前言:我們精心挑選了數篇優質機械工程的特點文章,供您閱讀參考。期待這些文章能為您帶來啟發,助您在寫作的道路上更上一層樓。
隨著社會經濟的迅速發展,傳統的機械制造工程技術已經無法滿足人們的生活需求。機械制造技術在使用的過程中,除了提高人們生產效率外,還在很大程度上節省了大量的人力、物力,因而在我國社會發展的過程中有著極其重要的作用。在21世紀科學技術迅速發展的時代,計算機網絡的運用,在推動社會發展的同時,還推動了機械制造工程技術的發展。在此,本文從現代機械制造工程的技術特點以及我國機械制造技術的發展方向兩個方面出發,針對機械制造工程技術中存在的相關問題,做以下論述:
一、先進制造技術的特點
隨著社會經濟的迅速發展,傳統的機械制造技術已無法滿足人們的生活需求,先進制造技術的運用,能夠在原有的制造技術上彌補傳統制造技術中存在的不足,在提高生產效率的同時,還能節省生產成本。針對先進制造技術的特點,具體分析如下:首先,先進的制造業技術其實就是整個制造技術所在發展階段水平層次最高的,它是由傳統舊制造業技術改革生成的,它不僅保持了原先制造業技術里的有利之處,還不斷地進行改革、創新,吸收新科技、新技術,并發展到各行各業的生產中去。將機械制造業中的先進技術跟當代的高科技結合在一起,組成技術團體,將之作為面向未來、面向世界的工程技術。其次,先進的機械制造工程技術可不僅局限于整個制造生產的過程,它還涵括了產品銷售前的市場調研活動、產品的開發工藝設計、籌劃、加工制造、批量生產、銷售以及售后服務等整體企業的具體工程項目,并將之結合為一個有機統一的群體。再次,先進的機械制造工程技術能夠無限制地創新、吸收一切先進科技成果,使最新最科技的制造工程技術能夠成為一個可駕馭企業生產整個過程的生產產品流、能量信息流的系統性綜合性工程項目。最后,目前經濟社會逐漸趨于全球化、國際化,工業企業市場的競爭也演變得愈加激烈,而先進的機械制造工程技術好像就是了化解這場“戰爭”而存在的。由此可見,一個國家所擁有的機械制造工程技術,最好要領先于時代的先進技術水平,只有這種程度才能在機械制造業企業市場中占有一席之地。
二、我國機械制造技術的發展方向
在21世紀科學技術迅速發展的時代,機械制造技術的發展除了符合社會發展趨勢外,還應在原有的基礎上滿足人們的生活需求。針對我國機械制造技術的發展方向,具體分析如下:首先,機械制造業技術中精密成形的優勢。成形通常包括了鑄造環節、焊接步驟、塑形加工處理等一些較為復雜的過程。而精密性質的成形則包括了精密的鑄造環節:對外部濕膜進行精密鑄造、精密鑄造剛型、高標準精度的造芯環節,精密性質的鍛壓步驟:冷濕雙性的精密成形、沖裁的精密技術、精密性的進行焊接與切割過程等。其次,機械制造業中對無切削液的加工處理技術。它主要就是應用于機械制造的加工環節,這類工藝加工形式可以簡化制造的工藝步驟,能在一定程度上降低成本,避免因消除冷卻液而帶來的不利影響,就比如說:工業廢液的排放問題、廢棄鋼鐵的回收問題等。再次,機械制造技術中快速成形的優點。這項技術在設計上直接突破了以往加工處理技術不可避免的去除材料的最大限制,合理地應用添加環節、累積過程的原技術理。代表性的快速成形技術是分層次的實體制造技術以及先熔化再沉積的制造技術等。最后,機械制造趨向于綠色、環保發展。綠色環保型的機械制造技術就包括了綠色的生產加工、綠色環保設計、使用環保可降解的材料、機械設備無污染、工藝帶有環保意義、綠色衛生的產品包裝等一切和安全掛鉤的制造技術。這一環保技術在一定程度上能夠降低污染,消除制造業對自然環境的脅迫,從而提高自然資源的利用率,讓整個制造業工程項目能夠節約能耗,進而提高員工環保的意識。
關鍵詞:機械工程英語;句法特點;翻譯技巧
0 引言
機械是人類生產和生活的基本要素之一,是人類物質文明最重要的組成部分。機械工程技術在整個技術體系中占有基礎和核心地位。機械工程技術與人類社會的歷史一樣是源遠流長,對人類社會生產和經濟的發展起著及其重要的作用,是推動人類社會進步的重要因素。隨著現代工業革命和科學技術的飛躍發展,國際間工業技術合作交流日益增多,機械工程技術的各種技術文獻資料的翻譯變得尤為重要,因此,機械工程英語的翻譯愈發重要。
翻譯的境界是“信、達、雅”。是我國清末新興啟蒙思想家嚴復在《天演論》中的“譯例言”提出的。“譯事三難:信、達、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉。”“信”指意義不悖原文,即是譯文要準確,不偏離,不遺漏,也不要隨意增減意思;“達”指不拘泥于原文形式,譯文通順明白;“雅”則指譯文時選用的詞語要得體,追求翻譯文章本身的優雅。科技工作者通過了解掌握機械工程英語的特點和翻譯方法,不僅可以提升自身專業英語翻譯水平,也有助于幫助國內相關企業引進吸收和學習國外先進的生產技術,增加企業產值產能,開發新產品,在國際競爭中取勝。本文試從機械工程英語的句法特點和在實際翻譯中的運用技巧進行探究。
1 機械工程英語的句法特點
1.1 大量使用被動語態
大量使用被動語態是科技英語的一個顯著特征。它可以使表述更真實客觀,更有科學性和說服力。利茲大學(The University of Leeds)教授John Swales(約翰.斯韋爾斯)認為,科技文獻中有三分之一的謂語部分都是由被動語態構成。機械工程英語通過準確嚴謹的解說,對事物屬性、運動過程等客觀事實描述,反映對象的客觀性、科學性和規律性,避免了主觀臆斷,具有信息量大和專業性強的特點。由于表達的意圖不反復指出施事者,或因主體不重要,或不值得提及,而在句法上多使用被動語態。通過使用被動語態,進行連貫的邏輯推理,更有權威性。此外,使用被動語態可以在句子開始部分就突出所要強調的最重要的內容,使句子更加緊湊。
