本站小編為你精心準(zhǔn)備了淺談文學(xué)與電影的關(guān)系參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
《江河文學(xué)》2017年第4期
內(nèi)容摘要:文學(xué)與電影有著密不可分的關(guān)系,文學(xué)作品是電影視聽藝術(shù)的基礎(chǔ),文學(xué)作品從電影改編中獲得新的發(fā)展契機。
關(guān)鍵詞:文學(xué)作品;基礎(chǔ);電影改編
一.文學(xué)作品:電影視聽藝術(shù)的基礎(chǔ)
自從出現(xiàn)了電影,電影和文學(xué)兩者的聯(lián)系就非常密切。在世界電影發(fā)展來看,在默片時代就開始對具有代表性的文學(xué)作品進(jìn)行改編,比如經(jīng)典的《簡•愛》等。經(jīng)典的文學(xué)作品通過導(dǎo)演的加工之后,利用一種新的形式再次出現(xiàn)在了人們的視線中。愛森斯坦就認(rèn)為:“電影需要再經(jīng)過歷史沉淀的文學(xué)以及戲曲里面尋找創(chuàng)作材料,通過融合來組成電影這種表現(xiàn)形式”。[1]中國電影是國際電影里面非常重要的一個部分,所以我國的電影創(chuàng)作最開始的時候也是來源于對文學(xué)作品的改編。現(xiàn)在我國的電影發(fā)展和整個的社會經(jīng)濟(jì)與政治緊緊的聯(lián)系在了一起,形成了一條特色的發(fā)展之路。1914年,我國的首代導(dǎo)演張石川先生,把上海地區(qū)非常受歡迎的話劇《黑籍冤魂》改編成了電影。這部電影作為首部由話劇改編過來的電影,對于整個電影發(fā)展來說有非常重要的意義。該電影在制作完成之后,在當(dāng)時國內(nèi)各個地方的影院進(jìn)行了放映,獲得了很好的反響。到了20世紀(jì)的30年代,在當(dāng)時的電影界出現(xiàn)了一個名字叫夏衍。胡克在自己的著作里面這樣說道“大家都知道,夏衍先生在小說、戲劇等方面的創(chuàng)作上有非常高的造詣,他自身能夠勝任很多環(huán)節(jié)的工作,能夠進(jìn)行電影創(chuàng)作也可以進(jìn)行電影的理論分析,這就讓他本人能夠?qū)⒗碚撨€有實踐進(jìn)行結(jié)合。他自身是個電影批評家,能夠把創(chuàng)作與批評完美的結(jié)合,同時也是電影事業(yè)家,能夠?qū)㈦娪皠?chuàng)作與電影事業(yè)完美的結(jié)合。這就讓其所提出的電影理論有著非常深厚的基礎(chǔ)。”[2]夏衍是我國電影發(fā)展史上第一個把“編”和“導(dǎo)”這兩者分離開的劇作家,他推動了編劇事業(yè)的發(fā)展,也將電影創(chuàng)作里面的集體觀念增強了。
1933年,夏衍通過對現(xiàn)代文學(xué)作品進(jìn)行改編,創(chuàng)作出了無聲影片《春蠶》,這是之后第一次將新文藝的作品制作成電影,這對之后影壇產(chǎn)生了非常大的影響。文學(xué)和電影緊密的聯(lián)系,讓電影藝術(shù)通過對文學(xué)作品的吸收提高了自身的文化內(nèi)涵以及藝術(shù)價值。在上個世紀(jì)50到60年代,也就是新中國建立之后的十幾年,國內(nèi)的電影事業(yè)得到了新的發(fā)展機遇。在1953年的九月,國家文代會,我國政府以及文藝部分,將“社會主義現(xiàn)實主義”定為我國文藝創(chuàng)作以及批評的最高標(biāo)準(zhǔn)。通過這種思想的引導(dǎo),在1956年,當(dāng)時的文化部的副部長夏衍,將魯迅先生的小說《祝福》改編成為了電影劇本。