前言:我們精心挑選了數(shù)篇優(yōu)質(zhì)生態(tài)正義論文文章,供您閱讀參考。期待這些文章能為您帶來(lái)啟發(fā),助您在寫作的道路上更上一層樓。

【關(guān)鍵詞】中國(guó)特色政論文 生態(tài)視角 語(yǔ)言特點(diǎn) 英語(yǔ)翻譯 翻譯策略
【中圖分類號(hào)】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1674-4810(2014)09-0052-02
近幾年,中國(guó)奧運(yùn)會(huì)和世博會(huì)等一系列大事件后,中國(guó)文化讓世界都著迷了,在中國(guó)經(jīng)濟(jì)高速發(fā)展的背景下和中國(guó)國(guó)際化程度日益提高的情況下,世界各國(guó)及各國(guó)人民都對(duì)中國(guó)產(chǎn)生了越來(lái)越濃厚的興趣。世界想要了解中國(guó),了解中國(guó)的政策、文化和生活,所以政論文就成為他們了解中國(guó)的一個(gè)途徑。政論文的翻譯對(duì)譯者的文化功底和翻譯技能要求都非常高,而生態(tài)視角與語(yǔ)言翻譯的結(jié)合所建立的新翻譯策略就能夠很好地幫助譯者做好翻譯工作。
一 中國(guó)特色政論文的語(yǔ)言特點(diǎn)
1.政論文概述
政論文,是政治性論文的簡(jiǎn)稱,它是從政治角度闡述和評(píng)論當(dāng)前重大事件和社會(huì)問(wèn)題的議論文。政論文論述的中心一般都是政治性問(wèn)題。從政論文的性質(zhì)來(lái)講,中國(guó)政論文是帶有中國(guó)時(shí)代特色的、具有政治傾向性的議論文;從政論文的內(nèi)容來(lái)說(shuō),它論及中國(guó)的國(guó)家機(jī)制和方針政策;從表現(xiàn)形式上看,政論文的出版和發(fā)行都是由政府機(jī)關(guān)負(fù)責(zé)的,如《人民日?qǐng)?bào)》。
2.政論文的特點(diǎn)
政論文的主要功能是宣傳、號(hào)召、表達(dá)、勸說(shuō)。政論文的功能也決定了政論文的特點(diǎn)。與其他文體相比,政論文最突出的特點(diǎn)是它的勸說(shuō)力。作為一種社會(huì)力量,政論文在政治體系中表達(dá)出的力量是非常之大的。由此可見,政論文在國(guó)家維持秩序穩(wěn)定、解決社會(huì)矛盾時(shí)起到了重大的引導(dǎo)作用。這些都要?dú)w功于政論文的強(qiáng)大勸說(shuō)力。
二 生態(tài)翻譯學(xué)
將生態(tài)視角和翻譯學(xué)相結(jié)合催生出了生態(tài)翻譯學(xué),生態(tài)翻譯學(xué)有九個(gè)研究理論視角:(1)生態(tài)范式;(2)生態(tài)理性;(3)關(guān)聯(lián)序鏈;(4)翻譯生態(tài)環(huán)境;(5)譯者中心;(6)譯有所為;(7)適應(yīng)與選擇;(8)“三維”轉(zhuǎn)換;(9)事后追懲。
1.生態(tài)范式
生態(tài)翻譯學(xué)曾多次對(duì)譯論范式進(jìn)行定位,筆者最同意的一個(gè)定位是,生態(tài)翻譯學(xué)作為一個(gè)跨學(xué)科研究,是從生態(tài)理性和生態(tài)視角對(duì)翻譯進(jìn)行研究的,其生態(tài)范式和研究領(lǐng)域的性質(zhì)被定位為“翻譯即適應(yīng)與選擇”。
2.翻譯生態(tài)環(huán)境
翻譯生態(tài)環(huán)境指的是翻譯所涉文本、文化語(yǔ)境、“翻譯群落”以及由物質(zhì)和精神構(gòu)成的集合。翻譯生態(tài)環(huán)境在其范圍上分為大環(huán)境、中環(huán)境、小環(huán)境。從另一個(gè)角度也可以分為物理環(huán)境和精神環(huán)境。對(duì)譯者來(lái)說(shuō),除自身之外的一切環(huán)境的集合就是翻譯的生態(tài)環(huán)境。
三 生態(tài)視角下的翻譯策略
政論文中的術(shù)語(yǔ)所含范圍廣泛,包括政治、經(jīng)濟(jì)、文化等,覆蓋面很廣。由于政論文的特點(diǎn),對(duì)譯文的客觀性要求很高,在翻譯時(shí)譯者就不能翻譯得太主觀,要求有很高的忠誠(chéng)度。有些中國(guó)特色的政治術(shù)語(yǔ)在英文語(yǔ)境中是找不到相應(yīng)意思詞匯的,這就要求譯者能在保持忠誠(chéng)度的基礎(chǔ)上進(jìn)行發(fā)揮。既要內(nèi)容豐富,又要求表達(dá)準(zhǔn)確,這一點(diǎn)對(duì)譯者來(lái)說(shuō)是一大挑戰(zhàn)。
