美章網(wǎng) 精品范文 大一語文論文范文

大一語文論文范文

前言:我們精心挑選了數(shù)篇優(yōu)質(zhì)大一語文論文文章,供您閱讀參考。期待這些文章能為您帶來啟發(fā),助您在寫作的道路上更上一層樓。

第1篇

培養(yǎng)學生中醫(yī)思維大學語文是面向非漢語言文學專業(yè)學生開設的一門基礎課程,也是一門素質(zhì)教育課程,教育部高教司《大學語文教學大綱》中指出:“在全日制高校設置大學語文課程,其根本目的在于:充分發(fā)揮語文學科的人文性和基礎性特點,適應當代人文科學與自然科學日益交叉滲透的發(fā)展趨勢,為我國的社會主義現(xiàn)代化建設培養(yǎng)具有全面素質(zhì)的高質(zhì)量人才。”顯然,開設大學語文課程旨在通過語文課程的學習提升大學生的人文素質(zhì),從而推動大學生全面素質(zhì)的提高。具備中醫(yī)思維方式是中醫(yī)院校大學生最重要的素質(zhì)之一,而中醫(yī)思維方式的培養(yǎng)離不開傳統(tǒng)文化的滋養(yǎng)和熏陶。中醫(yī)院校的大學語文課程應在保證教育部高教司規(guī)定的大學語文教學目的的基礎上,重點突出對學生中醫(yī)思維方式的培養(yǎng)。當然,通過大學語文課程來培養(yǎng)學生的中醫(yī)思維并不意味著要在大學語文課上講授中醫(yī)理論。中醫(yī)藥文化根植于祖國傳統(tǒng)文化,而中醫(yī)思維也源于祖國傳統(tǒng)文化對世界的獨特認識。所以,大學語文課要通過講授傳統(tǒng)文化知識、涵養(yǎng)學生的傳統(tǒng)文化精神來達到培養(yǎng)醫(yī)學生中醫(yī)思維的目的。實踐證明,傳統(tǒng)文化素養(yǎng)的深厚程度決定著學生對中醫(yī)理論的理解和掌握程度,從而決定著學生是否能夠真正在頭腦中建立中醫(yī)思維。縱觀學校所設立的各種課程,大學語文在培養(yǎng)學生傳統(tǒng)文化精神方面責無旁貸。筆者對選修大學語文的194名學生進行了問卷調(diào)研,其中79.4%學生選修大學語文的目的是了解傳統(tǒng)文化知識、培養(yǎng)良好人文素養(yǎng),13.4%的學生選修目的是陶冶情操,只有3.6%的學生選修的目的是學習語文常識。52.6%學生認為大學語文對促進醫(yī)學專業(yè)課程的學習有很大的促進作用,45.9%的學生認為有促進作用,只有1.5%學生認為沒有作用。通過調(diào)查及與學生交流發(fā)現(xiàn),學生選修大學語文的主要目的是提升自己的人文修養(yǎng),并通過提升人文修養(yǎng)來提升自己對傳統(tǒng)中醫(yī)理論的理解能力。

