(jìn)行翻譯絕對不同于只在紙上工作和使用紙質(zhì)產(chǎn)品,例如傳統(tǒng)的詞典,因為計算機(jī)工具為我們提供了一種與文本的關(guān)系,這種關(guān)系比純粹的線性閱讀要靈活得多。

【參考文獻(xiàn)】

[1]張翠吉.計算機(jī)對人類語言的影響[J].淄博師專論叢,2019(1):28-32.

[2]方明之.自然語言處理技術(shù)發(fā)展與未來[J].科技傳播,2019,11(6):143-144.

[3]劉波.計算機(jī)搜索引擎智能化技術(shù)探析[J].現(xiàn)代信息科技,2019,3(5):102-104.

作者:袁美琳 單位:大連海洋大學(xué)

主站蜘蛛池模板: 99精品国产成人a∨免费看| 亚洲国产成人久久综合一| 蜜桃成熟之蜜桃仙子| 国产精品欧美亚洲韩国日本久久| 中文字幕在线视频不卡| 日韩美女一级毛片| 亚洲娇小性xxxx| 特级做a爰片毛片免费看| 和几个女同事的激情性事| 韩国福利一区二区美女视频 | 天天射天天爱天天干| 中文字幕亚洲精品无码| 日本高清色本免费现在观看| 亚洲中文字幕久久精品无码喷水 | 久久久久琪琪去精品色无码| 欧美一级久久久久久久大片| 亚洲熟妇无码乱子av电影| 筱惠欲乱美女全文免费全文| 四虎电影免费观看网站| 金莲你下面好紧夹得我好爽| 国产欧美另类久久精品蜜芽| 337p日本欧洲亚洲大胆人人 | 国产免费私拍一区二区三区| 日本亚州视频在线八a| 国产综合在线观看| 99精品久久久久久久婷婷| 好男人资源在线观看高清社区| 中文字幕在线一区二区三区| 日本乱理伦片在线观看网址| 久久精品免费电影| 最新国产午夜精品视频成人| 亚洲国产aⅴ成人精品无吗| 欧美视频免费一区二区三区| 人人洗澡人人洗澡人人| 精品久久洲久久久久护士| 同学麻麻下面好紧第一次| 色综合天天综合网国产成人网 | 91手机视频在线| 国内精品人妻无码久久久影院导航| www一级黄色片| 婷婷五月综合缴情在线视频|