美章網(wǎng) 資料文庫(kù) 番漢對(duì)音和上古漢語(yǔ)范文

番漢對(duì)音和上古漢語(yǔ)范文

本站小編為你精心準(zhǔn)備了番漢對(duì)音和上古漢語(yǔ)參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

番漢對(duì)音和上古漢語(yǔ)

迄今的番漢對(duì)音研究者很少去考慮其中的“番”指的究竟是什么,以最常見的梵漢對(duì)音研究為例,人們似乎只是以字典上的經(jīng)典梵文形式為基礎(chǔ),卻沒有事先問自己這樣一些問題——各國(guó)的佛經(jīng)翻譯家,特別是早期的翻譯家,他們據(jù)以翻譯的佛經(jīng)原本真的是用經(jīng)典梵語(yǔ)寫成的么?如果不是,那么我們的全部梵漢對(duì)音研究豈不是建立在了一個(gè)完全虛無的基礎(chǔ)上面?當(dāng)然中國(guó)佛經(jīng)梵漢對(duì)音的問題也許不那么嚴(yán)重。事實(shí)上所有的研究都表明,唐代僧人譯經(jīng)所據(jù)的原本大都是經(jīng)典梵語(yǔ)的,(注:具體對(duì)音情況參看施向東《玄奘譯著中的梵漢對(duì)音和唐初中原方音》,《語(yǔ)言研究》1983年第1期。)因此我們?cè)谘芯砍跆埔院蟮蔫鬂h對(duì)音時(shí)自然不妨以詞的經(jīng)典梵文形式為基礎(chǔ)。不過一旦談及那以前幾百年的漢代佛經(jīng)譯音,情況恐怕就大不相同了。巴利文律藏中有一段話暗示了原始佛教的語(yǔ)言問題,曾屢經(jīng)梵文學(xué)者征引,下面是季羨林的譯文:(注:季羨林:《原始佛教的語(yǔ)言問題》,《北京大學(xué)學(xué)報(bào)》1957年第1期。這段文字在漢譯“大藏經(jīng)”里原有多種異譯,分別見佛陀什共竺道生等譯《彌沙塞部和醯五分律》、佛陀耶舍共竺佛念等譯《四分律》、弗若多羅共羅什譯《十頌律》、義凈譯《根本說一切有部pí@①奈耶雜事》、失譯《pí@①尼母經(jīng)》。)

這時(shí)有兩個(gè)比丘,姓耶彌盧諦拘羅,是兄弟倆,原來生在婆羅門家中,聲音良好,善于談?wù)f。他們來到世尊那里,向世尊致過敬,坐到一旁去;坐下以后,兩個(gè)比丘向世尊說:“大德!現(xiàn)在的比丘,不同姓,不同名,不同門閥,不同家室,都來出家。他們用自己的方言俗語(yǔ)毀壞了佛所說的話。請(qǐng)?jiān)试S我們用梵文表達(dá)佛語(yǔ)。”佛世尊呵責(zé)他們說:“你們這些傻瓜,怎么竟敢說:‘請(qǐng)?jiān)试S我們用梵文表達(dá)佛語(yǔ)。’傻瓜呀!這樣既不能誘導(dǎo)不信佛的人信佛,也不能使信佛的人增強(qiáng)信仰,而只能助長(zhǎng)不信佛的人,使已經(jīng)信了的人改變信念。”呵責(zé)完了以后,又給他們說法,然后告訴比丘說:“比丘呀!不許用梵文表達(dá)佛語(yǔ)!違者得突吉羅。”

從這段話中我們可以清楚地知道,早期佛教是堅(jiān)決反對(duì)使用梵語(yǔ)的,這大概是因?yàn)殍笳Z(yǔ)是當(dāng)時(shí)盛行的婆羅門教的語(yǔ)言,佛教必須處處顯示自己和婆羅門教的區(qū)別。既然不使用梵語(yǔ),那么佛教所使用的只能是當(dāng)時(shí)印度一帶流行的某種或某些種“俗語(yǔ)”(Prakrit)。大迦葉在佛滅度之后召集五百羅漢結(jié)集佛經(jīng),其原本并沒有保留下來,因此也沒有實(shí)在的證據(jù)來告訴人們佛經(jīng)的原始語(yǔ)言是什么。現(xiàn)代的學(xué)者對(duì)佛教的原始語(yǔ)言有許多猜測(cè),其中比較吸引人們注意力的是印度東部的摩揭陀語(yǔ)和西部的巴利語(yǔ)。當(dāng)然,由于有巴利文大藏經(jīng)的存在,似乎后一派的支持者較多。

