美章網(wǎng) 資料文庫(kù) 語(yǔ)言風(fēng)格對(duì)翻譯的影響作用范文

語(yǔ)言風(fēng)格對(duì)翻譯的影響作用范文

本站小編為你精心準(zhǔn)備了語(yǔ)言風(fēng)格對(duì)翻譯的影響作用參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫(xiě)作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

語(yǔ)言風(fēng)格對(duì)翻譯的影響作用

《語(yǔ)文建設(shè)雜志》2014年第二十二期

一、漢語(yǔ)教學(xué)提高文學(xué)翻譯者應(yīng)具備的素質(zhì)

文學(xué)翻譯具有其特殊性和復(fù)雜性,單純普通的交際能力不能適應(yīng)文學(xué)翻譯的高度要求,文學(xué)翻譯者要對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯,必須完成跨語(yǔ)境的交際任務(wù),因此他除了要具備基本的“交際能力”,還要具備更高的語(yǔ)言能力,這也是漢語(yǔ)教學(xué)中要提高的內(nèi)容之一。各民族國(guó)家語(yǔ)言、文化及思維方式等方面的各種差異,必然會(huì)使譯者與作者在這些方面也存在著很大的差異,而且受知識(shí)結(jié)構(gòu)、藝術(shù)修養(yǎng)等方面的差異,二者在作品風(fēng)格展現(xiàn)上肯定會(huì)出現(xiàn)一定的差距,因此,翻譯作品只能和原作品更大限度的接近,但不可能和原作達(dá)到一致。如何與原作風(fēng)格最大程度的接近,這就需要譯者來(lái)完成了,所以這對(duì)譯者提出了更高的要求。

首先,最基本的要求是文學(xué)翻譯者要具有高水平的雙語(yǔ)能力,以及豐富的想象力,漢語(yǔ)教學(xué)中對(duì)譯者的漢語(yǔ)能力進(jìn)行提高,并促進(jìn)想象力的萌發(fā)。因?yàn)樽g者直接面對(duì)的是未經(jīng)翻譯的文學(xué)作品,不是直接面對(duì)作者或是讀者,但是他要憑借自己對(duì)文章理解及自己的想象力,來(lái)把握譯文的準(zhǔn)確性,翻譯時(shí)原作的風(fēng)格再現(xiàn),翻譯者是通過(guò)作者的文章進(jìn)入到形象里面,譯者要先充分了解原作要表現(xiàn)的問(wèn)題,然后完成原作的風(fēng)格再現(xiàn),這就需要譯者對(duì)字面的充分理解后,利用想象力進(jìn)入到形象當(dāng)中去,用自己的語(yǔ)言再翻譯出來(lái),因此,如果雙語(yǔ)能力不強(qiáng)、想象力不夠是不能進(jìn)行文學(xué)翻譯的。

其次,翻譯者要具備較高的文化修養(yǎng),這在漢語(yǔ)教學(xué)中得到實(shí)現(xiàn),并且譯者要對(duì)各種作品風(fēng)格具有敏銳的感知能力。兩種文化具有不同的社會(huì)特點(diǎn),譯者必須非常熟悉的掌握作品承載的兩種文化背景,在進(jìn)行文學(xué)作品翻譯時(shí),對(duì)兩種語(yǔ)言文字進(jìn)行轉(zhuǎn)換的同時(shí),要對(duì)兩種語(yǔ)言的文化內(nèi)涵進(jìn)行巧妙的轉(zhuǎn)換。這一點(diǎn)是文學(xué)翻譯關(guān)鍵所在,文化素養(yǎng)越高的翻譯者,對(duì)原文風(fēng)格的感知力就會(huì)越強(qiáng),對(duì)原作風(fēng)格的再現(xiàn)就會(huì)表現(xiàn)的越突出,依據(jù)自身的文化內(nèi)涵對(duì)原作的美學(xué)特征運(yùn)用恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言進(jìn)行翻譯,最大限度的展現(xiàn)原作的風(fēng)格。再次,譯者要處理好自身風(fēng)格和原作風(fēng)格的關(guān)系。譯者的自身風(fēng)格在面對(duì)原作風(fēng)格時(shí)要適時(shí)地做出讓步,但不是徹底的讓步,只是在展現(xiàn)另外一種語(yǔ)言文化時(shí)尊重原作風(fēng)格,同時(shí)也要重視個(gè)人風(fēng)格,在文學(xué)翻譯中服從藝術(shù)再創(chuàng)造的規(guī)律,個(gè)人在譯文時(shí)表現(xiàn)的創(chuàng)作個(gè)性要呈現(xiàn)出來(lái)。這兩種風(fēng)格在整個(gè)翻譯過(guò)程中,既矛盾又有一定的聯(lián)系,既有只出現(xiàn)一種的情況,又有兩種同時(shí)出現(xiàn)的情況,兩者在譯文中發(fā)揮著不同的作用。如果遇到原作風(fēng)格與譯者風(fēng)格接近時(shí),就很有利于譯者的翻譯,翻譯后也會(huì)呈現(xiàn)出非常好的文學(xué)作品。

