本站小編為你精心準(zhǔn)備了漢字本義單音節(jié)同義詞辨異探析參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
《北方工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)》2016年第2期
摘要:
在對外漢語詞匯教學(xué)中,單音節(jié)同義詞的辨異較為困難。本文以三組單音節(jié)同義詞為例,從漢字的本義著手,比較其本義或引申義之間的區(qū)別,以期為單音節(jié)同義詞辨異提供一條新思路。
關(guān)鍵詞:
單音節(jié)同義詞;本義;辨異
同義詞,指詞義相同或相近的一組詞。把握同義詞之間的異同,對于準(zhǔn)確表達(dá)有著重要的意義。是否能選擇合適的同義詞來進(jìn)行準(zhǔn)確、得體的口頭和書面交際,不但是衡量漢語母語者,也是衡量留學(xué)生漢語水平的一個(gè)重要標(biāo)準(zhǔn)。
1對外漢語同義詞教學(xué)研究之現(xiàn)狀
近年來,對外漢語教學(xué)界對同義詞的研究方興未艾。這些研究認(rèn)為,對外漢語同義詞辨析與對內(nèi)漢語同義詞辨析的范圍、方法等都有所不同,提倡應(yīng)基于中介語的現(xiàn)實(shí),著手研究留學(xué)生易混淆詞的詞義、色彩、用法等方面的差異[1]。不過,目前的研究大多還集中在同義詞辨析角度的探討上,辨析的對象多為雙音節(jié)同義詞,從分析漢字本義的角度來進(jìn)行單音節(jié)同義詞辨析的探討尚不多見。實(shí)際上,單音節(jié)詞的辨析較雙音節(jié)詞更為困難,因?yàn)閱我艄?jié)詞由一個(gè)語素(書面形式為一個(gè)漢字)構(gòu)成,缺乏其他語素的支撐,不能藉由一定的語境來區(qū)別詞義,而留學(xué)生需要掌握的單音節(jié)同義詞又大多很常用,因此,單音節(jié)同義詞的辨析應(yīng)引起足夠的重視。對外漢語同義詞教學(xué)研究的重要成果主要表現(xiàn)在一些同義詞辨析工具書的出現(xiàn)。這些工具書多按使用頻度、交際功能選取詞條,標(biāo)注詞類、列出搭配、說明用法、展示例句,具有較強(qiáng)的實(shí)用性,但也存在一些不足,如內(nèi)外界限不明、重語法輕詞匯、常用性原則不徹底等,尚不能完全滿足對外漢語教學(xué)的需要[2]。有的詞典還有錯(cuò)誤。以“向—對”的辨異為例,某近義詞詞典先說明二者均為介詞,然后舉例:我們學(xué)校的大門向東。(我們學(xué)校的大門對東。)句子的正誤判斷并沒有錯(cuò),但是,此處的“向”并非介詞,而是動詞。一本專為外國人學(xué)漢語編寫的工具書出現(xiàn)這樣的錯(cuò)誤,令人遺憾。因此,對外漢語教師不能完全依賴工具書,有時(shí)需要自己去深入思考,解決問題。
2辨異
古代漢語中,單音節(jié)詞很多,表現(xiàn)在書面上,就是一個(gè)漢字,因此所謂字義,多即詞義。隨著語言的發(fā)展,很多單音節(jié)詞產(chǎn)生了多個(gè)與其本義密切相關(guān)的引申義。有的引申義系輾轉(zhuǎn)引申而來,與本義的關(guān)系比較模糊,但是,不管它們之間的關(guān)系看起來多么遙遠(yuǎn),其內(nèi)在的引申脈絡(luò)都是有跡可循的。這個(gè)脈絡(luò)是從漢字本義入手進(jìn)行單音節(jié)同義詞辨析的基礎(chǔ)。因此,借助本義分析來進(jìn)行單音節(jié)同義詞辨析,是可行的,也是可靠的。我們選取了易混淆、較常用的三組,來闡釋我們的辨異思路。它們分別是:1)名詞:道—路(實(shí)詞)2)動詞:交—付(實(shí)詞)3)介詞:向—對(虛詞)
2.1“道—路”辨