既然佛教的原始語(yǔ)言不是梵語(yǔ),那么我們今天用經(jīng)典梵語(yǔ)來猜測(cè)早期漢字古讀就是危險(xiǎn)的。事實(shí)上季羨林在半個(gè)世紀(jì)前就曾指出,漢魏六朝的佛典譯音并不是來自梵語(yǔ),而是來自吐火羅語(yǔ)和巴利語(yǔ)。(注:季羨林:《浮屠與佛》,《中央研究院歷史語(yǔ)言研究所集刊》第20本上冊(cè),1948年;《論梵文td的音譯》,《國(guó)立北京大學(xué)五十周年論文集》文學(xué)院第五種,1948年。)但不知是什么原因,季先生這兩篇精彩的論文幾乎沒能在漢語(yǔ)音韻學(xué)界引起反響,只有俞敏先生在上世紀(jì)70年代末討論了相關(guān)的問題,(注:俞敏:《后漢三國(guó)梵漢對(duì)音譜》,《中國(guó)語(yǔ)文學(xué)論文選》,東京:光生館,1984年。)不過他的意見是:“漢經(jīng)除支謙譯文里偶爾流露些巴利文痕跡外,別位大致都是純用梵本的。至于有和梵文不合的,里頭有些是中亞方言。”

如果不是零星地摘引,而是親手整理過成套的佛典譯音資料,那么每個(gè)人都會(huì)得出這樣一個(gè)印象,即初唐以后新出現(xiàn)的音譯詞一般都能和梵文形成嚴(yán)格的對(duì)應(yīng),而那以前的音譯詞則不然,在其中我們常會(huì)遇到漢語(yǔ)和梵文不合的地方。這些不合的地方有一些的確是可以用巴利文來解釋的,例如漢譯“般若”不合于梵文(唐譯“波羅枳娘”)而合于巴利文,漢譯“塔”不合于梵文stūpa(唐譯“sū@②堵波”)而合于巴利文thūpa,等等。也有些詞用巴利文只能解釋其中的一兩個(gè)音節(jié),例如漢譯“目犍連”,相應(yīng)的梵文是maudgalyyana,巴利文是moggallna,“目”不合于梵文maud而合于巴利文mog,但“連”卻不合于巴利文ln,反與梵文lyyan相近,依對(duì)音慣例,“目犍連”的原型似應(yīng)是*moggalyna。又如漢譯“比丘”,相應(yīng)的梵文是bhiku,巴利文是bhikkhu,“丘”不合于梵文ku(唐譯“芻”)而合于巴利文khu,但“比”卻與梵文、巴利文都不合,依對(duì)音慣例,“比丘”的原型似應(yīng)是*pikhu。還有些詞明顯地用梵文和巴利文都不能解釋,其中最著名的就是漢譯的“和上”(和尚),它既不合于梵文的updhyya,也不合于巴利文的upajjhya,慧琳《一切經(jīng)音義》卷二十二認(rèn)為它來自于闐疏勒語(yǔ)的“鶻社”(khosha),可是我們卻無法解釋于闐疏勒語(yǔ)的兩個(gè)清輔音為什么在漢譯中變成了濁輔音——依對(duì)音慣例,“和上”(鶻社、和shé@③)的原型似應(yīng)是*ghoja或者*vaja。

看來早期漢譯佛經(jīng)的原語(yǔ)問題不是簡(jiǎn)單地用“巴利語(yǔ)”就能圓滿回答的,季羨林先生提出的吐火羅語(yǔ)假設(shè)也還嫌證據(jù)不足。當(dāng)然,佛經(jīng)結(jié)集時(shí)使用的語(yǔ)言是一回事情,早期僧侶譯經(jīng)所據(jù)文本的語(yǔ)言是另一回事情。中國(guó)佛教史料中有一種意見認(rèn)為,最初的佛經(jīng)來源是中亞的大月氏國(guó)。據(jù)傳最早譯成漢文的佛經(jīng)是《四十二章經(jīng)》,其序言說:(注:原序不署年代。馬伯樂1910年在BulletindeL''''Ecole撰文,認(rèn)為其撰寫年代在公元2世紀(jì)至5世紀(jì)之間。參看馮承鈞譯《漢明帝感夢(mèng)遣使求經(jīng)事譯證》,載《西域南海史地考證譯叢》四編,商務(wù)印書館,1962年,第20頁(yè)。)

昔漢孝明皇帝夜夢(mèng)見神人,身體有金色,頂有日光,飛在殿前,意中欣然甚悅之。明日問群臣:“此為何神也?”有通人傅毅曰:“臣聞天竺有得道者,號(hào)曰‘佛’,輕舉能飛,殆將其神也?”于是上悟,即遣使者張騫、羽林中郎將秦景、博士弟子王遵等十二人至大月支國(guó),寫取佛經(jīng)四十二章,在十四石函中,登起立塔寺。于是道法流布,處處修立佛寺,遠(yuǎn)人伏化,愿為臣妾者不可稱數(shù)。