2中醫(yī)院校大學語文的教學內(nèi)容

突出祖國傳統(tǒng)文化目前出版的大學語文教材品種數(shù)量豐富,既有教育部規(guī)劃教材,又有各行業(yè)各學校的特色教材。從教材來看,目前大學語文課程的教學內(nèi)容主要是古今中外文學作品選講。而講授的內(nèi)容主要為作者事跡、代表作品、所選篇目的創(chuàng)作背景、內(nèi)容賞析等。所選篇目有些與高中重復,而講授內(nèi)容或思路與高中相差不大,所以也有人說大學語文是“高四語文”。從對學生的調(diào)查結果來看,學生最感興趣的是中國古代文學作品,有66%的同學對中國古代文學作品最感興趣,有87.1%的同學認為大學語文課應突出中國傳統(tǒng)文化精神、中華民族獨特思維方面的內(nèi)容。調(diào)查結果反映出學生在高中時期打下的傳統(tǒng)文化基礎不扎實、在大學學習中醫(yī)藥知識時面臨困難迫切希望補課的心理。那么,中醫(yī)院校的大學語文課程的主要教學內(nèi)容應是什么呢?首先,古漢語知識不是重點。雖然學生在閱讀古代醫(yī)學書籍時會遇到很多語言上的困難,但這個問題由《醫(yī)古文》課來解決。第二,在古今中外文學作品中,應突出中國古代文學作品的選講,其中包括富有文學價值的傳統(tǒng)歷史作品和哲學作品。尤其是語言優(yōu)美的傳統(tǒng)哲學作品,這些作品中所蘊涵的哲理和思辨精神與中醫(yī)理論的思維在本質(zhì)上是一致的。在講授過程中應打破“高四語文”的傳統(tǒng)模式,首先要結合中國文化發(fā)展史對中國傳統(tǒng)文學發(fā)展史進行一個簡單的概述,讓學生對中國傳統(tǒng)文化和文學的發(fā)展脈絡有一個全面的了解。這樣在講到具體篇目時學生就可以以俯視的眼光對其進行定位,而不被作品所淹沒。第三,在講解具體作品時,要注重挖掘作品內(nèi)涵的傳統(tǒng)文化精神,而不僅僅是其文學價值。大學語文的“文”既可以理解為“文學”,更可以理解為“文化”“人文”,不能僅注重作品的藝術特色、寫作技巧、人物形象塑造等文學性內(nèi)容,更應突出作品所反映的時代精神、文化內(nèi)涵、中華民族獨特的思維方式等方面的內(nèi)容。

3中醫(yī)院校大學語文的教學方式

第2篇

醫(yī)學人文是醫(yī)學內(nèi)在的、且不變的主題,醫(yī)學應當是一門專業(yè)的學科與社會人文的學科相結合產(chǎn)物,不能將人文學從醫(yī)學中剝離出來。醫(yī)學不僅僅是保持生命生機盎然,解讀生命奧秘,同時還要給予人最根本的人文的關懷。醫(yī)學學科的特殊性在于,一方面,它要求醫(yī)護人員精準、嫻熟的專業(yè)知識,將人體作為科學研究對象,進行客觀、冷靜的分析治療。另一方面,作為醫(yī)學的研究對象,“人”不同于其他研究對象。人富有感情,在治療過程中,除了基本的康復的需求,還需要作為人最基本的情感需求。因此,在現(xiàn)代高等醫(yī)科院校中,應該加強醫(yī)學生的醫(yī)學人文教育,教育學生首先要尊重病人、關愛病人、給與病人以人性的關懷,而不是一個冷冰冰的接受現(xiàn)代醫(yī)療設備去治愈的“物”。

二、醫(yī)學人文

醫(yī)學人文教育是指在醫(yī)學教育過程中通過開設醫(yī)學人文課程,對醫(yī)學生進行人文教育,提高醫(yī)學生人文素質(zhì)和科學素質(zhì),使學生形成良好的醫(yī)學職業(yè)道德,并在未來的醫(yī)學職業(yè)生涯中能夠?qū)颊邔崿F(xiàn)人文關懷。醫(yī)學人文教育在國外一直受到廣泛的關注,在日本的醫(yī)學院校,約有80%的醫(yī)學院校第一年就開始了醫(yī)學人文的教育。40%以上的院校在第二年和第四年也開始貫徹。而在我國,醫(yī)學人文教育雖然引起了相關部門的重視,但是并未在醫(yī)學生的大學教育中有所體現(xiàn),或面臨著實施困難的困境。當前醫(yī)學面臨的種種問題,諸如醫(yī)學技術發(fā)展中的缺陷與不足,醫(yī)患誠信的喪失等情況,部分原因是醫(yī)學教育存在著“重專業(yè)、重技能,輕人文教育”的弊端。醫(yī)學人性的回歸需要醫(yī)學人文教育,高舉人文的旗幟,恢復人類主體的尊嚴,將人從技術異化的束縛中解放出來。一名優(yōu)秀的醫(yī)學生,不僅要具備扎實精湛的專業(yè)知識技能,更應有對他人生命與健康、權利與需求,人格與尊嚴的關心與關注,注重對生命內(nèi)在質(zhì)量的關懷。