這個時期的中國電影創(chuàng)作對于文學(xué)作品非常的鐘愛,將大量的中外名著都改編成為了電影劇本,然后通過電影制作出現(xiàn)了《阿Q正傳》等這樣經(jīng)典的影視作品。通過這些作品就能夠看出,這個時候的中國新電影雖然是正在起步,但是已經(jīng)開始對文學(xué)作品展現(xiàn)出了非常高的興趣。這個時期很多的編劇也都是文學(xué)界的作家,這些經(jīng)過他們改編的作品也都非常貼近原著,這些作品也受到了文學(xué)界的好評。但是就現(xiàn)代電影的意識而言,電影還是導(dǎo)演的藝術(shù),文學(xué)作品在整個電影里面起到的作用就是故事支持,對于文學(xué)原著的貼切,還是不能將電影本身的藝術(shù)性發(fā)揮出來。在新時期這個電影發(fā)展歷程來看,文學(xué)作品改編的熱潮就是上個世紀(jì)末到這個世紀(jì)初這段時間了。
在這個時候中國電影出現(xiàn)了張藝謀、陳凱歌等導(dǎo)演,他們的創(chuàng)作理念讓之前的改編出現(xiàn)了新的變化,這些導(dǎo)演的出現(xiàn)也讓中國電影未來的發(fā)展方向出現(xiàn)了新的改編,同時改編原著這種創(chuàng)作方式的地位以及存在方式上也發(fā)生了轉(zhuǎn)變。改編不單單是要將文學(xué)這種藝術(shù)轉(zhuǎn)換成為銀幕上的圖像,還要融入改編人員的思想和理解,通過電影讓觀眾在另一個角度對原本的文學(xué)作品有個新的認(rèn)識。電影改編就是利用文學(xué)里面的文化內(nèi)涵來提升電影藝術(shù)當(dāng)中的文化底蘊,通過這種提升讓電影達(dá)到一個更高的藝術(shù)境界。張藝謀導(dǎo)演在采訪的時候就說:“我先要對文學(xué)家們表達(dá)謝意,謝謝這些作家提供了那么多寓意深刻的優(yōu)秀作品。我認(rèn)為電影在發(fā)展道路上是要有文學(xué)作品陪伴的,你看看我國電影整個的發(fā)展歷程就能夠發(fā)現(xiàn),大部分的優(yōu)秀影片都是通過改編文學(xué)作品創(chuàng)作出來的。比如《駱駝祥子》、《邊城》等電影都是來源于文學(xué)作品。小說作家們創(chuàng)作文學(xué)作品的周期短,并且發(fā)表的渠道也有很多,這就能夠給電影發(fā)展提供非常好的養(yǎng)分支持。在第五代電影的發(fā)展中,文學(xué)作品發(fā)揮了關(guān)鍵的起步作用。我們能夠在優(yōu)秀的文學(xué)作品里面尋找到之后發(fā)展的方向和文學(xué)發(fā)展出現(xiàn)的變化。所以如果要研究中國當(dāng)代電影,就需要對當(dāng)代文學(xué)有非常深入的了解。中國電影的世界里面是不能夠缺少文學(xué)作品的。也可以這樣說兩者相生相伴,如果文學(xué)繁榮的發(fā)展,那么電影就會繁榮的發(fā)展。中國出現(xiàn)的優(yōu)秀電影,最應(yīng)該感謝的就是文學(xué)創(chuàng)造者們,他們的作品給電影的創(chuàng)作帶來了可能,假如沒有這些文學(xué)作品,那么大部分優(yōu)秀的電影作品也就不會出現(xiàn)在銀幕上了。”[3]