如:When leader bees executes the search in neighborhood to generate new food sources, multi-components of every source are changed simultaneously to enhance their local mining capacity. 引領蜂執行鄰域搜索生成新蜜源時,同時改變蜜源的多維分量,以提高局部開采能力。
1.2 大量使用非謂語動詞
大量使用非謂語動詞是科技英語的另一個明顯特征。每個英語簡單句只有一個謂語動詞;如果一個長句中有幾個動作,必須將其中一個作為謂語,剩下的作為非謂語動詞。科技英語要求句意嚴謹周密,行為簡潔緊湊,因此在文獻中使用更加廣泛。該結構的使用能更準確描述各個事物之間的關系,位置和狀態的變化。一般而言,非謂語動詞有四種形式: 動名詞V+ing、現在分詞V+ing、過去分詞V+ed和不定式to+V。例如:
1) Process planning emerges as a key factor in CAD/CAM integration because it is the link between CAD and CAM.因為在 CAD 和 CAM 之間的聯接作用, 工藝規劃脫穎而出成為整合 CAD/CAM 的一個主要因素(動名詞planning作主語)。
2) Standard NC machines greatly reduced the machining time required to produce a part or complete a production run of parts, but the overall operation was still time- consuming.標準的數控機床極大地減少了加工單一零件或完成零件整個生產過程所需要的加工時間, 但整體的操作依然費時( 現在分詞machining作定語,動名詞time-consuming作表語)。
3)The automated systems available now cut metal about 70% of the time, and the goal is to come as close as possible to having them remove metal 100% of the available time.現在的自動加工系統加工時間占總時間的 70%, 我們的目標是要使它們的切削時間盡可能接近總時間的100%(不定式to come作表語)。
1.3 名詞化結構的使用
R?夸克等編著的《當代英語語法》(A Grammar of Contemporary English)在論述科技英語中復雜的語法現象時,提到了科技英語的最顯著特點之一,即廣泛使用名詞化結構。名詞化結構指的是大量使用名詞、名詞詞組和短語充當某種語法成分,在科技英語里往往會轉化為由名詞充當這種語法成分,使文章更準確、客觀、嚴密。科技英語的名詞化結構主要是具有動作意義的名詞+介詞+名詞,如:In the case of all motor vehicles, friction is essential in the operation of brake(所有機動車輛的制動器工作時都需要摩擦) the operation of brake相當于 the brake operation該介詞短語的名詞在深層中轉換(shift)或變異(variation)為動詞,構成了動賓或主謂的關系。
1.4 長句的大量使用
根據上海交通大學107萬詞的計算機語料庫統計,科技英語的平均長度為21.4個詞,7個詞以下(含7個)的短句僅僅占8.77%,超過40個詞的長句占6.3%(方夢之,1989)。由于機械英語在陳述事實或描述過程中必須嚴謹、精確,語言中會加入一些修飾性或者限定性的語句,對長句的運用不可避免。
如:While followers perform search in neighborhood, the hybrid algorithm uses the 2-individuals tournament and blend feasibility rule to select the followed leaders, and then employs differential evolution operators to generate new food sources, so it can maintain the diversity of food source population.(跟隨蜂執行鄰域搜索時,按2元錦標賽和混合可行性規則選擇被跟隨的引領蜂,再應用差分進化算子生成新蜜源,可維持新蜜源的多樣性。)
2 機械工程英語的翻譯方法
2.1 利用網絡電子工具翻譯確定詞義
利用網絡電子工具翻譯顧名思義即通過互聯網、電子詞典、電子參考書等一切以電子形式存在的方法,借助網絡查閱檢索文獻信息資源。和傳統的工具相比,其顯著的特點是在很短的時間內查找相關信息,提高翻譯的質量和效率。特別是在互聯網高度發展的今天,查閱資料變得十分方便,谷歌、百度百科、維基百科、大英百科全書、各種專業電子詞典應有盡有,容量無限,實時更新且便于摘錄,省時省力。
如:機械工程中的常見術語suction screen吸入濾網,bearing seizure軸承咬粘,chock block止動楔,PLC(programmable logic controller可編程邏輯控制器),ECU(Engine control unit)發動機控制單元。因此可以先將專有名詞輸入互聯網,確定詞義并摘錄,為下一步的翻譯做準備。