三、大學英語與醫(yī)學人文教育

由于在醫(yī)學院校,學生專業(yè)課程學習內(nèi)容多,學習壓力大,且醫(yī)學人文教育未被納入醫(yī)學生教育的教學計劃中,因此,醫(yī)學生在課堂上人文知識的接觸面很小。大學英語是大學生的必修課,而語言常常又被定義為交流思想的工具,因此,學生在獲取語言知識的同時,還可以補充醫(yī)學人文的教育。語言既是文化的載體,又是文化的組成部分。英語課本中豐富的人文內(nèi)涵,可以生動形象的為學生打開人文教育的窗戶,通過語言陶冶學生的人文情操,推動醫(yī)學院校醫(yī)學人文教育的發(fā)展。四、大學英語醫(yī)學人文教育的培養(yǎng)途徑首先,要提高教師自身素質(zhì),塑造教師人格魅力。學生親其師,信其道。教師的社會人格直接影響著學生人格的塑造和養(yǎng)成,蘇霍姆林斯基認為,教師的個人素質(zhì)對于受教育者的心靈是任何東西不可替代的最有效的養(yǎng)料。作為教師,要有正確的價值觀,并且要注意自身的言行舉止,來引導和影響學生。英語教育本身也是一門人文教育,它包括豐富的知識層面。大學英語課文內(nèi)容豐富,取材廣泛,囊括了古今中外的優(yōu)秀文學內(nèi)容,涉及了人類社會生活的方方面面。這些內(nèi)容展現(xiàn)了人類社會生活,體現(xiàn)出人類的各種情感。教師在教學的過程中,要仔細把握英語教材中的人文因素,并且加強與學生的思想情感的溝通與交流,幫助學生樹立正確的人生觀、價值觀。樹立學生以人文本的思想觀念。最后,大學英語要積極開展英語第二課堂,通過英語角的互動,讓學生學會溝通交流;通過觀看名人演講講座,幫助學生開闊自己的視野,拋開狹隘的個人主義思想;通過話劇表演讓學生演繹不同人生,體驗各種人類情感。力求讓學生在接受語言知識的同時也接受人文素質(zhì)的教育,使學生在人文知識、傳統(tǒng)文化的教育、熏陶、感染、潛移默化中深刻理解和內(nèi)化人文精神。

三、結論

第3篇

1.1英語翻譯教學地位薄弱

我國大學英語翻譯教學在整體大學英語教學中處于弱勢,很多學生由于從未接受過翻譯理論和技巧的指導,在翻譯實踐中出現(xiàn)了較多的問題和語言障礙。從指導思想上來說,大學英語教學大綱強調(diào)閱讀能力是大部分大學生今后工作所需要的主要語言技能,在大學英語教學中要始終注重閱讀能力的培養(yǎng)。由此可見,大學英語的指導思想在對學生翻譯能力的培養(yǎng)上并未給予足夠重視,“譯”處于一種被忽視的地位。在課程設置上,翻譯教學在整個外語教學中基本上是作為補充課程來講授的,沒有正式開設翻譯課程。《大綱》規(guī)定基礎階段四個學期的英語課均為必修課。英語寫作、翻譯技巧、英語口譯等為選修課,安排在四個學期基礎英語課程后。但由于我國絕大部分高校的教學設備、師資力量的不足,在基礎階段之后,很少有學校能夠開出面向所有學生的應用技能選修課。加上近幾年的擴大招生,師資緊缺情況更為嚴重,能夠開選修課的,不過寥寥幾門,只是起了點綴門面的作用,在某些大學中造成了這樣一種尷尬局面:上課的學生不感興趣,感興趣的學生沒有機會上課。