在張藝謀導(dǎo)演的表述里面就能夠看出,當(dāng)代文學(xué)對于電影產(chǎn)生了非常大的影響。如果要創(chuàng)作出一部優(yōu)秀的電影,不單單要有專業(yè)的制作隊伍,還需要有個好的故事結(jié)構(gòu)來支撐。小說在語言藝術(shù)里面有著非常重要的地位,小說這種文學(xué)形式不管是對人物的刻畫還是對事件的敘述都需要有豐滿的故事背景和生動的情節(jié)來支撐的,這就讓小說成為了電影劇本的重要來源。電影研究人員李清在2007年自身研究文章中就認(rèn)為“文學(xué)作品的改編讓我們在創(chuàng)作時候得到了幫助,在這些作品給我們提供養(yǎng)分的時候,也讓作品的價值得到了再次的凸顯,電影藝術(shù)發(fā)展時間短,所以就需要這門藝術(shù)不斷的在其他藝術(shù)作品里面吸取養(yǎng)分,這才能夠讓電影藝術(shù)更好的成長。文學(xué)與電影在本質(zhì)上有著共同的特性,正是這種特性讓電影能夠完美的表達(dá)出文學(xué)作品的深刻含義,通過兩者的緊密聯(lián)系也能夠讓電影藝術(shù)更加的貼近于時代。”[4]在他的表達(dá)中我們就能夠看出,電影藝術(shù)是通過文獻(xiàn)作品里面得到的力量完成了藝術(shù)的轉(zhuǎn)變,這也是早期電影能夠獲得成功最為關(guān)鍵的點。優(yōu)秀的文學(xué)作品不單能夠給電影提供優(yōu)秀的故事架構(gòu),還能夠給電影宣傳帶來很多的話題。
二.文學(xué)作品從電影改編中獲得新的發(fā)展契機
小說和電影這兩種藝術(shù)形式通過不斷的交流也讓各自得到了新的機遇。部分小說在剛剛發(fā)表的時候沒有得到高度的關(guān)注,可是因為電影藝術(shù)的二次處理讓這些小說成功的進(jìn)入人們的視線,讓人們對于這些小說又有了新的解讀。另外經(jīng)典的小說名著通過電影的改編煥發(fā)了新的生命力,比如,美國文學(xué)作品《飄》在世界范圍內(nèi)都得到了很高的評價,除了作品自身帶有的藝術(shù)內(nèi)涵,將這部作品改編成電影《亂世佳人》也給小說起到了非常好的推廣作用。電影能夠把文學(xué)小說里面的語言藝術(shù)通過轉(zhuǎn)換變成視聽藝術(shù),文學(xué)素養(yǎng)不夠的讀者在閱讀小說的時候可能會忽略很多的細(xì)節(jié),可是利用電影藝術(shù)的再次處理就能夠讓讀者對小說有再次的認(rèn)識,另外電影也能夠讓那些對小說不感興趣的人能夠?qū)ξ膶W(xué)作品有另一個了解的渠道。因為現(xiàn)在人們的生活節(jié)奏不斷提速,很多讀者都無法有充足的時間去細(xì)細(xì)地品味文學(xué)作品,通過電影藝術(shù)將小說作品里面的故事主線凸顯出來,讓作品中的人物特點得到增強,就能夠讓這些讀者在很短的時間將小說的精華找到,這讓人們在時間條件不是很充裕的情況下也對文學(xué)作品有個基本的了解。所以,小說其實通過電影讓自己的影響和傳播范圍得到了擴(kuò)展。在進(jìn)行創(chuàng)作的時候,電影藝術(shù)當(dāng)中的獨特優(yōu)勢也給文學(xué)作家提供了很多創(chuàng)作的元素,小說語言對于色彩以及對比性的理解也得到了增強,這讓讀者在品讀文學(xué)作品的時候有了更多畫面感,部分小說還利用的電影里面獨特的結(jié)構(gòu)來進(jìn)行情節(jié)轉(zhuǎn)換,這讓文學(xué)小說里面的故事敘述方式也得到了擴(kuò)展,給人們呈現(xiàn)出“蒙太奇”這樣的效果,這也讓小說的風(fēng)格類型有了新的突破。當(dāng)然這樣新奇的手法和結(jié)構(gòu)不是適用于所有的文學(xué)作品,但這也是一次非常好的嘗試。利用對文學(xué)作品的改編,讓電影當(dāng)中的文學(xué)素養(yǎng)和文化內(nèi)涵得到了加強,這給電影帶來了很好的提升作用,通過電影讓文學(xué)呈現(xiàn)在影像上也讓文學(xué)作品更加的生動了。張偉就說過“電影將文學(xué)作品之前建立的傳播和閱讀模式得到了轉(zhuǎn)變,這給文學(xué)作品提供了一個新的傳播維度,通過影也讓文學(xué)作品產(chǎn)生了影像和文字共賞的局面。”