最后,漢語(yǔ)教學(xué)幫助譯者不斷吸取新知識(shí)。譯者需要不斷地吸取新知識(shí),適應(yīng)時(shí)展規(guī)律,提高文化素養(yǎng),擴(kuò)大知識(shí)寬度及深度,從而更好地來(lái)進(jìn)行文學(xué)翻譯;并且要經(jīng)常進(jìn)行翻譯實(shí)踐練習(xí),積累豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),對(duì)成熟的翻譯作品進(jìn)行深入研究,不斷學(xué)習(xí)風(fēng)格展現(xiàn)技巧,在實(shí)踐中提高對(duì)文學(xué)作品翻譯的能力。

二、漢語(yǔ)教學(xué)語(yǔ)言風(fēng)格再現(xiàn)的基本步驟

(一)原作風(fēng)格進(jìn)行識(shí)別。文學(xué)藝術(shù)是通過(guò)風(fēng)格來(lái)進(jìn)行藝術(shù)展現(xiàn)的,一部文學(xué)作品沒(méi)有風(fēng)格就等于沒(méi)有思想,沒(méi)有生命,風(fēng)格展現(xiàn)的是文學(xué)作品的藝術(shù)特色以及作者的創(chuàng)作個(gè)性。文學(xué)譯者要對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯,首先要正確識(shí)別這部作品的藝術(shù)風(fēng)格,與其內(nèi)容有機(jī)的結(jié)合起來(lái),從而體現(xiàn)原作的精神風(fēng)貌,成功的再現(xiàn)原作。但是,如何正確的識(shí)別原作風(fēng)格一直是漢語(yǔ)教學(xué)中的重點(diǎn)內(nèi)容。文學(xué)作品風(fēng)格是原作家驅(qū)遣文字、運(yùn)用語(yǔ)言的獨(dú)特手法,這種手法是每個(gè)作家都會(huì)有的,但是又各不相同。然而,所有文學(xué)作品的風(fēng)格都是依賴(lài)于語(yǔ)言的基本規(guī)律存在的,因此,要掌握文學(xué)作品的風(fēng)格是有規(guī)律可循的。風(fēng)格分有形和無(wú)形兩種表現(xiàn)形式,在作品的詞語(yǔ)、句型、藝術(shù)手法等方面都會(huì)有所體現(xiàn)。為了更加全面的發(fā)掘原作的語(yǔ)言風(fēng)格,譯者要對(duì)原本作品進(jìn)行全面的分析,通過(guò)仔細(xì)的閱讀發(fā)現(xiàn)作品中每一個(gè)可以識(shí)別的有形和無(wú)形風(fēng)格標(biāo)記。有形標(biāo)記識(shí)別是進(jìn)行風(fēng)格分析最基礎(chǔ)、最直觀的一步,包括語(yǔ)音、詞匯、句法、篇章、語(yǔ)域和修辭標(biāo)記6種,掌握這六種有形標(biāo)記是識(shí)別原作風(fēng)格最重要的手段;無(wú)形標(biāo)記指的是作品所呈現(xiàn)出的氣勢(shì)、風(fēng)骨、情調(diào)、神韻等因素,風(fēng)格的這些無(wú)形標(biāo)記可以增強(qiáng)作品的審美效果,具體表現(xiàn)在四個(gè)方面:1、作品表達(dá)的思想和情感,文學(xué)作品風(fēng)格的影響因素包括作品的思想和情感,一個(gè)作家真正為情而進(jìn)行寫(xiě)作,才能寫(xiě)出令人震撼的好作品,因此,思想和情感是文章的無(wú)形標(biāo)記,在文學(xué)作品翻譯中,譯者要非常的關(guān)注無(wú)形標(biāo)記,才能真正了解原作者的寫(xiě)作意境,翻譯出的作品才能最大限度的體現(xiàn)原作風(fēng)格。2、原作家對(duì)題材的選擇,及文章的處理方法和原則。例如“象征性潛隱敘事法”以富于言外之意的象征性動(dòng)作或情景代替直接敘述,給讀者帶來(lái)更多的思考。3、作家的精神氣質(zhì),作家本人所具備的精神氣質(zhì)支配著作品的語(yǔ)言形式、情態(tài)風(fēng)貌等,一部作品的風(fēng)格即是作家風(fēng)格展現(xiàn)。4、閱讀者的因素,這些因素包含文化素養(yǎng)、文學(xué)修養(yǎng)、價(jià)值取向及時(shí)代特征等等,在這些因素的影響之下,閱讀者對(duì)原作品風(fēng)格的接受程度會(huì)有所不同,閱讀者的才情素養(yǎng)越高,他的風(fēng)格識(shí)別能力就越強(qiáng),對(duì)原作風(fēng)格的審判力、感知力等也會(huì)越高,風(fēng)格識(shí)別的深度和廣度也會(huì)隨之增加,對(duì)原作風(fēng)格翻譯出的水平會(huì)越高。無(wú)形標(biāo)記的識(shí)別是對(duì)原作風(fēng)格更高層次的分析工作,翻譯者提高作品風(fēng)格展現(xiàn)的重要步驟。