1.2翻譯教材缺乏質(zhì)量

在教材方面,大學翻譯教學缺乏整體的規(guī)劃設計,缺乏高質(zhì)量的教材,缺少大量合格的教師,也缺少研究機構。目前公共外語采用的大學英語教材,都沒有系統(tǒng)全面介紹翻譯知識、翻譯技巧的獨立單元,大多只是在課后練習中有一些漢譯英單句練習或零星穿插的英譯漢練習。這些翻譯實際上是一種造句練習,目的是使學生能夠熟練運用課文中的句型和詞匯,不能算是嚴格意義上的翻譯。同時,如果過分強調(diào)這樣的翻譯練習,會使學生誤以為只能有一種譯文,語言只有一種表達方式,從而形成死譯、硬譯的毛病。近年來盡管出現(xiàn)了不少翻譯教材,但由于種種原因,大部分教師仍以舊的翻譯教材為主,自己另外增加一些教師感興趣或熟悉的內(nèi)容,設計一些相關的練習,教學安排具有較大的隨意性和主觀傾向,教學效果不理想。就考試項目設置來看,近年來,各類英語考試試卷的主觀題的比重逐步加大,這一變化不僅涉及英語專業(yè)學生的各類考試,如英語專業(yè)4、8級考試(TEM4/TEM8),同時也涉及大學公共外語考試,如全國大學英語四級、六級考試(CET4/CET6);不僅涉及全國的碩士/博士研究生入學考試,同時也涉及各種出國留學考試。翻譯題型,特別是英譯漢題型在主觀題中占了一定的比重。但是從試卷整體來看,翻譯所占比重并不大,而且試題也缺乏規(guī)范,題型單一,測試目的不明確,覆蓋面較窄,試題內(nèi)容往往局限于對學生詞匯和某些固定結構的測試,很少能夠涉及到需要檢查的知識和翻譯技能,難以有效地與相應的教學階段接軌;同時,也在某種程度上助長了應試教育的風氣,使得一些學校的老師把重點放到了追求通過率和應付考試上,客觀上降低了對學生實用英語能力的要求,其結果就像有的學生說的那樣,學了那么多單詞和語法,但不會用,聽不懂,說不出”。

2應用英語翻譯的重要性好必要性

實用翻譯為支持科學研究,溝通地緣政治談判,幫助跨國公司尋求海外市場,促進科教文化交流做出了巨大貢獻。21世紀是一個國際化的高科技時代,科學技術的告訴發(fā)展加劇了世界各國文化的交流、碰撞與合作。翻譯---自古是不同文化交流的重要渠道。隨著我國加入WTO,對外開放政策的推進,成功申辦2008年奧運會,為減少“走出去,請進來”的絆腳石,社會各界對外語翻譯人才的需求,不論從數(shù)量上還是從質(zhì)量上都越來越高。例如福建一家出版社到國外開展銷會時把“可供合作出版書目”譯為:CatalogueoftheBooksforCoopera-tion。據(jù)說后來無人找他們合作,也許與翻譯錯誤有很大關系。近些年海外媒介出現(xiàn)一些“中國速度”、“21世紀是中國的世紀”名詞,使得越來越多的外國友人對中國產(chǎn)生濃厚的興趣,近而來到中國了解中國。然而因翻譯卻鬧出一些啼笑皆非的笑話:一位美國游客在一個地方看到把“三姐妹山”譯為“MountThreeSisters”,覺得好笑,因為mount可作為動詞,在美國俚語中有tohavesexualintercourse的意思,恰好賓語又是threesisters。因此應該為Three-sisterMountain為妥。因此,社會對外語教育給予更大的期待,希望培養(yǎng)出更多高素質(zhì)、國際化、應用型的翻譯人才,促進對外經(jīng)濟合作、貿(mào)易往來和文化交流,同時成功達到“為中國與世界對話”,展現(xiàn)中華民族的強大與魅力。另外,聽、說、讀、寫、譯是相互貫通,互相促進相輔相成的。欲“聽懂”需要在頭腦里有“譯”的思維和意識,“聽懂”就是把一種語言轉換成另一種語言的過程;欲“說明白”也許要把母語思維,文化內(nèi)涵轉換成受話者能接受理解的語言和文化,所以,實用的翻譯能力與時下受寵的聽說能力不但不沖突,還是提高聽說能力必不可少的部分。在翻譯領域中,交際能力亦即翻譯能力。