平心而論,《四十二章經(jīng)序》記載的這條傳聞不是非常可靠的,因?yàn)槲覀冎辽僦缽堯q(?—前114年)通西域出使大月氏國(guó)一事早于漢明帝夜夢(mèng)金人近二百年。不過,假定張騫、秦景攜回佛經(jīng)是假,而某些佛經(jīng)由大月氏轉(zhuǎn)而傳入東土是真,(注:《魏書》卷三十五載:“(漢)哀帝元壽元年,博士弟子秦景憲受大月氏王使伊存口授浮屠經(jīng)。”秦景憲與秦景很可能為同一人。)那么結(jié)合地理位置考慮,處在西天路途間的大月氏國(guó)應(yīng)該是西部俗語(yǔ)流行區(qū)。由于資料的缺乏,我們現(xiàn)在還不能了解到大月氏語(yǔ)言的詳細(xì)情況,何況從情理上講,我們似也不能假定來自不同國(guó)度的早期譯經(jīng)師們講的都是同一種語(yǔ)言的同一種方言。然而,我們?nèi)绻麖难芯康目尚行钥紤],不得不勉強(qiáng)把早期譯經(jīng)師的語(yǔ)言綜合為一個(gè)整體的話,那么或許可以大致看出,漢譯佛經(jīng)的原語(yǔ)和經(jīng)典梵語(yǔ)之間主要有以下六個(gè)方面的規(guī)律性區(qū)別:

(注:更多的例子見季羨林《論梵文的音譯》。產(chǎn)生這種對(duì)應(yīng)的原因是梵文的在巴利文里寫作,而漢語(yǔ)的l(來母字)乃是據(jù)巴利文翻譯的。)

(注:蒲立本在《上古漢語(yǔ)的輔音系統(tǒng)》、俞敏先生在《后漢三國(guó)梵漢對(duì)音譜》里都討論過y和的關(guān)系問題,認(rèn)為產(chǎn)生這種對(duì)應(yīng)的原因是梵文在兩個(gè)元音之間濁化成了,故而讀音和漢語(yǔ)喻母四等的y[j]相近。)

3.漢譯佛經(jīng)位于詞首的bi(pí@①)對(duì)應(yīng)于梵語(yǔ)的vi或vai。例如“pí@①婆尸”對(duì)應(yīng)于、“pí@①舍耶”對(duì)應(yīng)于vijaya、“pí@①耶離”對(duì)應(yīng)于、“pí@①佛略”對(duì)應(yīng)于vaipulya,等等。

4.漢譯佛經(jīng)位于詞首的清塞音對(duì)應(yīng)于梵語(yǔ)相應(yīng)部位的濁塞音。例如“迦”(*ka)對(duì)應(yīng)于ga(迦耶:gaja)、“拘”(*ku)對(duì)應(yīng)于gu(拘那羅陀:)、“波”(*pa)對(duì)應(yīng)于bha(波檀陀:bhadanta)、“比”(*pi)對(duì)應(yīng)于bhi(比丘:),等等。

5.漢譯佛經(jīng)位于詞中兩個(gè)元音之間的濁塞音對(duì)應(yīng)于梵語(yǔ)相應(yīng)部位的清塞音。例如“伽”(*ga)對(duì)應(yīng)于ka(shé@③多伽:)、“竭”(*gat)對(duì)應(yīng)于kar(摩竭:makara)、“陀”(*da)對(duì)應(yīng)于ta(阿彌陀:amita)、“提”(*di)對(duì)應(yīng)于ti(波羅提:prati)、“婆”(*ba)對(duì)應(yīng)于(優(yōu)婆塞:)、“pí@①”(*bi)對(duì)應(yīng)于pi(迦pí@①羅衛(wèi):kapilavastu),等等。(注:這種現(xiàn)象當(dāng)然也可以解釋為原來的清輔音受兩邊元音的影響而發(fā)生了濁化。)

6.漢譯佛經(jīng)位于詞中兩個(gè)元音之間的v(匣、云母)對(duì)應(yīng)于梵語(yǔ)的p。(注:傳統(tǒng)的研究成果已經(jīng)告訴我們,上古漢語(yǔ)的匣母和云母(喻母三等)是不分的,它們?cè)诋?dāng)時(shí)的實(shí)際讀音都是,用在合口字中與梵語(yǔ)v[w]相近。)例如“和”(*va)對(duì)應(yīng)于(傴和:)、“洹”(*van)對(duì)應(yīng)于pan(須陀洹:)、“越”(*vat)對(duì)應(yīng)于pat(檀越:)、“衛(wèi)”(*vat)對(duì)應(yīng)于pat(分衛(wèi):),等等。

