美章網(wǎng) 精品范文 移動(dòng)支付含義范文

移動(dòng)支付含義范文

前言:我們精心挑選了數(shù)篇優(yōu)質(zhì)移動(dòng)支付含義文章,供您閱讀參考。期待這些文章能為您帶來(lái)啟發(fā),助您在寫作的道路上更上一層樓。

移動(dòng)支付含義

第1篇

2007年下半年始,安徽酒業(yè)曾經(jīng)的王者――曾經(jīng)以“滴滴難舍”的品質(zhì)及品牌形象享譽(yù)淮河二岸及中原地區(qū)的安徽沙河王酒在經(jīng)歷過(guò)5年之久的沉寂之后,借助強(qiáng)勢(shì)資本后盾和著名酒業(yè)經(jīng)理人的營(yíng)銷團(tuán)隊(duì)的融合再次啟動(dòng)復(fù)興的浪潮。這一舉動(dòng)不僅是一個(gè)傳統(tǒng)企業(yè)的重生攪動(dòng)了區(qū)域經(jīng)濟(jì)的神經(jīng),其更大的社會(huì)意義在于攪動(dòng)了諸如沙河王般的酒企的神經(jīng),即如何正視產(chǎn)業(yè)和區(qū)域經(jīng)濟(jì)的關(guān)系并為此類以傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)為主的區(qū)域經(jīng)濟(jì)的發(fā)展提供參考。

筆者曾經(jīng)深度接觸過(guò)許多白酒企業(yè),也對(duì)諸多徽酒企業(yè)的發(fā)展做過(guò)研究和探討,當(dāng)然也包括沙河王酒業(yè)。

關(guān)于沙河王,有這樣一個(gè)故事不為外人所知。我們從來(lái)沒(méi)有聽說(shuō)過(guò),如果茅臺(tái)或者五糧液、劍南春、瀘州老窖等中國(guó)酒業(yè)的大哥大級(jí)企業(yè)一發(fā)工資,當(dāng)?shù)匚飪r(jià)就上漲,盡管它們的年銷量現(xiàn)在已過(guò)幾十億到上百億;但是,在安徽的界首就有這種現(xiàn)狀,曾經(jīng)只要當(dāng)?shù)氐纳澈油蹙茝S一發(fā)工資,界首市的物價(jià)就會(huì)上漲。不管當(dāng)?shù)氐慕?jīng)濟(jì)發(fā)展水平如何,但是這一點(diǎn)足以說(shuō)明沙河王酒業(yè)曾經(jīng)在當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)中的地位。

當(dāng)一個(gè)曾經(jīng)對(duì)當(dāng)?shù)刎?cái)政貢獻(xiàn)達(dá)50%之多的企業(yè)到巔峰到深谷,而后再?gòu)纳罟戎猩仙饋?lái)之時(shí),它給當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)所帶來(lái)的期望是可想而知的,自然會(huì)重新引發(fā)當(dāng)?shù)貐^(qū)域經(jīng)濟(jì)的高度關(guān)注。雖然不是所有的酒企都能夠如當(dāng)年的沙河王一樣雄居一方經(jīng)濟(jì)浪頭,但是,透過(guò)沙河王的復(fù)興,也許能夠給予諸多的酒企如何與區(qū)域經(jīng)濟(jì)環(huán)境和諧相融一點(diǎn)啟示。

酒業(yè)作為區(qū)域經(jīng)濟(jì)中的一份子,在經(jīng)濟(jì)中的作用如其它所有的企業(yè)一樣是眾所周知的,如交稅、解決就業(yè)、帶動(dòng)消費(fèi)市場(chǎng)等;但是酒業(yè)在區(qū)域經(jīng)濟(jì)中的特色地位是其它一般產(chǎn)業(yè)所不能比的,如可作為文化產(chǎn)品提升區(qū)域經(jīng)濟(jì)的形象、提升糧食產(chǎn)能的轉(zhuǎn)化與增值、提高農(nóng)民的收入促進(jìn)農(nóng)業(yè)發(fā)展及和諧社會(huì)建設(shè)等等。