3提出對翻譯教學的建議

3.1培養(yǎng)學生掌握基本翻譯理論、翻譯技巧和方法

但必須讓學生明白,不管采用何種方法,使用何種技巧,翻譯時應遵循一條原則---必須符合原意。為了使學生在將來工作中具備基本的溝通交流能力,培養(yǎng)學生應用文體的譯法,包括調(diào)查報告、新聞、合同、通知和啟事及各類信函。另外社會急需既懂專業(yè)又懂英語的人才,所以還要培養(yǎng)學生科技文章的譯法,要求勤查專業(yè)詞典,切忌不懂裝懂,做到科學準確嚴謹。

3.2喬姆斯基為代表的語言教學觀認為,行為致使對外界刺激的習慣性的表面反映

是一種單純的由心理機制支配的行為,而人的語言行為是通過他的內(nèi)在認識和情感力量而發(fā)生的行為,言語不是簡單空洞的符號,而是在特定場景中表達情感的方式[1]。所以要使翻譯做到“傳情,傳意”在教學中應將學生帶入交際環(huán)境。培養(yǎng)學生的翻譯能力,教學過程必須交際化。教學過程不僅僅是教師的教的過程,更重要的是學生學習的過程。翻譯教學應該根據(jù)學生的實際需要制定教學目標,組織課堂活動。教師根據(jù)翻譯的目的給學生提供交際場景,創(chuàng)造性地運用語言進行語際轉換,安排模仿練習,互譯練習,情景活動等,訓練翻譯思維,提高翻譯意識。

4提高英語翻譯教學的策略

4.1提升英語翻譯教學的比重

針對目前大學英語翻譯教學的現(xiàn)狀,各個高校都應該注重培養(yǎng)學生的“翻譯能力”,翻譯教學與“聽說讀寫”的教學聯(lián)合并重。并且還要適當?shù)恼n堂上的翻譯教學,提升翻譯教學在整個教學任務中的比重。翻譯應該和聽、說和課文學習一樣在課堂上有相對一定的時間安排。其次,教材應該系統(tǒng)性的增加翻譯基本理念和方法的技巧,例如,翻譯的原則,(不拘泥于嚴復的“信、達、雅”之說)、翻譯的方法(例如增減詞,詞類轉換,選擇詞義等)、翻譯的技巧(例如重構,修潤,轉換等)、翻譯的忌諱(例如“字譯字,句譯句”)等。然而大學英語教師也應該自覺的給課堂更多的引進一些翻譯只是的了解和練習。

4.2適當?shù)慕Y合翻譯教學以及交際法的教學

目前的英語交際教學主要強調(diào)的是“口語教學”十分的正確,但是這并不是說傳統(tǒng)的翻譯教學已經(jīng)沒有作用。相反的,適當?shù)氖褂梅g法可以有效的幫助教學。已經(jīng)有專家在廣泛研究的基礎上得出“學生的母語基礎在他的英語學習中可以是助力,也可帶來阻力。如果能充分利用他的母語基礎,化阻力為助力,就能切實減少他的學習英語的困難”的結論。在大學英語課堂中,講解課文中的一些長句、難句時,教師可以把翻譯練習與閱讀理解相結合,并同時告訴學生一些相應的翻譯知識,例如如何進行選詞用字、改變詞類、調(diào)整詞序、增詞減字、省略重復等等。再輔以相應的練習,加以復習概括。在翻譯時,學生也很難將其正確完成。主要問題是:(1)對狀語的位置排列不當;(2)非限定性定語從句使用不夠靈活;(3)“invoke”“root”翻譯不準確,不知道用增減變字法。學生會翻譯為:“約翰納什西弗吉尼亞的根被知道他的人所證明,在普林斯頓,或在麻省理工學院,那兒他在50年代教過一段時間的書,來解釋他的不諳世故”。老師可以給出正確翻譯““在普林斯頓,或在約翰納什50年代教過一段時間書的麻省理工學院,知道他的人常常用他出身的背景來解釋他的不諳世故”。點出句子里靈活翻譯非限定性定語從句(或在約翰納什50年代教過一段時間書的麻省理工學院)和減詞變字(出身的背景)之處。如此經(jīng)常在講解閱讀理解時,結合解釋翻譯技巧與訓練,再配以一定練習鞏固,定能提高學生的翻譯能力。