三.電影《活著》對小說《活著》的推動性作用
通過文學(xué)作品改編過來的電影《活著》是無法將文學(xué)作品里面對于人生的深刻理解通過影像完全的表現(xiàn)出來的,小說里面用了幾十萬的文字描繪出來的人生也很難用兩個小時的影像去完美的呈現(xiàn)。因此在將小說改編成為電影的時候,電影自身的限制會對整個故事的張力有很大程度的損害。張藝謀導(dǎo)演在進(jìn)行改編的時候就將政治元素和社會大環(huán)境的因素融入了進(jìn)去,并且在故事中增加了幾個小說里面不存在的人物與器具。比如,小說里面是沒有王大夫這個人物的,但是在電影里面增添了這個人物。這個人物在鳳霞產(chǎn)子的過程中,被二喜請來的,當(dāng)時的王大夫因為時代背景的沖擊正在被批斗,而且在這之前這個人物是被關(guān)在牛棚里面進(jìn)行勞動改造的,每天也吃不飽,這樣的人物背景讓他出場的時候就因為饅頭差點被撐死,這導(dǎo)致他在鳳霞生產(chǎn)之后出現(xiàn)問題時沒有幫上忙,從此之后,這個人物因為心里的愧疚不再吃面食了。在電影里還加入了非常有時代感的“皮影戲”,還有在鳳霞的婚禮上出現(xiàn)很多帶有時代特點的器具,這些道具的出現(xiàn)讓整個故事的時代感更加的濃厚,也讓這個電影更加具有觀賞性。在這個電影里面,張藝謀導(dǎo)演對于故事人物的塑造能力得到了很好的體現(xiàn)。可是因為電影里面濃厚的時代背景,讓電影對那段時期有了非常強的批評意識,所以讓這個作品沒有通過當(dāng)時的審查。
盡管之后這部作品被解禁了,可是也讓張藝謀導(dǎo)演在這部作品的影響下決定不再觸碰這類題材。在他之后的作品里面就能夠看出,在選擇上他都避免了和涉及政治等方面相關(guān)的題材。余華的《活著》在1993年11月的時候被首次出版,可是到了1998年的時候這部著作整體的發(fā)行量還沒有突破10000冊,甚至部分讀者還沒有聽說過這部著作。但是,1998年五月的時候這部著作換了個出版商再次出版,到了今天整個的發(fā)行量已經(jīng)突破了20萬冊,并且這個數(shù)據(jù)還在逐年遞增,出版社每個月必須進(jìn)行加印才能夠滿足整個市場的需求。作品類型差不多,為什么換了出版商之后會得到完全不同的市場反應(yīng)呢?按照第一家出版商里面的負(fù)責(zé)人周季勝的說法,在該作品進(jìn)行第一次發(fā)行的時候,整個出版行業(yè)正處在大環(huán)境的變革時期,在這個時期中國整體的經(jīng)濟(jì)格局在發(fā)生變化,行業(yè)內(nèi)的人員因為受之前體制的影響還沒有現(xiàn)在的市場意識。所以在將這部作品進(jìn)行出版的時候,并沒有展開比較有效的宣傳,這讓當(dāng)時很多讀者不知道相關(guān)的發(fā)行信息。并且在那個時候,中國的文學(xué)市場也處于低谷時期,在文學(xué)市場上比較受關(guān)注的作品是言情與武俠這樣的題材。因此,因為這樣大環(huán)境和宣傳不利的制約,讓這部著作在第一次出版的時候并沒有得到很好的市場反響。
參考文獻(xiàn)
[1]張宗偉.中外文學(xué)名著的影視改編[M].北京:中國廣播電視出版社.2002.6.
[2]胡克.夏衍30年代電影編劇觀念[J].《當(dāng)代電影》.2000.6
[3]李爾葳.張藝謀說[M]遼寧:春風(fēng)文藝出版社.1998.10
[4]李清.百年中國電影名著/原著改編史.2007.
作者:王仁芬