(二)原作風(fēng)格再現(xiàn)。翻譯后文學(xué)作品要展現(xiàn)原作風(fēng)格,關(guān)鍵在于在翻譯過(guò)程中與原作風(fēng)格的適應(yīng)性,通常采用的實(shí)現(xiàn)方法有3種,第一是對(duì)應(yīng)式的風(fēng)格轉(zhuǎn)換,第二種是重構(gòu)式的風(fēng)格轉(zhuǎn)換,第三種是淡化式風(fēng)格轉(zhuǎn)換。第一種對(duì)應(yīng)式風(fēng)格轉(zhuǎn)換即模仿,風(fēng)格的各種有形標(biāo)記進(jìn)行相對(duì)應(yīng)的轉(zhuǎn)換,在翻譯過(guò)程中掌握好這一轉(zhuǎn)換,便能恰到好處的保證譯文和原文風(fēng)格的適應(yīng)性,實(shí)現(xiàn)原語(yǔ)的各種文體相應(yīng)地轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)的相應(yīng)文體,在這些基礎(chǔ)層次上實(shí)現(xiàn)風(fēng)格的統(tǒng)一性;第二種重構(gòu)式風(fēng)格轉(zhuǎn)換即風(fēng)格的再創(chuàng)造,這屬于翻譯作品中最高層次的風(fēng)格轉(zhuǎn)換。在對(duì)應(yīng)式風(fēng)格轉(zhuǎn)換無(wú)法實(shí)現(xiàn)翻譯目的的情況下,運(yùn)用另外一種形式來(lái)達(dá)到翻譯目的,其表達(dá)效果與原作風(fēng)格一致。一般在四種情況下要進(jìn)行重構(gòu)式轉(zhuǎn)換,1、翻譯作品中缺乏與原作品中的有形標(biāo)記相對(duì)應(yīng)的符號(hào)系統(tǒng)。2、時(shí)空差出現(xiàn)在原作與翻譯作品中造成原作風(fēng)格的變化。3、在翻譯作品中考慮到實(shí)際功效時(shí),必須要對(duì)原作風(fēng)格加以再創(chuàng)造。4、各種語(yǔ)言及文化差異等因素導(dǎo)致的一系列差異,如表達(dá)方式、習(xí)慣用語(yǔ)、思維方式等等;第三種淡化式風(fēng)格轉(zhuǎn)換即一種權(quán)宜性對(duì)策,在翻譯過(guò)程中遇到難以逾越的語(yǔ)言文化障礙時(shí),便會(huì)出現(xiàn)淡化式風(fēng)格轉(zhuǎn)換。這些難以逾越的障礙即原文中所含的濃郁的民族語(yǔ)言色彩、本國(guó)家的歷史典故、民間傳說(shuō)、方言等等。但是,風(fēng)格淡化并不是風(fēng)格完全消失,風(fēng)格淡化也是藝術(shù)手段的一種,在遇到以上情況下所采取的風(fēng)格轉(zhuǎn)換,實(shí)現(xiàn)交際功能的強(qiáng)化,淡化是為了適應(yīng)目的語(yǔ)的交流,也是高于對(duì)應(yīng)式風(fēng)格轉(zhuǎn)換的一種形式。風(fēng)格是一個(gè)多層次的綜合體,因此在處理原作風(fēng)格與翻譯風(fēng)格進(jìn)行轉(zhuǎn)換的過(guò)程中,會(huì)遇到各種問(wèn)題,也會(huì)運(yùn)用多種轉(zhuǎn)換手段。翻譯實(shí)踐證明,不論是對(duì)應(yīng)式還是重構(gòu)式和淡化式風(fēng)格轉(zhuǎn)換,各種風(fēng)格轉(zhuǎn)換方法靈活、適時(shí)地運(yùn)用在譯文當(dāng)中,才會(huì)到達(dá)與原作有異曲同工之妙的效果,這是每位翻譯者應(yīng)該掌握扎實(shí)的風(fēng)格轉(zhuǎn)換方法。