限于原始資料和個(gè)人學(xué)識(shí)的貧乏,我不敢保證以上六個(gè)方面已經(jīng)概括了漢譯佛經(jīng)語(yǔ)言中的全部現(xiàn)象。事實(shí)上我們?cè)诜治鼍唧w的對(duì)音詞時(shí)所遇到的情況要比這復(fù)雜得多,面對(duì)這種未知的古老方言時(shí)也常有霧里看花之感。但盡管如此,我仍然相信,只要我們切實(shí)把握住其中的主流趨勢(shì),再參證傳統(tǒng)音韻學(xué)的研究成果,利用番漢對(duì)音來推測(cè)在那以前八百年的上古漢語(yǔ)也不是全然不可能的。

俞敏先生在《后漢三國(guó)梵漢對(duì)音譜》里把梵漢對(duì)音比作一條泥沙俱下的萬里長(zhǎng)河,這意味著每個(gè)研究者在開掘資料時(shí)必須加倍謹(jǐn)慎,否則他撿到的很可能就是泥沙。我們所說的謹(jǐn)慎包括兩個(gè)方面:其一是必須在盡可能窮盡原始材料的情況下歸納出普遍的規(guī)律,而不應(yīng)該只挑選其中符合自己預(yù)期的個(gè)別現(xiàn)象去做文章;其二是必須利用傳統(tǒng)的研究成果來驗(yàn)證自己的初步結(jié)論并為其間的差異尋求合理的解釋,而不應(yīng)該以出新奇為目的,輕易拿自己想象出來的結(jié)論去否定傳統(tǒng)。在這方面,俞敏先生以自己的實(shí)踐為我們做出了表率,相比之下,蒲立本在論證上古漢語(yǔ)時(shí)所選用的番漢對(duì)音資料雖然屢經(jīng)當(dāng)前中國(guó)學(xué)者轉(zhuǎn)引,但其中的疑點(diǎn)卻實(shí)在不少。

我們從人們?yōu)樯瞎艥h語(yǔ)一部分去聲字構(gòu)擬的韻尾-s說起。自從歐德利古爾據(jù)越南語(yǔ)提出上古去聲-s韻尾的假定之后,(注:A.G.Haudricourt,Del''''originedestonsenVietnamien,JournalAsiatique242,1954.馮蒸譯作《越南語(yǔ)聲調(diào)的起源》,載中國(guó)社會(huì)科學(xué)院民族研究所語(yǔ)言室編《民族語(yǔ)文研究情報(bào)資料集》第7集。)人們又在藏文中看到了同類現(xiàn)象的影子,這當(dāng)然無可非議,然而我們?cè)诖讼霃?qiáng)調(diào)的是,蒲立本為證明漢語(yǔ)-s韻尾在后漢時(shí)代仍然存在而舉出的一些番漢對(duì)音例子卻是大有問題的。以和去聲“衛(wèi)”字相關(guān)的對(duì)音為例,蒲立本列出的有:

舍衛(wèi)=

迦維羅衛(wèi)=kapilavastu(注:除這兩個(gè)詞外,在《上古漢語(yǔ)的輔音系統(tǒng)》中譯本第131葉上還列出了一個(gè)“首陀衛(wèi)”,注的梵文形式是,我沒能查到出處,只好置之不論。按即“凈居天”,據(jù)玄應(yīng)《一切經(jīng)音義》卷十九,該詞音譯可以是“首陀娑婆”(末二字疑誤倒)、“私陀”等。)

蒲立本認(rèn)為“衛(wèi)”在這兩個(gè)詞里的對(duì)音是vas,但他卻沒能盡可能多地搜集漢譯佛經(jīng)中的規(guī)律性譯例以回答這樣的問題:在早期佛經(jīng)中,凡是去聲字都用來譯-s么?或者反過來說,凡是譯-s的都是去聲字么?另外,“衛(wèi)”譯vas還可以得到經(jīng)典梵語(yǔ)以外的佐證么?

就資料的數(shù)量而言,早期佛經(jīng)中去聲字不譯-s的比譯-s的多得多,例如“致”相當(dāng)于ti(三跋致:sampatti)、“度”相當(dāng)于、“諦”相當(dāng)于te(揭諦:gate)、“蔽”相當(dāng)于pi(尼羅蔽茶:),等等。(注:與之形成鮮明對(duì)照的是入聲字。早期漢譯詞中只要出現(xiàn)入聲字,相應(yīng)的番語(yǔ)詞的相應(yīng)位置上必有一個(gè)輔音(p、t、k,也可以是b、d、g、、c、j等),這條規(guī)則沒有例外,因而可以作為古入聲字都帶塞音韻尾的鐵證。)在-s前面出現(xiàn)的平聲字也比去聲字多得多,(注:潘悟云曾正確地指出,蒲立本所舉關(guān)于韻尾-s的對(duì)音例中有的有“騎墻之嫌”,如“貴霜”(kushan)的sh蒲氏既算作“霜”的聲母,又算作“貴”的韻尾(見所著《漢語(yǔ)歷史音韻學(xué)》,上海教育出版社,2000年,第156頁(yè))。為討論問題方便起見,本文以下的舉證仍沿用蒲立本“連誦”的舊例。)例如憑經(jīng)驗(yàn)就可以判斷,“阿”(*a)不可能譯as,等等。