酒業(yè)的發(fā)展和所在區(qū)域經(jīng)濟(jì)的發(fā)展是相輔相成的關(guān)系,而酒業(yè)要有效地借助區(qū)域經(jīng)濟(jì)的發(fā)展之勢(shì)則要把握好以下幾點(diǎn):

首先,借助好民俗文化傳播渠道。在日常消費(fèi)的民俗文化中,逢年過(guò)節(jié)當(dāng)酒文化帶動(dòng)了消費(fèi)的市場(chǎng)之時(shí),酒業(yè)便融入了區(qū)域經(jīng)濟(jì)的潮流之中,這也是文化產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)的升級(jí)之道。酒是文化產(chǎn)品更是經(jīng)濟(jì)產(chǎn)品,如酒是商務(wù)或者政務(wù)上往來(lái)最傳統(tǒng)且不可獲缺的禮文化的典型代表,四季不變,歷久醇香,這也是白酒更具有價(jià)值的體現(xiàn)之一。

人是流動(dòng)的,信息是互通的,這也是經(jīng)濟(jì)發(fā)展帶來(lái)的必然結(jié)果;因此,要借助區(qū)域民俗文化的口碑傳播力量。如沙河王酒對(duì)外出求學(xué)的學(xué)子及外出打工人員的贊助與支持,既體現(xiàn)了人文關(guān)懷更是遍撒品牌火種。

再者,借助好政務(wù)傳播渠道。酒是城市名片。城市名片,不僅僅是地產(chǎn)的地標(biāo)性建筑和城市形象雕塑等的專利權(quán),區(qū)域經(jīng)濟(jì)的酒類產(chǎn)業(yè)同樣是城市的形象名片,恰好五糧液之于四川宜賓、滬洲老窖之于四川瀘州一樣。

在禮尚往來(lái)中,酒是廣告?zhèn)鞑チO強(qiáng)的產(chǎn)品。以徽酒為例,口子窖酒帶動(dòng)了淮北的品牌傳播、高爐家酒讓更多的人知道了渦陽(yáng)縣的高爐古鎮(zhèn)、古井貢酒帶動(dòng)了亳州市乃至安徽省的知名度、沙河王酒讓界首這么一個(gè)安徽西北的偏僻地方讓人“滴滴難舍”、迎駕貢酒讓人知道了大別山的美景等等。

此外,良好的政務(wù)關(guān)系促進(jìn)了產(chǎn)品的在團(tuán)購(gòu)市場(chǎng)中的發(fā)展及區(qū)域市場(chǎng)推廣,這既是政府對(duì)企業(yè)的支持也是酒業(yè)和區(qū)域經(jīng)濟(jì)相融產(chǎn)生的價(jià)值體現(xiàn)。

而要真正能夠有效借助上述渠道,品牌的規(guī)劃及產(chǎn)品線的規(guī)劃則是根本所在。以政務(wù)渠道為例,作為城市名片,首先體現(xiàn)的是產(chǎn)品的形象檔次和品質(zhì)。這就要企業(yè)在品牌定位、形象包裝、市場(chǎng)定位等營(yíng)銷元素的整合。

再者,打好特色牌。眾所周知,企業(yè)的發(fā)展有很多不可控的因素影響,這也是許多企業(yè)幾許沉浮的原因所在,尤其是對(duì)于傳統(tǒng)味道產(chǎn)業(yè)更濃的白酒產(chǎn)業(yè)更是有壓力,因此,如何占領(lǐng)、站穩(wěn)一方市場(chǎng)則尤為關(guān)鍵。

第2篇

市衛(wèi)生局:

今年第七號(hào)熱帶風(fēng)暴“天鵝”給我市農(nóng)業(yè)和畜牧業(yè)造成巨大損失。風(fēng)暴過(guò)后,由于農(nóng)作物葉片受損嚴(yán)重,容易發(fā)生各種病蟲害;畜禽淹死及體弱,也容易引起動(dòng)物疫病的發(fā)生,特別是人畜共患病的發(fā)生。為了做好災(zāi)后動(dòng)植物疫病的防治工作,懇請(qǐng)貴局撥給藥品、疫苗、器械購(gòu)置經(jīng)費(fèi)15.006萬(wàn)元,其中動(dòng)物疫病防治經(jīng)費(fèi)8萬(wàn)元,農(nóng)作物病蟲害防治經(jīng)費(fèi)7.006萬(wàn)元。

附:災(zāi)后動(dòng)物疫病防治經(jīng)費(fèi)測(cè)算

第3篇

關(guān)鍵詞:吉爾認(rèn)知負(fù)荷模型;同聲傳譯;順句驅(qū)動(dòng);壓力;質(zhì)量

在西方口譯領(lǐng)域,丹尼爾?吉爾教授頗有建樹。早在1995年,他便從認(rèn)知心理學(xué)的角度出發(fā)剖析同傳的整個(gè)過(guò)程。針對(duì)同傳多功能任務(wù)同時(shí)進(jìn)行這一特點(diǎn),吉爾提出其認(rèn)知復(fù)合模型,對(duì)譯者在同傳過(guò)程中的精力分配情況與內(nèi)在關(guān)系加以分析,為譯員提高同傳質(zhì)量提供了指導(dǎo)。

因此本文擬從吉爾認(rèn)知負(fù)荷模型理論出發(fā),結(jié)合英漢兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)與差異,闡述順句驅(qū)動(dòng)原則在英漢同聲傳譯過(guò)程中的必要性、有效性和可行性,分析揭示順句驅(qū)動(dòng)相關(guān)規(guī)則與策略在同傳實(shí)踐中如何幫助譯員有效進(jìn)行精力分配,減少同傳工作中的壓力,保證同傳的質(zhì)量與效果。

一、“認(rèn)知負(fù)荷模型”理論的基本思想

“認(rèn)知負(fù)荷模型”理論誕生于20世紀(jì)末期,由法國(guó)著名口譯教授丹尼爾?吉爾提出。吉爾教授從認(rèn)知心理學(xué)的角度出發(fā),針對(duì)同傳多功能任務(wù)的共時(shí)性特征,討論同傳譯者在同傳過(guò)程中的精力分配情況。他根據(jù)自身翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)將一個(gè)完整同傳過(guò)程所需要的認(rèn)知精力分解為四種“認(rèn)知負(fù)荷”并在此基礎(chǔ)上提出其“認(rèn)知復(fù)合模型”,即:“SI=L+M+P+C”[1]64。其中,SI 代表Simultaneous Interpretation,L代表Listening and Analysis Effort,M代表The Short-term Memory Effort,P代表The Speech Production Effort,C代表Coordination Effort;如果用中文表示這一公式,那便是:同聲傳譯=聽辯理解精力+短時(shí)記憶精力+語(yǔ)言產(chǎn)出精力+協(xié)調(diào)精力。這一認(rèn)知模型顯示,“同聲傳譯(SI)過(guò)程包括聽辯與理解(L)、短時(shí)記憶(M)、語(yǔ)言產(chǎn)出(P)和協(xié)調(diào)(C)四項(xiàng)任務(wù)。該公式中的每一個(gè)組成部分幾乎同時(shí)參與對(duì)信息的加工處理。整個(gè)過(guò)程都是非自動(dòng)化的信息加工過(guò)程。如果認(rèn)知負(fù)荷模型中的四個(gè)過(guò)程可以得到平衡,這種平衡便可幫助譯員克服大量心理難題,提高其口譯產(chǎn)出質(zhì)量。