“道”“路”二詞各有多個(gè)義項(xiàng),但在“道路”義上同義。《說文》云:“路,道也。”[3]很多合成詞和固定短語證實(shí)了這一點(diǎn)。例如,“小道”即“小路”,“鐵道”即“鐵路”,“條條大路通羅馬”也可說成“條條大道通羅馬”。“道”和“路”還可構(gòu)成聯(lián)合型合成詞“道路”。不過,二者之間還是存在著一些差異。例如,不能把“馬路”“高速路”說成“馬道”“高速道”,也不能把“人行道”、“(占用了)兩條車道”說成“人行路”、“(占用了)兩條車路”。可見,“道”、“路”并不等同。“道—路”之間的差異到底是什么?許慎的說解極簡,倒是段玉裁在“路”字下解釋道:“《釋宮》:‘一達(dá)謂之道路。’此統(tǒng)言也。《周禮》:‘澮上有道,川上有路。’此析言也。”[4]段玉裁的意思是,若不加區(qū)別(“統(tǒng)言”),則如《爾雅•釋宮》所言,“道”就是“路”。如果細(xì)分(“析言”),那就像《周禮》里所說的,“澮”上的叫“道”,“川”上的叫“路”。《周禮》卷十五有對古代河渠道路規(guī)制的說明:“凡治野,夫間有遂,遂上有徑。十夫有溝,溝上有畛。百夫有洫,洫上有涂。千夫有澮,澮上有道。萬夫有川,川上有路,以達(dá)于畿。”[5]鄭玄對“徑畛涂道路”的寬度做了詳細(xì)的解釋:“徑畛涂道路,皆所以通車徒于國都也。徑容牛馬,畛容大車,涂容乘車一軌,道容二軌,路容三軌。”[6]簡而言之,“徑畛涂道路”是各種寬度的道路,均可“通車徒”,其中“路”最寬,可容三輛車通行,“道”可容兩輛車通行。時(shí)至今日,“徑畛涂道路”所代表的事物仍然存在,但名稱有所改變,今天人們用“村道、鄉(xiāng)道、縣道、省道、國道”來區(qū)分級別、寬度各異的各種道路。從詞匯學(xué)的角度來看,“徑、畛、涂”已不是詞,而變成了語素,只能構(gòu)詞,所構(gòu)合成詞的使用頻率也很低,但“路”和“道”還很常用,且常混用。很多通路,既可叫“道”,也可稱“路”,如“大路/大道”、“羊腸小路/羊腸小道”;甚至不在陸地上的某種抽象的通道,也可稱“道/路”,如“水道/水路、航道/航路”。盡管如此,從詞義范圍看,“路”比“道”更大,可作為所有道路的統(tǒng)稱,使用頻率更高。一切大路小路,村道乃至國道,都是“路”。現(xiàn)代出現(xiàn)的道路新形式,一般都叫“路”,如“馬路”“高速路”。現(xiàn)在給道路命名,一般稱“××路”,如“朝陽北路”、“清華東路”等。二者的區(qū)別還表現(xiàn)在,雖然道路一般叫“××路”,但“路”上人為劃分出的兩條或更多的通路卻應(yīng)叫“道”,如“雙向6車道”、“最內(nèi)側(cè)車道”;人為規(guī)定或劃設(shè)的、有專門用途的通路,也應(yīng)叫“××道”,如“盲道”“人行道”“綠色通道”,人、車等行進(jìn)在“路”上,應(yīng)各行其“道”。這一點(diǎn),與《周禮》中“路”比“道”更寬的規(guī)定遙相吻合,顯示了文化傳承的力量。
2.2“交—付”辨
漢語教材在解釋“交”“付”時(shí),一般都會用“give”。因?yàn)橛⑽尼屃x相同,留學(xué)生會認(rèn)為二者同義,造出“明天我要付作業(yè)”“交小費(fèi)”這樣的錯(cuò)誤語句。“交”“付”都有“交給”義。《現(xiàn)代漢語詞典》指出,“交”即“把事物轉(zhuǎn)移給有關(guān)方面”,比如“交作業(yè)”是把寫好的作業(yè)向老師“轉(zhuǎn)移”[7]。但是,“付”也有“轉(zhuǎn)移”義,如“付款”“付小費(fèi)”等,錢款也是從一方向另一方轉(zhuǎn)移,“付”還能和“交”組成聯(lián)合型合成詞“交付”,這說明二者詞義很接近。那為什么不能說“付作業(yè)”“交小費(fèi)”呢?我們嘗試從它們的本義著手去尋找答案。《說文》云:“交交,交脛也。從大,象交形。”[8]“交”的字形與“大(大)”很接近,以“大”為基礎(chǔ),下面兩條腿相交叉。段玉裁解釋說:“‘交脛’謂之交,引申之為凡交之稱。