事實(shí)上如果考慮到佛經(jīng)原始語(yǔ)言(Prakrit)的情況,我們也許就不會(huì)掉進(jìn)這個(gè)經(jīng)典梵語(yǔ)的陷阱了。按巴利文規(guī)則,位于音節(jié)開頭的復(fù)輔音st-要變成tt-,所以梵文的在巴利文是,梵文的kapilavastu在巴利文是kapilavattu。以此考慮,我們應(yīng)該相信“舍衛(wèi)”和“迦維羅衛(wèi)”的“衛(wèi)”實(shí)際上對(duì)應(yīng)的是巴利文的vat(-t)而不是梵文的vas(-t)。“舍衛(wèi)”舊又譯“舍婆提”(*a-ba-di)或“尸羅跋提”(*i-la-bat-di),“迦維羅衛(wèi)”舊又譯“迦維羅越”或“迦維羅閱”(*ka-vi-la-vat),都指向巴利文的讀法,也就是說,平聲字“婆”和入聲字“跋”、“越”、“閱”都表示詞中并沒有一個(gè)充當(dāng)“去聲韻尾”的-s。再多看幾個(gè)梵漢對(duì)音的例子:譯作“分衛(wèi)”,其中“衛(wèi)”(*vat)相當(dāng)于pt;dnapati譯作“檀越”,其中“越”(*vat)相當(dāng)于pat;uddhodana譯作“閱頭檀”,其中“閱”(*vat)相當(dāng)于ud——這里面哪里有“韻尾-s”呢?因此我們可以有絕對(duì)的把握說,“衛(wèi)”在佛經(jīng)中實(shí)際代表的是vat,蒲立本及后來學(xué)者構(gòu)擬的-s是不能在梵漢對(duì)音中取得證明的。

運(yùn)用類似的思路我們?cè)倏紤]一下人們?yōu)樯瞎乓阅福ㄓ髂杆牡龋?gòu)擬的l-。自蒲立本提出上古以母接近于或者l的假定之后,人們又在藏文和古越南語(yǔ)中見到了同類現(xiàn)象的影子,而對(duì)以母古讀的構(gòu)擬也逐漸趨向于l-。(注:這方面的詳細(xì)介紹見丁邦新、孫宏開主編的《漢藏語(yǔ)同源詞研究(一)》,廣西民族出版社,2000年,第226頁(yè)以下。)不過,人們?cè)谡撌鲋羞f相征引的番漢對(duì)音證據(jù)只有一條,相關(guān)的對(duì)音字也只有一個(gè)“弋”:

烏弋山離=Alexandria

人們認(rèn)為“弋”在這個(gè)詞里的對(duì)音是lek,甚至有人據(jù)此單文孤證宣稱漢代的以母字都念l-。為了檢驗(yàn)這個(gè)譯例,我們到早期的佛經(jīng)對(duì)音里去看一看。

可以確定的是,佛經(jīng)對(duì)音里所有的l-都是用來母字對(duì)譯的,并沒有一例用以母字譯l-。如上所述,比較常見的情況是以母相當(dāng)于梵文的或j-,除此之外也還有一些用以母字譯y-的例子,如“由”(*yu)相當(dāng)于yu(那由他:nayuta)或者相當(dāng)于yo(由延:yojana)、“耶”相當(dāng)于ya(pí@①舍耶:vijaya),等等。的確,佛經(jīng)對(duì)音中以母字的用法略顯混亂,不易從音理上逐一解釋清楚,但是我們看到所有的譯例(、j、y)都暗示著它是一個(gè)舌面音,它最有可能是y-,即使不是y-,也一定與作為舌尖中音的l-差得很遠(yuǎn)。具體到“烏弋山離”,我覺得把它認(rèn)作Alexandria的譯名并不穩(wěn)妥。首先,人們大概都相信其中的“山”(*an)對(duì)譯的是sand,雖然漢譯省略了n后面的d,這并非全然無據(jù)可援,(注:比較晚近的例子如Samarkand譯“撒馬耳干”,Tashkend譯“塔什干”,詞尾的-d都被省略了。)但以譯s在當(dāng)時(shí)畢竟極其少見。“山”的譯音既不可靠,“弋”的譯音更不可解。我們知道,漢語(yǔ)以母(弋)在中古時(shí)期讀y-[j-]是無需質(zhì)疑的,而在上古時(shí)期,確切地說是在大批造出漢字的前上古漢語(yǔ)(Pre-ArchaicChinese)時(shí)期,它頻繁地和定母字(*d-)出現(xiàn)諧聲關(guān)系也無需質(zhì)疑。按照語(yǔ)言學(xué)常識(shí),d>y的演化是正常的,而d>l>y的演化就不大正常了。盡管l-假說的提出者和支持者費(fèi)了很大的力氣要把這種演化解釋得合乎音理,但我仍然認(rèn)為,音理解釋無論多么完美,其價(jià)值也比不上文獻(xiàn)的直接證明。辛辛苦苦思考了許多年,一旦有新的文物出土,以前的猜測(cè)全被推翻,發(fā)生在名家身上的此類事例我們見得太多了。