翻譯生態(tài)理論強(qiáng)調(diào)不同語(yǔ)種翻譯之間的平等和文化交流的平衡,力圖“將其他種語(yǔ)言的‘不潔’拒之門外,保持本族語(yǔ)的純凈”,注重“語(yǔ)言的生態(tài)學(xué),即清潔性、倫理性和綠色性”。其具體翻譯策略介紹如下:
1.直譯
第一,逐字翻譯。一些縮略語(yǔ),它們所表達(dá)的意思都是字面上的,這樣的句子適合使用逐字翻譯法,可在保留其原來(lái)的形式的情況下進(jìn)行直譯。
如,“生命至上,安全第一。”從字面上理解就是:生命和安全都是第一位的。所以可以這樣翻譯:“Life and safety first.”這樣,既表達(dá)了原文的意思,也做到了譯文以最簡(jiǎn)練形式表達(dá)出來(lái)。
第二,保留形式,原文釋義。有些政治術(shù)語(yǔ)是具有節(jié)奏性的,形式整齊,內(nèi)容豐富。如,“堅(jiān)持有法可依、有法必依、執(zhí)法必嚴(yán)、違法必究。”這就可以使用此譯法:“We must see to it that there are laws to go by,the laws are observed and strictly enforced,and law-breakers are prosecuted.”
2.直譯+意譯
政論文中有許多地方都有其深層含義,不能使用逐字翻譯的方法,這樣會(huì)使意思表達(dá)不明確,外國(guó)人在理解時(shí)會(huì)出現(xiàn)問(wèn)題,運(yùn)用生態(tài)翻譯理論也正是為解決這一問(wèn)題。
第一,保留形式+結(jié)構(gòu)內(nèi)釋義。結(jié)構(gòu)內(nèi)釋義是只對(duì)結(jié)構(gòu)進(jìn)行細(xì)微改動(dòng),有技巧地將濃縮的意思表達(dá)出來(lái)。如:“兩縱十橫、六河連通”,可以翻譯成:“Two Vertically Running Rivers,Ten Horizontally Lying Water Systems,Six Rivers Connected”。
第二,保留形式+結(jié)構(gòu)外釋義。結(jié)構(gòu)外釋義是指有些原文是有中國(guó)特定文化背景和文化特色的,在翻譯這部分時(shí)可根據(jù)翻譯生態(tài)理論的要求將原文中沒(méi)有提到的背景和特色按照英語(yǔ)的習(xí)慣翻譯出來(lái),在翻譯時(shí)保留中國(guó)特色。
3.意譯
在政論文中,一些專業(yè)術(shù)語(yǔ)是帶有數(shù)字的,而在翻譯時(shí)含義的重要性顯然大于數(shù)字,其數(shù)字在翻譯中是可以不顯示的,這樣就可以意譯。
第一,使用原意代替數(shù)字。比如“三農(nóng)”一詞,在翻譯時(shí)就可以使用這種策略:“Agriculture,rural areas and farmers”,這也是官方的翻譯方法。在翻譯時(shí)也會(huì)發(fā)現(xiàn),有些句子是非常適合這種翻譯方法的。
第二,補(bǔ)譯。專有名詞是可以用補(bǔ)譯法的。比如“中南
海出海大通道”等。
四 存在的問(wèn)題及解決辦法
在翻譯過(guò)程中要注重對(duì)幾點(diǎn)原則的把握:精確、最簡(jiǎn)化、重視、完整、自然。
綜上所述,在翻譯時(shí),要看看能否直譯,在保留原文含義的基礎(chǔ)上,保留其表達(dá)形式。直譯的要求就是,在表達(dá)精準(zhǔn)的同時(shí)做到最簡(jiǎn)化。在對(duì)翻譯策略的選擇上,要以直譯優(yōu)先。如果直譯不能做到對(duì)原文翻譯所要求的水平,就可以考慮直譯+意譯的方法。當(dāng)然,在實(shí)際翻譯工作中常會(huì)出現(xiàn)一些問(wèn)題。
1.翻譯時(shí)的語(yǔ)言屬于機(jī)械轉(zhuǎn)換類型
