本站小編為你精心準備了計算機外語的翻譯方式探索參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
公司、商標或組織名稱。例如,Intel(美國)英特爾公司,ACM(美國)計算機協會,IEEE(美國)電氣電子工程師學會。可見,計算機英語詞匯具有以下的鮮明特點:一、純計算機詞匯較少,大多數計算機詞匯都是借助隱喻手法對日常詞匯進行意義上的引申而得到的;二、一部分計算機詞匯是從基礎學科乃至相關學科的專業詞匯中借用過來的;三、大量使用專用的名詞詞組,為了節省篇幅和便于記憶,通常會將詞組中每個單詞的首字母組成縮寫詞;四、大量使用合成詞,如將一個普通詞匯與特定的前綴或后綴進行組合而構成新詞,或者通過將兩個普通詞匯進行組合而構成新詞;五、部分縮略詞是從其它語種(如拉丁語)中借用而來的。由于這些特點,計算機英語的詞匯意義具有很強的專業性,無法根據上下文語境和詞匯的常見意義加以揣測,必須通過查閱專業字典和資料辨析其意義。
計算機英語中的常用句式
在計算機英語的專業文獻中,為了便于嚴謹、客觀地對相關理論或對象進行描述,大量使用了長句,從而給我們的閱讀過程增添了困難。但是通過分析發現,盡管本身結構復雜,這些句子還是有規律可循的,其中頻繁使用的句式包括被動語態、定語從句以及由較多語言成分構成的復雜長句。
1被動語態。針對無明確主語的句子,計算機英語的表達多用被動語態。在翻譯的過程中,應該注意英文的主被動邏輯關系和中文的語言通順。
(1)Literallyhundredsofdifferenttypesofcomputersaremarkedbyscoresofmanufactures.譯文:不加夸張地講,市場上有幾百種不同類型的計算機在銷售。此句中,“計算機在銷售”是“計算機正在被銷售”的意義,為了簡潔,中文中未明確譯出被動關系,但這樣的表達更符合漢語習慣。
(2)Acursor’shotspotissetbyfirstclickingonthehotspotbuttontotherightoftheHotspot:labelinthedesigntoolbar.譯文:光標的熱點是按如下設置的,即首先單擊設計工具條中的Hotspot:標記右邊的熱點按鈕。“按如下設置”的譯文對應了原文中“issetby”的意義,同時起到引起下文和停頓以表達復雜下文的作用。
2定語從句。定語從句是中文里面沒有的語法現象,然而注重邏輯的計算機英語不可避免的大量使用定語從句表示復雜的修飾和說明關系。對于定語從句,中文通常拆分為多個句子來表達。
(1ThousandsofinstructionsorpiecesofdatacanbeaccessedfromRAMinthetimeitwouldtaketoaccessasinglepieceofdatafromdiskstorage.譯文:從磁盤存儲器上存取單個數據所花的時間,可以從RAM中存取幾千條指令或數據。
(2)Theyarelesssensitivetoenvironmentalfluctuations,andtheyprovidemoredirect-accessstorageatacostthatismuchlesspermegabyteofstoragethanthemagnetic-diskalternative.譯文:它們(光盤)對環境變化不太敏感,并且它們以每兆字節比磁盤低得多的存儲器價格,提供更多的直接存取存儲。
3由較多語言成分構成的復雜長句。因為計算機英語側重邏輯關系表達,因此,常常因為條件和因素的羅列而導致使用復雜長句,譯者需要謹慎處理,不要出現邏輯上的錯誤,而且需要保持中文譯文的可讀性。
(1)Supportingthenewestdevicesinatimelymanner—evenjusttostayclearoftheunrelentingsteamrollerofchipsetobsolescence—takesalargeandconstantresourcecommitment.譯文:及時地支持最新設備,甚至不去理會不愿退讓的,大力推銷的逐漸過時的芯片組,你需要大量和不斷的資財投入。
(2Sinceyouarenotcontinuallyconnected,itismuchlesslikelythatanyonewouldgainaccesstoyourcomputerviatheInternet,toeitherobtaininformationormesswiththedataonyourPCor,morecommonly,touseyourcomputerinsometypeofillegalorunethicalmanner.譯文:因為你(的計算機)不是持續地連接在Internet上,所以不大可能有人通過Internet訪問你的計算機,或者獲得你的PC上的信息或搞糟你的數據,或者更為一般地用某種非法或不道德的方式使用你的計算機。
計算機英語翻譯的總體原則
因為計算機英語翻譯的首要目的是專業信息的準確傳達,因此,譯文首先應當遵循“信”的原則,即嚴謹、準確地傳達專業信息。在保證“信”的基礎上,追求“達”和“雅”,盡可能地提高譯文本身的可讀性和可接受性。
1在翻譯詞匯時,應當遵循譯名統一的原則,從而避免引起讀者在理解上的混亂,這就需要譯者慎重選詞。對于一些譯文過于冗長或較新的詞匯和尚無統一譯法的詞匯,可以采用移植法,即將原文中的詞匯原封不動地挪用過來,如e-mail,windowsXP,word文檔等。
2針對計算機英語中各種復雜句子和語法現象,譯者應該首先做到準確理解原文所傳達的信息,保證譯文內容的準確性。再適當運用翻譯技巧,例如,在翻譯長句時,通常采用斷句的方法,即將長句分譯為多個簡單短句,從而更接近于漢語的表達習慣。有時,為了語義上的銜接,可以適當地使用各種翻譯技巧,如增減詞匯,添加注釋,詞匯轉類等等。同時,還應當保持專業文獻的嚴密、緊湊特征,盡量做到簡明扼要,不使譯文松散脫節。
綜上所述,計算機英語的翻譯是一項復雜的工作,要求具有豐富的詞匯、句式以及語法方面的相關知識。而翻譯水平的提高是一個注重積累、循序漸進的過程。具體地,譯者平時應當注重構詞法的學習,擴大自己的詞匯量,并學習計算機方面的相關知識,這樣便于在翻譯時對詞匯的含義做出正確的選擇。也應當注重積累常見句式的翻譯方法以及拆分復雜長句的經驗,從而逐步提高句子的翻譯水平。
作者:郭曼單位:山東工藝美術學院公共課教學部