查《后漢書·西域傳》,我們還可以找到一個(gè)帶“弋”字的譯名——粟弋,這就是《周書》里說的“粟特國(guó)”。從“特”(*d)字考慮,我們可以想到“弋”在公元前2世紀(jì)西域初通時(shí)的聲母必是d-,全詞依對(duì)音慣例大約是*sugdak,恰合于突厥“闕特勤碑”銘文的soзdak。粟特文獻(xiàn)稱自己為sugd、波斯銘文稱之為sugude、希羅多德《歷史》稱之為suguda,(注:更多的詞形見黃振華《粟特文》,中國(guó)民族古文字研究會(huì)編《中國(guó)民族古文字》,天津古籍出版社,1987年。)無不表明“弋”字的古聲母是d-,甚至現(xiàn)代英法諸文字的Sogdiana也可為此提供佐證。例外的現(xiàn)象只有《大唐西域記》中記載的“sū@②利”,這好像是巴列維語(yǔ)sulih的對(duì)音,不過這個(gè)譯名出現(xiàn)的年代太晚,大概誰也不會(huì)相信以母的“弋”在唐代還讀lik。(注:參看馮承鈞《關(guān)于西域語(yǔ)之討論——馮子衡致方欣安書》,《西域南海史地考證譯叢》)八編,商務(wù)印書館,1962年。)結(jié)合梵漢對(duì)音的情況來看,我們顯然應(yīng)該支持傳統(tǒng)的結(jié)論,認(rèn)為后漢三國(guó)時(shí)期的以母y-是從三四百年前的d-變來的,而構(gòu)不成對(duì)音規(guī)律的、沒有其他資料支持的“烏弋山離”不能用為上古漢語(yǔ)以母讀l-的證明。

“烏弋山離”這個(gè)譯名可以把我們的思路帶入一個(gè)更為廣闊的領(lǐng)域。在使用這條材料前我們還應(yīng)該考慮一下,《漢書·西域傳》里的烏弋山離真的是我們今天所說的那個(gè)亞歷山大城么?

現(xiàn)代英語(yǔ)中的Alexandria一般用以指非洲北部的那座亞歷山大古城,這座城的遺址已于上世紀(jì)下半葉在埃及水下發(fā)現(xiàn),而《漢書》所記的烏弋山離則在條支(敘利亞)以東,大約位于今天的伊朗南部,與埃及的亞歷山大城相距遙遠(yuǎn),其非一地自屬無疑。當(dāng)然,地點(diǎn)不同不見得使用的名稱一定不同,事實(shí)上我們也不完全否認(rèn)它可能和古代馬其頓王亞歷山大東征時(shí)所建的亞歷山大城有關(guān),但是古書所載的烏弋山離和亞歷山大的異稱卻使我們今天很難把它們混同起來。《漢書》烏弋山離在《魏略·西戎傳》簡(jiǎn)稱為“烏弋”,《魏略》又說“烏弋一名排特”。(注:沙畹在1905年的T''''oungPao上分析了這則史料,未敢肯定烏弋山離為Alexandria的譯音。見馮承鈞譯《魏略西戎傳箋注》,《西域南海史地考證譯叢》七編,第52頁(yè)。)我不知道“排特”的原型是什么,但它不是“烏弋山離”的譯音則是可以肯定的。至于埃及的亞歷山大城,《史記》寫成“犁軒”,《漢書》寫成“犁qián@⑤”,《后漢書》寫成“犁犍”,和“烏弋山離”迥然有別。伯希和對(duì)這一古城考訂精審,惟斷“犁qián@⑤”即為Alexandria的譯音,在語(yǔ)音學(xué)上難以講通。事實(shí)上正如伯希和所指出的,惟一一個(gè)在地理和語(yǔ)音上都合于埃及亞歷山大城的是《那先比丘經(jīng)》中的“阿荔散”,(注:伯希和:《犁qián@⑤為埃及亞歷山大城說》,馮承鈞譯文,載《西域南海史地考證譯叢》七編,第34頁(yè)。)只不過細(xì)究“阿荔散”(a-le-san)的對(duì)音,與其說它近于英語(yǔ)的Alexandria,還不如說它近于后代意大利語(yǔ)的Alessandra。總之,與Alexandria完全吻合的譯名我們至今好像在早期漢文典籍中還沒有找到。