語(yǔ)言翻譯是把兩種文化和思維模式在語(yǔ)言中聯(lián)系起來(lái)的橋梁,是一種再創(chuàng)造的勞動(dòng),而不是機(jī)械轉(zhuǎn)換,機(jī)械轉(zhuǎn)換這種翻譯方式也是生態(tài)翻譯法著重要糾正的一種翻譯方法。因此,在翻譯之前做好準(zhǔn)備,搜集好資料,是準(zhǔn)確翻譯和傳達(dá)原文含義的重要環(huán)節(jié),也是不可或缺的環(huán)節(jié)。翻譯前的準(zhǔn)備工作可以幫助譯者了解和理解原文背景和含義。理解是翻譯所必需的前提條件,如果不能準(zhǔn)確理解原文,又怎么能忠實(shí)地將它翻譯成目標(biāo)語(yǔ)呢?在日常生活中,譯者要注意積累詞匯和翻譯技能,運(yùn)用時(shí)代的產(chǎn)物(網(wǎng)絡(luò))和其他途徑查找出可以表達(dá)原文意思的特色方式。
2.邏輯分析能力在翻譯能力中是占有很大比重的
大多時(shí)候,政論文的獨(dú)特特點(diǎn)都需要譯者對(duì)原文的結(jié)構(gòu)、邏輯、含義進(jìn)行深入分析和探究,最后才能決定使用什么方法和策略去進(jìn)行翻譯。在翻譯學(xué)習(xí)的過(guò)程中,要多閱讀些翻譯家的作品,找出最適合的翻譯方法。
五 總結(jié)
譯者在對(duì)政論文進(jìn)行翻譯之前,要對(duì)政論文的特點(diǎn)、意義和風(fēng)格有所掌握,深入體會(huì)生態(tài)視角翻譯理論的精髓,不斷積累知識(shí)和經(jīng)驗(yàn),在經(jīng)驗(yàn)中不斷揣摩、研究,最終達(dá)到在翻譯過(guò)程中能夠選擇最佳翻譯策略。
參考文獻(xiàn)
[1]周偉龍.當(dāng)代中國(guó)特色政論文的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯策略[J].三峽大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2011(S2)
[2]劉麗曼.功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的政論文本翻譯策略[D].蘭州大學(xué),2013
[3]周彥軍.談?wù)撐牡挠⒆g――以2008年《政府工作報(bào)告》為例[J].河西學(xué)院學(xué)報(bào),2009(4)
[4]羅小波.政論文英譯:順應(yīng)論的理論與實(shí)踐[D].湖南工業(yè)大學(xué),2010
[5]李紅霞.目的論視域下的政論文英譯策略研究――以2010年《政府工作報(bào)告》為例[J].外國(guó)語(yǔ)文,2010(5)
論文關(guān)鍵詞:二類調(diào)查,森林資源,動(dòng)態(tài)變化
兩次森林資源二類調(diào)查結(jié)果顯示,儀征市森林覆蓋率已由1987年的8.5%上升到2008年的18.26%。本文擬從各類林地、林木蓄積量、齡組、樹種結(jié)構(gòu)等4個(gè)方面進(jìn)行比較研究,在宏觀上把握全市森林資源現(xiàn)狀以及動(dòng)態(tài)變化,為全市制定和調(diào)整林業(yè)建設(shè)的方針政策提供依據(jù)。
1 各類林地變化
2008年與1987年兩期二類調(diào)查相比,林業(yè)用地面積增加了11302.70hm2,增長(zhǎng)了344.38%;有林地面積增加了9109.20 hm2,增長(zhǎng)了401.52%;疏林地面積減少了81.80 hm2,減少了100.00%;灌木林地面積增加了1322.68 hm2,增長(zhǎng)了7721.42%;未成林造林地面積增加了1229.98 hm2,增長(zhǎng)了892.58%;苗圃地面積增加了68.86 hm2,增長(zhǎng)了85.65%;宜林地面積減少了346.22 hm2,減少了49.73%,詳見表1。
表1各地類面積變化情況 單位:hm2
時(shí)間
有林地 疏林地 灌木林地 未成林造林地 苗圃地 無(wú)林地
1987
2008
±
2268.67 81.80 17.13 137.80 80.40 696.20
論文摘要:世紀(jì)之交的