三、總結(jié)

漢語(yǔ)教學(xué)中對(duì)漢語(yǔ)的深入學(xué)習(xí),使學(xué)者準(zhǔn)確的掌握作品的語(yǔ)言風(fēng)格,正確的解決翻譯過(guò)程中遇到的各種語(yǔ)境問(wèn)題,譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)既要結(jié)合各種語(yǔ)境,又要發(fā)現(xiàn)風(fēng)格的各種標(biāo)記,巧妙地進(jìn)行文學(xué)作品翻譯。翻譯內(nèi)容需要扎實(shí)的語(yǔ)言功底,翻譯風(fēng)格不是完全效仿原作風(fēng)格,需要翻譯者通過(guò)反復(fù)分析原作風(fēng)格,運(yùn)用各種風(fēng)格翻譯的手段,最大限度的在翻譯作品中呈現(xiàn)出原作品的藝術(shù)風(fēng)格,給讀者以最佳的藝術(shù)享受。雖然翻譯風(fēng)格是一項(xiàng)很有難度的挑戰(zhàn),但是相信譯者通過(guò)不斷地實(shí)踐學(xué)習(xí),充分了解原作品的民族風(fēng)俗、意識(shí)形態(tài)、語(yǔ)言環(huán)境等,加之對(duì)文學(xué)作品的自身感受或間接感受,有意識(shí)的進(jìn)行語(yǔ)境及風(fēng)格的深入分析、推理,對(duì)原作風(fēng)格進(jìn)行正確識(shí)別,并對(duì)原作品風(fēng)格進(jìn)行對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換、重構(gòu)式及淡化式等轉(zhuǎn)換,最終實(shí)現(xiàn)對(duì)文學(xué)作品的深入理解及成功再現(xiàn)。

作者:張雪華石金鳳單位:北京電子科技職業(yè)學(xué)院

主站蜘蛛池模板: 两个人一上一下剧烈运动| 亚洲精品中文字幕无码蜜桃| 高清性色生活片2| 国产边打电话边被躁视频| 一级毛片一级片| 日本xxxx按摩强| 久久综合精品国产一区二区三区| 欧美性大战久久久久xxx| 国产一区美女视频| 国产精品香蕉在线| 国产精品成人va在线播放| 99久久超碰中文字幕伊人| 思思久久99热只有频精品66| 久久久久久久久蜜桃| 99久久99久久精品免费观看| 强3d不知火舞视频无掩挡网站| 久久99精品久久久久子伦小说| 极品精品国产超清自在线观看 | 农民工嫖妓50岁老熟女| 色综合色综合久久综合频道| 国产在线视频区| 久久综合九色综合欧美就去吻| 国产精品自在欧美一区| 99久久免费精品国产72精品九九| 好男人手机在线| 一级做a爱过程免费视| 手机看片1024旧版| 久久久久人妻一区精品色 | 婷婷综合缴情亚洲狠狠图片| 国产资源在线免费观看| 99精品偷自拍| 天天摸天天舔天天操| 一区二区手机视频| 怡红院精品视频| 与子的性关系在线播放中文版| 无限看片在线版免费视频大全| 久久国产欧美另类久久久| 日韩精品www| 久久综合网欧美色妞网| 最近中文字幕mv手机免费高清 | 久久青青草原精品影院|