除“烏弋山離”之外,“jì@⑥賓”這個(gè)譯名也有同樣的問題。自蒲立本以后,人們每每認(rèn)為“jì@⑥賓”是Kashmir(克什米爾)的對(duì)音,并以“jì@⑥”譯kash來作為古去聲字帶-s韻尾的證據(jù)。首先我覺得,人們引及的Kashmir只不過是個(gè)現(xiàn)代英語(yǔ)形式,若依梵文,至少應(yīng)該使用(唐譯“迦濕彌羅”);其次,若以“jì@⑥”為kash音譯,則必以“賓”為mir音譯,即使前一例或可勉強(qiáng)講通,但后一例卻明顯不合情理,因?yàn)槲覀兒茈y在古書中找到足夠的證據(jù)來支持m=p這樣一條譯音規(guī)則,換句話說,我們不能解釋古人為什么不把“jì@⑥賓”譯成對(duì)音更為嚴(yán)整的“jì@⑥密”。烈維和沙畹曾指出,“jì@⑥賓”按對(duì)音慣例應(yīng)該是Kapil(a)或Kapir(a),這個(gè)譯名比較近似于托勒密地理的Kasperia。(注:烈維、沙畹:《jì@⑥賓考》,馮承鈞譯文,載《西域南海史地考證譯叢》七編,第58頁(yè)。)

《漢書·西域傳》說jì@⑥賓西北與大月氏、西南與烏弋山離接,憑這樣的記載我們一時(shí)還很難在地圖上確定古jì@⑥賓的準(zhǔn)確位置,但設(shè)想它在今克什米爾一帶當(dāng)無大差,有的人認(rèn)為即希臘人所說的Kophen,地在今喀布爾河流域,這種意見曾遭到烈維和沙畹的反對(duì),但后者也僅僅是一家之言,因?yàn)椤段簳芬院蟮挠涊d都顯示出jì@⑥賓與克什米爾無關(guān)。事實(shí)上,jì@⑥賓的地望和原始詞形都還是個(gè)懸而未決的問題,它不宜用作上古語(yǔ)音考據(jù)的資料,即使希臘文Kasperia的詞形確與克什米爾一帶的原詞有直接淵源關(guān)系,我們似也不能保證那個(gè)未知的原形*kasper不會(huì)在附近的某地依巴利語(yǔ)規(guī)則變作*kapper。

另一個(gè)不成功的例證是鄭張尚芳提出的,他注意到隋代東羅馬史書稱中國(guó)為Taughast,于是他認(rèn)為這是“大魏”的音譯,從而以“魏”譯ghas來證明漢語(yǔ)去聲曾有過-s韻尾。(注:鄭張尚芳:《漢語(yǔ)聲調(diào)平仄之分與上聲去聲的起源》,《語(yǔ)言研究》1994年增刊。)我們知道,中國(guó)歷史上有資格稱為“大魏”的只有北朝的拓跋魏,但拓跋魏建國(guó)已是公元5世紀(jì)的事,距離齊永明年間沈約等人明確闡述四聲概念僅數(shù)十年,應(yīng)該說,以音調(diào)高低為基本特點(diǎn)的漢語(yǔ)四聲在那時(shí)已經(jīng)形成了,前上古時(shí)期的去聲-s韻尾不可能一直存在到那么晚的時(shí)候,何況我們還沒有充分的證據(jù)回答這樣的問題——Taughast真的是“大魏”的對(duì)音么?

其實(shí)從18世紀(jì)歐洲人開始研究中國(guó)的時(shí)候起,Taughast的語(yǔ)源問題一直就是個(gè)懸案。這個(gè)名詞最早出現(xiàn)于公元7世紀(jì),突厥文碑銘寫作,東羅馬史書中相應(yīng)的形式是Taughast,元代以后的習(xí)慣漢譯是“桃花石”。“桃花石”指的是中國(guó),這毫無疑義,但關(guān)于其語(yǔ)源則眾說紛紜,粗算起來,即有“唐家”、“大夏”、“吐蕃”、“大魏”等等,而為多數(shù)學(xué)者接受的則是伯希和提出的“拓跋”。(注:伯希和:《支那名稱之起源》,馮承鈞譯文,載《西域南海史地考證譯叢》一編,第36頁(yè)。)當(dāng)然,不管是“唐家”、“大夏”、“吐蕃”還是“拓跋”,都既沒有文獻(xiàn)對(duì)譯的實(shí)證,也沒有嚴(yán)整的對(duì)音規(guī)律可循,這不過是人們?cè)诓聹y(cè)了漢字古音的基礎(chǔ)上再來猜測(cè)其語(yǔ)源,鄭張先生不應(yīng)該以其中一個(gè)猜測(cè)出的語(yǔ)源為基礎(chǔ)反過來再猜測(cè)漢字古音。