2.2 被動句的翻譯
2.2.1在翻譯過程中,如保留英語原來句子的主語,可直接翻譯為漢語的被動句,采用“被”、“由”、“使”、“予以”、“為…所…”。如:Gears are widely applied in mechanical transmission devices(齒輪在機械傳動中被廣泛運用。)The tool post is driven forwards along the carriage at the correct speed by the lead-screw, ensuring the threads on the work-piece to be of exactly the right pitch(刀架為絲桿所驅動,并沿著拖板以精確的速度向前移動,從而確保工件上的螺紋節距完全符合要求)。
2.2.2 原句主語無生命且沒有by引導,譯為漢語主動句,原句譯句主語一致。如:Both the hob and the blank must be rotated at the proper angular-velocity ratio(滾齒刀和毛坯必須按正確的角度旋轉)
2.2.3翻譯成漢語主動句,加上具有泛指意義的詞語做主語如:我們、人們、有人,把英語的主語議程漢語的賓語;原句的主語在翻譯中變成動詞或者介詞賓語。如:The third equation is obtained from the assumption(我們根據假定得出第三個方程式);The thickness was expanded to 20cm(把厚度增加到20厘米)。
2.2.4翻譯成獨立成分
如果英語中有note(注意)、report(據報道)、state(據稱)、find(據發現)、say(據說)、know(眾所周知)、hold(人們認為)等謂語動詞,且常用句型是It is +Ved+that-clause或者主語+be+Ved +V將英語被動句的謂語單獨翻譯,使其成為一個漢語句子的獨立成分,用逗號分開。This thesis is stated to be in comply with the recent scientific research(據稱,這篇論文符合最近的科學研究。);It is known to all that this is the truth(眾所周知這是真理。)
2.3 詞性轉換與轉譯法
為了符合漢語的語言表達習慣或達到某種修辭效果,翻譯中往往需要進行詞性轉換,將英語句子中某種詞性的詞匯翻譯成漢譯中另一詞性的詞語。如:The resulting pressure distribution is different from which has been assumed.(所a生的壓力分布與事前設想的情況不盡相同-----形容詞轉譯成漢語動詞);Coating thicknesses range from 0.2mm to 2.0mm.(涂層厚度的范圍是0.2mm ~ 2mm-----動詞轉譯成漢語名詞)
2.4 長句的翻譯
由于機械英語中的長句通常包含多個從句的主從復合句,兼有多個并列和主從關系的并列復合句,帶有多個并列成分或者修飾詞語較長的簡單句。翻譯的時候,應仔細閱讀原文,弄清原文的句法結構,找出句子主干、中心內容及其各層次含義,分析邏輯關系,最后提取主干,按照漢語表達習慣及機械工程英語專業規范,作出恰當的翻譯。長句的翻譯方法有:順序譯法、換序譯法、拆分譯法等。
例1:Since EAs is a kind of stochastic algorithms for the unconstrained optimization problems with continuous variables, the constraints also need to be handled when solving constrained optimization problems. 譯文:由于進化算法是針對連續變量無約束優化問題而提出的的隨機算法,因此求解約束優化問題時還需處理約束條件。其中since引導條件狀語從句,when引導時間狀語從句,在翻譯過程中可以將長句拆分,逐一順序翻譯。
例2:This is why the hot water system in a furnace will operate without the use of a water pump,if the pipes are arranged so that the hottest water rises while the coldest water runs down again to the furnace.譯文:如果管子的安裝能使最熱的水上升,而最冷的水流下來后再回流到鍋爐里去,那么,鍋爐中的熱水系統不用水泵就能循環,道理就在于此。在詞句中動作發生時間舜玉和邏輯關系與漢語表達不太一致,翻譯時適當調整了句子之間的位置,表達更準確。
3 結束語
本文研究了機械工程英語的各種句法特點,并提出了相關的翻譯方法。在翻譯的實踐過程中,既要做到忠實原文又要符合譯文的語言規范,必須熟悉兩種語言的各種特點以及句子結構的差異,弄清邏輯關系,靈活運用各種翻譯技巧。翻譯人員還應當準確理解原文,掌握專業知識,熟悉各種專業術語,不斷加強自身雙語修養,善于總結積累經驗,舉一反三,才能使譯文更加準確、通順、規范、簡潔。
參考文獻
[1]張晶. 科技英語中非謂語動詞的用法 科技信息[J],2008(16).