4.3加強翻譯練習,培養(yǎng)翻譯技巧

翻譯教學的重點應放在培養(yǎng)學生翻譯技巧的訓練上,在翻譯課上究竟應該偏重理論還是應該偏重技巧,這在翻譯教學中一直是個倍受爭議的問題。筆者認為對多數(shù)非英語專業(yè)的學生來說,他們學習翻譯的目的并非要成為專業(yè)的翻譯家,因此翻譯教學中似乎并不必要對其有很高的理論要求。在學生踏上不同的工作崗位之后,英漢或漢英翻譯也只是一項輔助工作的技能而已,所以翻譯教學的重點應該是要教會他們?nèi)绾伪M量快速、準確的翻譯。況且現(xiàn)在的學生一般沒有系統(tǒng)的學習過翻譯理論和技巧,都只具有初步的翻譯能力,在某種程度上講是感性知識的積累,還未上升到理性。對于這些處于感性階段的學生,應從技巧出發(fā),進行一定的翻譯實踐之后再上升到理論高度。若是上來就講一大通翻譯理論,學生似乎很難接受,只有在一定的實踐之后,他們才能夠更好的理解理論。因此筆者認為,翻譯理論的講解應根據(jù)學生狀況,稍加介紹,能初步啟發(fā)學生對翻譯這門學科的認識即可,而整個翻譯教學的重點應該放在翻譯技巧的訓練上。至于翻譯技巧的重要性,香港翻譯家黃邦杰老先生曾舉過這樣的例子。有這么一句話:“Shelikedtobewithhimbetterthanwithothers.”有人將之翻譯為:(1)“她歡喜和他在一起,并不那樣歡喜和別人在一起。”(2)“她歡喜和他在一起,勝過和別人在一起。(3)“和他在一起,比和別人在一起,是她更加歡喜的。”但其本人也認為這些“不是明白易懂的中國話”。黃老先生認為譯者可以把重點放在考慮漢語比較句型的習慣用法上如:“甲比乙(更)聰明、(更)高、(更)好看、(更)有辦法……”;其次,可以在like一詞下功夫,即翻譯技巧中的“煉詞”。這樣這句話就可能這樣翻譯:(1)她覺得跟他比跟別人在一起更開心。(2)她覺得跟他在一起比跟誰都開心。(3)她覺得跟他在一起最開心。可見掌握了翻譯技巧之后,翻譯的路子有多么寬廣[2]!同時,翻譯是一項創(chuàng)造性的活動,具有很強的實踐性。因此教師在講解了一定的技巧之后必須給學生做大量的有針對性、實用性的練習,讓學生通過實踐加深對這些技巧的認識,熟練對這些技巧的運用,從而才能真正達到提高翻譯能力的目的。

主站蜘蛛池模板: 樱桃视频直播在线观看免费| 美女把尿口扒开让男人添| 在线观看国产成人AV片| 中文字幕日韩理论在线| 极品人体西西44f大尺度| 亚洲综合在线视频| 精品视频久久久| 国产午夜精品一区二区三区不卡| 18禁男女爽爽爽午夜网站免费| 女博士梦莹凌晨欢爱| 中文字幕高清有码在线中字| 日韩精品极品视频在线观看免费 | 久久亚洲日韩精品一区二区三区 | 蕾丝视频在线看片国产| 国产福利永久在线视频无毒不卡| 97色在线观看| 女博士梦莹全篇完整小说| 中文字幕一区二区三区四区| 日本精品一区二区三区视频| 亚洲中文字幕第一页在线| 永久免费AV无码网站YY| 伊人性伊人情综合网| 精品无人区乱码麻豆1区2区| 国产一级做美女做受视频| 黄色网址免费在线| 国产精品v欧美精品v日韩精品| 91精品国产高清| 大黑人交xxxx| www.99re| 小猪视频免费网| 中国特黄一级片| 无码一区二区三区亚洲人妻| 久久国产一区二区三区| 日韩精品一区二区三区在线观看 | 男人天堂手机在线版| 十八禁视频网站在线观看| 老子午夜伦不卡影院| 国产三级在线观看播放| 韩国伦理片年轻的妈妈| 国产性色视频在线高清| 国产精品嫩草影院人体模特|