二、從認(rèn)知負(fù)荷模型四步驟到漢英語(yǔ)言差異關(guān)照下的“順句驅(qū)動(dòng)”原則

吉爾的認(rèn)知負(fù)荷模型提示人們,同饕朐笨梢岳用口譯中的黃金法則“順句驅(qū)動(dòng)”來(lái)減輕心理壓力,提高同傳質(zhì)量。

就漢英語(yǔ)言之間的差異性而言,兩者之間的形意之別早已為學(xué)界所公認(rèn);英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。英語(yǔ)按照固定的結(jié)構(gòu)和方式來(lái)組織句子,主要依靠關(guān)聯(lián)詞來(lái)表示語(yǔ)法關(guān)系,句子結(jié)構(gòu)十分緊湊;漢語(yǔ)則按照字詞含義進(jìn)行組句,通過(guò)詞序與句子本身的語(yǔ)義來(lái)表達(dá)語(yǔ)句關(guān)系,句子結(jié)構(gòu)更加松散和靈活。這種形意差異在下面例句的對(duì)照中便可一目了然[2]120-121:

例1:He had flown in just the day before from Gerogia where he had soent his vocation basking in Caucasian sun after the completion of the construction job which he had benn engaged on in the south.

例2:知己知彼,百戰(zhàn)不殆;不知彼而知己,一勝一負(fù);不知彼不知己,每戰(zhàn)必殆。

以上兩個(gè)句子可以看出,英語(yǔ)中常用一些介詞短語(yǔ)和從句來(lái)變現(xiàn)邏輯關(guān)系,句式緊密。然而,中文表達(dá)中很少出現(xiàn)連接詞來(lái)表現(xiàn)上下句的關(guān)系。

漢英語(yǔ)言在表達(dá)習(xí)慣上的不同,尤其是語(yǔ)序排列上的差異無(wú)疑會(huì)給譯員的同傳帶來(lái)諸多困難,而“順句驅(qū)動(dòng)”原則不失為化解同傳困局的一個(gè)有效途徑。譯員在完成由“聽解―短期記憶―產(chǎn)出―整合”四環(huán)節(jié)組成的整個(gè)同傳過(guò)程中,無(wú)需改變?cè)漤樞?,只需把它切分成一個(gè)個(gè)意群或信息單位,并用連接詞進(jìn)行自然串和?!绊樉潋?qū)動(dòng)”策略的采納有助于使譯員在緊張的翻譯過(guò)程中,盡量避免對(duì)原文含義的遺漏和為調(diào)節(jié)語(yǔ)序而耗費(fèi)大量精力。首先,漢語(yǔ)和英語(yǔ)都有SVO的句式,巧妙利用兩種語(yǔ)言中的這些類似句式,可在一定程度上減少同傳的難度。此外,漢語(yǔ)和英語(yǔ)各有自己的語(yǔ)言特色,如果譯者能夠順勢(shì)利用這些特色,也可為同傳過(guò)程的語(yǔ)言輸出提供優(yōu)勢(shì)。具體而言,漢語(yǔ)語(yǔ)句大多較為簡(jiǎn)短。當(dāng)一個(gè)復(fù)合英語(yǔ)長(zhǎng)句出現(xiàn)時(shí),譯者不妨將其拆分成幾個(gè)漢語(yǔ)簡(jiǎn)單句來(lái)加以轉(zhuǎn)換和表達(dá)。此外,漢語(yǔ)中的言,只有這樣,口譯員才能即時(shí)處理大量的語(yǔ)言信息。如果口譯員能夠恰當(dāng)把握整過(guò)翻譯過(guò)程的各個(gè)環(huán)節(jié),則同傳質(zhì)量便可得到保證。同傳中的斷句和筆譯中的斷句有所不同。進(jìn)行筆譯時(shí),譯者手中有完整的紙質(zhì)文本,因此譯者可以很容易地劃分每個(gè)句子的意群。但在同傳過(guò)程中,譯員受各種因素的限制,只能根據(jù)語(yǔ)序進(jìn)行句子的意群切分。所以同傳中的斷句處理一般很難做到像筆譯中那樣自然,口譯員需要掌握必要的斷句技巧來(lái)盡可能地自然切分語(yǔ)句。實(shí)際上,英語(yǔ)中會(huì)有許多暗示斷句的標(biāo)志性結(jié)構(gòu)。首先,英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)中往往含有主語(yǔ)從句、定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句等從句成分;這些從句大多通過(guò)“when,where,why,how”和“who, which, whom, what, that”來(lái)與主句連接一個(gè)詞語(yǔ)往往對(duì)應(yīng)著多層語(yǔ)義及語(yǔ)法功能。例如,一個(gè)漢語(yǔ)詞既可以作名詞又可以作動(dòng)詞,甚至還可在某種語(yǔ)境下充當(dāng)形容詞?!绊樉潋?qū)動(dòng)”原則在同傳中的適當(dāng)使用便可充分發(fā)揮漢語(yǔ)這一靈活多變的語(yǔ)言特點(diǎn),順勢(shì)而為,合理轉(zhuǎn)化詞性,將同傳過(guò)程在短時(shí)間內(nèi)梳理得更加清晰而簡(jiǎn)單。