[2]李丙午, 燕靜敏. 科技英語的名詞化結構及其翻譯[J], 中國科技翻譯2002(2).
[3]嚴俊仁. 科技英語翻譯技巧.北京:國防工業出版社,2000
[4]劉佳等. 英語的句法特點及其翻譯方法研究. 科技視界[J] 2004(17)183
[5]牛躍輝,從敏.工程機械英語翻譯中的問題與對策[J].中電力教育,2008( 2)
[6]廖福妹.機械專業英語語言特點及翻譯策略[J]. 長沙大學學報,2010( 1).
[7]冉明志. 機械工程專業英語的特點與翻譯[J]. 西南名族大學學報2012(1).
近年來,我國機械制造業取得了迅猛的發展,面對國外的大量機械英語資料,如何將其準確、通順地傳達出來,十分重要。
一、語言特點
1.機械專業詞匯的大量使用。在機械英語中,會有大量的專業詞匯出現。比如,floating ball valve 浮動球閥,one-piece body ball valve 一片式球閥。
另外,在同一文本中,同一種部件名稱有著不同的表達方式。如,valve grid, valve guard, valve stop 均表示“閥擋”。
2.縮略詞出現頻率高。在閥門行業中,縮略詞廣泛運用。比如,BC螺栓連接閥帽,BI-ECC 雙偏心,PL板式平焊。縮略詞專業性較強,譯者要有一定的背景知識,才能準確理解。
3.結構復雜的長難句較多。在機械英語中,會有很多長難句。譯者在處理長難句時,首先要理清層次,將長句子進行拆分再整合。如:
(1)【原文】From the valve serial number which is clearly identified on the nameplate, all the materials of construction are fully certified in addition to which the body material of the valve is marked by cast lettering.
【譯文】標示牌上的閥門編號須能清晰辨認。所有的材質均須充分驗證,另外,會將閥體材質說明標記出來。
原文中from引導一個從句,其中由which引導的定語從句,先行詞是serial number,譯者可將句子結構拆分,再按句子的邏輯關系將句子成分整合,然后準確譯出。
二、翻譯策略
1.直譯。機械工程英語有很強的科學性、嚴謹性,譯文需把握好四個標準:準確、通順、規范、簡練。
在這類文本中,大多數名詞均可靈活地采用直譯。比如:
(2)【原文】This is due to the flow in the pipeline forcing open the plates and when it stops the plates close.
【譯文】由于管道中的流量迫使閥盤打開,當流量中斷時,閥盤關閉。
原文的due to直譯為“由于”,動名詞forcing直譯為“迫使”,而open和close分別直譯為“打開”和“關閉”即可。
2.句子的拆分和整合。在機械專業英語中,通常會有介詞短語、分詞結構等,構成一些長難句。因此,譯者要將各個句群進行拆分整合。比如:
(3)【原文】By having the whole manufacturing process, it is possible to manufacture virtually anything we make as standard on a very fast timescale to assist with project shutdowns or shorts.
【譯文】通過公司集團內整個生產過程,關閉或削減一些項目,這樣使我們能夠依據標準在短時間內生產任何所需產品。
原文句首是By +doing引導的一個從句,后面的it is possible中it是形式主語。譯者可將拆分的從句譯出,再按原文的邏輯順序,重新整合。
3.轉譯。在閥門機械英語中,常會出現一些含有動作概念的動名詞、形容詞,譯者需將其轉譯為漢語里的動詞。比如:
(4)【原文】Dependent on the materials of construction specified, they can operate over a wide range of temperatures in chemically aggressive duties.
【譯文】依賴于指定的材質,可以在具有化學侵蝕性工況及廣泛的溫度范圍內使用。
文中的“dependent”是一個形容詞,但具有動作概念,譯者可將其轉譯為動詞。為符合漢語的表達習慣,轉譯也是一個重要的策略。