海德格爾說(shuō)過(guò):“人不是存在者的主宰,人是存在者的牧人。”應(yīng)該說(shuō),劉慶邦是把對(duì) 自然 生態(tài)被嚴(yán)重破壞的罪過(guò)歸之于宋長(zhǎng)玉等人竭澤而漁式的毀滅性開發(fā),大自然對(duì)人類的報(bào)復(fù)是無(wú)情的。 經(jīng)濟(jì) 的 發(fā)展 不能成為破壞環(huán)境的借口,這應(yīng)該成為人類的共識(shí)。 現(xiàn)代 科學(xué) 技術(shù)和工具理性的高度發(fā)達(dá),必然導(dǎo)致人類生產(chǎn)力的提高和改造自然能力的增強(qiáng),科技理性和科技神話在創(chuàng)造大量物質(zhì)文明的同時(shí),也破壞了人類賴以存活的自然環(huán)境。人類必須在與自然危機(jī)四伏的關(guān)系中,重新思考如何正確處理人與自然的和諧發(fā)展問(wèn)題。恩格斯曾經(jīng)指出:“我們對(duì)自然界的全部統(tǒng)治力量,就在于我們比一切生物強(qiáng),能夠認(rèn)識(shí)和正確運(yùn)用自然 規(guī)律 。”掌握了自然規(guī)律的人類,一定要更加自覺(jué)地按照自然規(guī)律文明地對(duì)待自然。因此,恩格斯同時(shí)也警告:“不要過(guò)分陶醉于我們對(duì)自然界的勝利,對(duì)于每一次這樣的勝利,自然界都報(bào)復(fù)了我們。美索布達(dá)米亞、希臘、小亞細(xì)亞以及其他各地的居民,為了想得到耕地,把森林都砍光了,但是他們夢(mèng)想不到,這些地方今天競(jìng)因此成為荒蕪不毛之地,因?yàn)樗麄兪惯@些地方失去了森林,也失去了積聚和貯存水分的中心。”當(dāng)前,隨著生態(tài)問(wèn)題的凸顯,生態(tài)倫理日益受到人們的關(guān)注。生態(tài)倫理通常是指人類在進(jìn)行與自然生態(tài)有關(guān)的活動(dòng)中所形成的倫理關(guān)系及其調(diào)節(jié)原則。人類的自然生態(tài)活動(dòng)反映出人與自然的關(guān)系,其中又蘊(yùn)藏著人與人的關(guān)系,表達(dá)出特定的倫理價(jià)值理念與價(jià)值關(guān)系。人類作為自然巨系統(tǒng)中的一個(gè)子系統(tǒng),與自然生態(tài)系統(tǒng)進(jìn)行物質(zhì)、能量和信息交換,自然生態(tài)構(gòu)成了人類自身存在的客觀條件。因此,人類對(duì)自然生態(tài)系統(tǒng)給予道德關(guān)懷,從根本上說(shuō)也是對(duì)人類自身的道德關(guān)懷。人類自然生態(tài)活動(dòng)中一切涉及倫理性的方面構(gòu)成了生態(tài)倫理的現(xiàn)實(shí)內(nèi)容:合理指導(dǎo)自然生態(tài)活動(dòng),保護(hù)生態(tài)平衡與生物多樣性,保護(hù)與合理使用自然資源,對(duì)影響自然生態(tài)與生態(tài)平衡的重大活動(dòng)進(jìn)行科學(xué)決策以及人們保護(hù)自然生態(tài)與物種多樣性的道德品質(zhì)與道德責(zé)任等。生態(tài)倫理的核心是:為了人類的發(fā)展與進(jìn)步保護(hù)自然資源,實(shí)現(xiàn)生態(tài)平衡。
對(duì)自然生態(tài)的憂思,使劉慶邦的《紅煤》在展開主人公的人生故事的同時(shí)能夠放眼具體環(huán)境和人的互動(dòng)關(guān)系。人與自然的視角也使這部小說(shuō)獲得了一種大氣,一種憂患意識(shí)。
三、拯救大地:以“樹”為旗與“發(fā)展”批判
上個(gè)世紀(jì)80年代末,于堅(jiān)寫過(guò)、一首短詩(shī):《陽(yáng)光下的棕櫚樹》,詩(shī)中寫棕櫚的葉子——“那些綠色的手指”——“在撫摩大理石一樣光滑的陽(yáng)光”,“像朝圣者那樣環(huán)繞它,靠近它”;緊接著,詩(shī)在“我”和棕櫚、和陽(yáng)光之間建立起密切的精神聯(lián)系,并以此結(jié)束全詩(shī):“修長(zhǎng)的手指希臘式的手指/撫摩我/使我的靈魂像陽(yáng)光一樣上升。”在當(dāng)今這個(gè)鋼筋混凝土?xí)r代里,無(wú)論到哪個(gè)城市,都是鱗次櫛比的高樓蛛網(wǎng)一般密集的大中小城市之問(wèn)的高速公路和橫空出世的開發(fā)區(qū)。樓房對(duì)大地的覆蓋速度遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于森林和草坪。順城說(shuō),在他的詩(shī)中,城市將消失,取而代之的是一片綠油汕的牧場(chǎng)和草原。 工業(yè) 化不是現(xiàn)代化進(jìn)程中唯一的選擇,速度和緊迫能取代詩(shī)意悠閑.電視目取代了人仰望星空,數(shù)字化和 網(wǎng)絡(luò) 也同樣無(wú)法取代人類對(duì)藍(lán)天碧水和雁陣鶴群的凝望,依靠電腦合成技術(shù)拍攝的華南虎照片,更不能讓人傾聽猛虎嘯谷的赫赫神威。