故爻下曰:‘交也。’……凡兩者相合曰交,皆此義之引申假借耳……《小雅》:‘交交桑扈’,箋云:‘交交猶佼佼,飛往來皃。’”[9]段玉裁的意思是,“交”的本義是兩腿交叉,引申開去,凡是事物相交叉、有往來都叫“交”。“交”參構(gòu)的合成詞(如“交戰(zhàn)”“交流”“交換”等)確實(shí)都隱含著這個(gè)意思。再看“付”。《說文》云:“付,予也。從寸持物以對人。”[10]即“用手拿著東西給別人”。可以看出,雖然都有“交給”義,但“付”是一方“持物”給人,“交”則強(qiáng)調(diào)雙方的交錯(cuò)往來。一般說來,“付小費(fèi)”取決于被服務(wù)一方的意愿,而且一旦給了,不會返還或找贖,沒有往來,因而用“付”。而作業(yè)是老師布置的,是要求,學(xué)生完成之后再“交”給老師,是回應(yīng),有來有往;“卷子”是老師發(fā)給學(xué)生考的,學(xué)生答完“交”給老師,也有來有往,因此,只能用“交”。“交—付”的這一區(qū)別在“交賬—付賬”這一對詞上表現(xiàn)得特別清楚。“付賬”只是單純地“給錢”,而“交賬”是“(完成他方要求的賬務(wù)工作后)移交賬務(wù)”[11],是對他方要求的回應(yīng)。此外,“付”涉及的對象均為錢款,而“交”涉及的對象更為廣泛,但均為對對方要求的回應(yīng)。我們列出了“交—付”的常見搭配,詳見表1。問題隨之而來:“交學(xué)費(fèi)”和“付學(xué)費(fèi)”為什么都可以說?我們以為,二者立足點(diǎn)不同。“付學(xué)費(fèi)”只是單純地“給付”,而“交學(xué)費(fèi)”則隱含著學(xué)生按照學(xué)校的要求去“交納”學(xué)費(fèi)的意思,是學(xué)生對學(xué)校要求的回應(yīng)。
2.3“向—對”辨
實(shí)詞的辨異可以從本義著手,虛詞也不例外。現(xiàn)代漢語里有很多單音節(jié)虛詞,使用頻率很高,如:在、以、把、將、被、比、和、跟、據(jù)、按、為等。這些詞只有語法意義,教學(xué)本已不易,辨異更為困難。但它們多由古代漢語中的實(shí)詞(多為動詞)虛化而來,其本義是實(shí)在而清晰的。因此,分析其本義,理出其引申義列,對其虛詞義的辨異,是有幫助的。“對”和“向”是留學(xué)生最早接觸的兩個(gè)介詞。二者有時(shí)可互換,有時(shí)卻不能。例如:
1)√他對我笑了笑。|√他向我笑了笑。
2)√請代我向老張問個(gè)好。|×請代我對老張問個(gè)好。《現(xiàn)代漢語詞典》指出,“對”是引進(jìn)動作的對象的,“向”是指明動作的方向的。這樣的解釋很專業(yè),對留學(xué)生來說,則嫌抽象。“向”和“對”的介詞義均從其本義引申而來,我們嘗試從其本義出發(fā),來比較其引申義的不同。“對”字本從丵從口從寸,從丵從士從寸的字形出現(xiàn)較晚。許慎在解釋“對”從“士”的原因時(shí)說:“漢文帝以為責(zé)對而為言,多非誠對,故去其口,以從士也。”[12]可見“對”的本義是“面對面地答問”,動詞,如“公問之,對曰……”(《鄭伯克段于鄢》)。這個(gè)本義保留在一些合成詞或成語中,如“對答如流、叨陪鯉對”等。從這個(gè)本義引申出“面對面地”義。這個(gè)意思也保留在一些合成詞里,如“對質(zhì)”、“對峙”等等。在“面對面地”的基礎(chǔ)上進(jìn)一步引申,就出現(xiàn)了“對”的介詞義項(xiàng)“朝著”。這個(gè)義項(xiàng)把“面對面地”這個(gè)特點(diǎn)也帶了過來。如:
3)當(dāng)窗理云鬢,對鏡貼花黃。(《樂府詩集•木蘭詩》)詞義的引申途徑一般都是從具體到抽象。“面對面地答問”是具體的,“面對面地”較虛化,“朝著”義就更抽象了。再看“向”。其本義為“北出牖也”[13],即朝北的窗戶,小篆寫作“向”,像墻上挖出的窗洞,《詩•豳風(fēng)•七月》里有“穹窒熏鼠,塞向墐戶”的詩句。由“窗戶”義引申出“方向”義。再由“方向”義引申出“朝著”義,變成介詞了。“向”的引申義列也是逐漸虛化的。“窗戶”義是具體的,“方向”義就較為抽象了,只表示一個(gè)大概的朝向。再由“方向”義引申出介詞義項(xiàng)“朝著”,詞義就更虛了,且未必是“面對面”的。而這,正是“向”和“對”最重要的區(qū)別。回到句1)和句2),問題就比較清楚了。句1)中,“他”既可以是與“我”“面對面地”,也可以是大致朝著“我”的方向,“笑了笑”,因此,用“對”和“向”均可。而句2)中,“我”托第三方問候“老張”,“老張”并不在場,與“我”不是“面對面”,但“問好”這一動作的方向獉獉是“老張”,故而只能用“向”,不能用“對”。再如:4)長江向東海奔流而去。長江河道九曲十八彎,只是大致朝著東海的方向獉獉,因此只能用“向”,不能用“對”。
2.4體會
今天的某些單音節(jié)同義詞,其本義可能相近(如“道—路”“交—付”),也可能毫不相干(如“向—對”)。本義接近的,可通過分析本義來直接比較二者的差異。本義毫不相干、僅因某一組引申義較接近而成為同義詞的,可通過梳理其引申義列來達(dá)到辨異的目的,因?yàn)橐炅x或顯或隱、或多或少都帶著其本義的痕跡。立足于本義的引申義之間的比較,區(qū)別更清晰。因此,對外漢語單音節(jié)同義詞辨析要有歷時(shí)的眼光,從詞源義出發(fā)的同義詞辨異,效果更好,更有說服力。
3結(jié)語
對外漢語教學(xué)的同義詞辨異,不論是辨析對象的范圍,還是辨析的方法,都與漢語本體研究有所不同,要緊密結(jié)合學(xué)習(xí)者的認(rèn)知特點(diǎn)來進(jìn)行。由于學(xué)習(xí)者漢語水平的限制,辨析時(shí)應(yīng)務(wù)求簡單易懂。魯健驥早就指出:“在教學(xué)上使用的,不是對比的過程,而是對比的結(jié)果。這就是說,給對等詞也好,詞語例釋也好,都必須體現(xiàn)對比的成果,但并不是要我們在教材和課堂教學(xué)上從研究的角度向?qū)W生展示怎樣進(jìn)行對比。”[14]教師對于同義詞的區(qū)別要知其然,更要知其所以然,對它們的詞義、用法、色彩等方面的區(qū)別要了然于胸,這是教師的基本功;但是,呈現(xiàn)給學(xué)生的,不能是繁復(fù)細(xì)致的辨析過程,而應(yīng)該是辨異的結(jié)果。如果某組同義詞有多個(gè)區(qū)別,也不要對留學(xué)生和盤托出,而應(yīng)以解決當(dāng)前的問題為度,以免學(xué)生消化不良,產(chǎn)生畏難情緒。單音節(jié)同義詞的辨析也是如此。在給學(xué)生講解時(shí),要用他們能接受的淺易的語言,輔以精當(dāng)?shù)睦洌拍苋〉昧己眯ЧH魏畏椒ǘ疾皇侨f能的。從漢字本義著手進(jìn)行辨析,只是單音節(jié)同義詞辨異之一途,是我們解決實(shí)際教學(xué)工作中的困難的一種粗淺嘗試,尚有待更多的辨異實(shí)例來充實(shí)、完善。
參考文獻(xiàn):
[1]張博.同義詞、近義詞、易混淆詞:從漢語到中介語的視角轉(zhuǎn)移[J].世界漢語教學(xué),2007(3)
[2]周上之.對外漢語的詞典與詞法[J].漢語學(xué)習(xí),2005(6)
[3][4][8][9][10][12][13]段玉裁.說文解字注[M].上海:上海古籍出版社,1988
[5][6]阮元.周禮注疏[M].北京:中華書局,1980
[7][11]中國社科院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典[M].北京:商務(wù)印書館,2009
[14]魯健驥.外國人學(xué)習(xí)漢語的詞語偏誤分析[J].語言教學(xué)與研究,1987(4)
作者:季益靜 劉麗萍 單位:北方工業(yè)大學(xué)文法學(xué)院