值得一提的是,同傳譯員對(duì)“順句驅(qū)動(dòng)”原則的采用必須秉持準(zhǔn)確性和簡(jiǎn)潔性的基本取向。“高質(zhì)量的同聲傳譯中,語(yǔ)言準(zhǔn)確是翻譯最起碼的要求,文句常常言簡(jiǎn)意賅,辭約旨豐?!盵3]16

三、“順句驅(qū)動(dòng)”原則在同傳中的應(yīng)用與奧巴馬國(guó)情咨文的模擬案例分析

為能在英漢同傳中適當(dāng)使用“順句驅(qū)動(dòng)”原則,口譯員可以在同傳四個(gè)步驟中綜合采取各種技巧,特別是斷句、增補(bǔ)、省略和轉(zhuǎn)換等基本翻譯技巧。恰當(dāng)、實(shí)用的翻譯技巧可以幫助口譯員減少工作壓力,增加自信,并提高其提取語(yǔ)言點(diǎn)的能力,從而使口譯內(nèi)容更加準(zhǔn)確,語(yǔ)流更加順暢。以下將借助奧巴馬2014年國(guó)情咨文為語(yǔ)料資源模擬其同傳活動(dòng),籍此討論“順句驅(qū)動(dòng)”原則在吉爾口譯四步驟中的具體體現(xiàn)和基本翻譯技巧的相應(yīng)適用。

(一)斷句

斷句是指口譯員在同傳過(guò)程中根據(jù)語(yǔ)句的意群,將句子拆分成幾個(gè)部分進(jìn)行翻譯的做法?!罢Z(yǔ)句拆分有助于譯員將源語(yǔ)中零散的詞組成有意義的意群或?qū)⒆g語(yǔ)中的長(zhǎng)句按一定的意群拆分輸出。”[4]140從某種意義來(lái)說(shuō),同傳的其他翻譯技巧,都要在斷句技巧的基礎(chǔ)上使用。輸出表達(dá)的前提是理解;在工作狀態(tài)時(shí),同傳譯員在進(jìn)行語(yǔ)言輸出的同時(shí)需要不間斷的進(jìn)行預(yù)測(cè)、記憶、回憶、解碼源語(yǔ)。這些連接詞均可作為口譯斷句的標(biāo)志性詞匯。其次,英語(yǔ)中的介詞短語(yǔ)也是斷句的顯著標(biāo)志,例如at, in, with,for 等。在同傳過(guò)程中,譯員可以根據(jù)這些介詞進(jìn)行斷句處理。

(二)增補(bǔ)和省略

英語(yǔ)屬于形合語(yǔ)言,句子結(jié)構(gòu)緊湊,許多從句都是由連詞連接而成。詞匯與詞匯之間、句子與句子之間均由明顯的標(biāo)志性詞匯連接。然而漢語(yǔ)則為意合語(yǔ)言,句子與句子之間鮮少出現(xiàn)表明邏輯關(guān)系的詞匯或短語(yǔ)。因此,譯者在做英漢同傳時(shí),礙于英語(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)言形式上的差別,需要采用省略方式以保證譯出語(yǔ)的可接受性和流暢度。除此之外,譯者也需要為其口譯添加一些必要的“劑”;順句驅(qū)動(dòng)原則提示,譯者可按照意群將聽到的句子拆分成不同短句,但有時(shí)也會(huì)因此破壞意群之間的邏輯關(guān)系,導(dǎo)致丟失源語(yǔ)中的重要含義和信息。“但是,這種增補(bǔ)不是隨意的,而是添加原文中雖無(wú)其詞卻有其意的語(yǔ)言單位?!盵5]64

(三)轉(zhuǎn)換

由于漢英語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的不同,漢語(yǔ)和英語(yǔ)之間在用詞方面存在很大差別。“漢語(yǔ)是一種動(dòng)詞型或者說(shuō)動(dòng)詞優(yōu)先的語(yǔ)言,而英語(yǔ)是一種名詞性或者說(shuō)名詞有限的語(yǔ)言?!盵6]144因此,在英漢同傳過(guò)程中,譯員需要將許多英語(yǔ)中的名詞轉(zhuǎn)為漢語(yǔ)中的動(dòng)詞,以保證譯出語(yǔ)的自然度。此外,漢語(yǔ)中缺少英語(yǔ)中的分詞結(jié)構(gòu),所以在英漢同傳中,需要將英語(yǔ)中的分詞結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化成漢語(yǔ)中常見的動(dòng)賓結(jié)構(gòu)。

四、結(jié)語(yǔ)

在吉爾認(rèn)知負(fù)荷模型的指導(dǎo)下,通過(guò)對(duì)譯員認(rèn)知符合分配分析得到“順句驅(qū)動(dòng)“原則在同傳中的適當(dāng)使用,可以幫助同傳譯員在聽解分析方面減少認(rèn)知壓力,在整個(gè)同傳過(guò)程中取得認(rèn)知分配平衡,收@理想的工作效率和即時(shí)翻譯質(zhì)量。

參考文獻(xiàn):

[1]江曉梅.英漢理論與實(shí)踐[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2013.

[2]張威,董娜英漢互譯策略對(duì)比與應(yīng)用[M].北京:北京語(yǔ)言大學(xué)出版社,2011.

[3]曾傳生.英語(yǔ)同聲傳譯[M].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2009.

[4]曾傳生.英語(yǔ)同聲傳譯概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2010.

主站蜘蛛池模板: 久久精品女人毛片国产| 国产成人欧美视频在线| 中文字幕国产一区| 最新jizz欧美| 亚洲欧洲精品久久| 男生和女生在一起差差的很痛| 国产三级小视频| 黄色网站免费在线观看| 国产精品国产午夜免费福利看| eeuss鲁片一区二区三区| 成人欧美一区二区三区小说| 久久成人国产精品免费软件 | 丁香狠狠色婷婷久久综合| 日本精品一区二区在线播放| 亚洲一区二区三区在线观看网站 | av片在线观看永久免费| 成人免费无码大片A毛片抽搐| 久久久久波多野结衣高潮| 晚上看b站直播软件| 亚洲国产午夜精品理论片| 永久免费bbbbbb视频| 伊大人香蕉久久网| 精品人妻久久久久久888| 四虎影院海外永久| 被夫上司持续侵犯7天| 国产嫩草在线观看| 五月激情丁香网| 国产精品国产三级国产专不∫| 99re6在线| 外国毛片大全免费看| v11av18| 岛国免费v片在线播放| 中文字幕在线久热精品| 日出水了特别黄的视频| 久久成人免费电影| 日韩精品无码人成视频手机| 亚洲a视频在线观看| 欧美内射深插日本少妇| 亚洲日韩精品欧美一区二区| 污黄视频在线看| 亚洲综合成人网|