按常理說,番漢對(duì)音研究應(yīng)該在文獻(xiàn)學(xué)和歷史地理學(xué)考據(jù)之后才有條件進(jìn)行,不過早期的歷史文獻(xiàn)資料保存到今天的畢竟太少,這使得人們?cè)趶氖挛墨I(xiàn)學(xué)和歷史地理學(xué)考據(jù)時(shí)也常有捉襟見肘之感。我們知道,如果沒有大規(guī)模的地下庫(kù)藏出土,文獻(xiàn)資料不足的遺憾是無法彌補(bǔ)的,在這種情況下,人們傳統(tǒng)的考據(jù)原則就是所謂“有一分材料說一分話”,而今天則不然,學(xué)界明顯在以“有一分材料說十分話”為時(shí)尚,甚至令人覺得是“為賦新詩(shī)強(qiáng)說愁”了。為了彌補(bǔ)實(shí)證的不足,人們?cè)诶梅瑵h對(duì)音研究上古漢語(yǔ)時(shí)不得不引入大量的“音理分析”手段,以至發(fā)展到寧信音理也不信實(shí)證的地步。我們舉一個(gè)例子。據(jù)《漢書·匈奴傳》可知匈奴謂天為“撐犁”,文獻(xiàn)學(xué)考據(jù)已經(jīng)證明這個(gè)詞即是突厥語(yǔ)的tengri(騰格里),其中“撐”對(duì)譯teng,這在我們知道“古無舌上音”之后本不再需要什么論證,可是若依蒲立本的辦法,問題就復(fù)雜多了。他已預(yù)先假定“撐”字在漢代的聲母是復(fù)輔音thl-,因?yàn)樗J(rèn)為只有thl-演化成后來的卷舌塞音才是合乎音理的,這樣,他就不得不再在沒有實(shí)證的基礎(chǔ)上假定匈奴語(yǔ)的teng原先是個(gè)帶復(fù)輔音的*treng,以求解釋漢字“撐”(*thleng)的對(duì)音,然后再在沒有實(shí)證的基礎(chǔ)上假定匈奴語(yǔ)的*-r-在后來丟掉了,以求解釋突厥語(yǔ)teng的讀音——繞來繞去,這是何苦呢?

我無意貶低上古漢語(yǔ)研究中的音理分析,在這里想強(qiáng)調(diào)的只是,音理分析只能用來解釋帶規(guī)律性的、確實(shí)無誤的文獻(xiàn)資料,使人們明白它們之間的因果關(guān)系,而不能在沒有文獻(xiàn)資料或者不能確定資料性質(zhì)的情況下用來虛擬事實(shí)。本文反復(fù)商榷人們對(duì)以母為*l-、去聲為*-s的論證,這并不是否認(rèn)它們?cè)谡嬲纳瞎艥h語(yǔ)時(shí)期(公元前7世紀(jì)以前)有這樣讀的可能性,而僅僅是指出,人們舉出的來自漢代(公元2、3世紀(jì))以后的番漢對(duì)音證據(jù)是難以成立的。一旦認(rèn)清了這一點(diǎn),那么人們?yōu)檎撟C同類問題而拋開歷史考據(jù)、僅從當(dāng)代少數(shù)民族語(yǔ)言詞典中查出的詞例就無需討論了。

主站蜘蛛池模板: 无翼乌全彩我被闺蜜男口工全彩| eeuss影院130020部| 秋霞免费一级毛片| 国产在线视频99| jizz日本黄色| 最近中文字幕在线mv视频在线| 午夜伦情电午夜伦情影院| 2021国产精品自拍| 抱着娇妻让粗黑人人玩3p| 亚洲欧洲日本天天堂在线观看| 蝌蚪网站免费观看| 国产精品igao视频| 一级毛片在线完整观看| 欧美一级欧美三级在线观看| 人人妻人人澡人人爽欧美精品| 91影院在线观看| 天堂网在线观看| 久久国产精品99精品国产| 熟妇人妻不卡中文字幕| 国产人成免费视频| 999在线视频精品免费播放观看| 日本护士xxxx视频| 亚洲色婷婷一区二区三区| 雪花飘影院手机版在线看| 国内精品久久久久久久影视 | 麻豆人妻少妇精品无码专区| 天天综合网网欲色| 中文字幕国产一区| 欧美videos另类极品| 免费一级乱子伦片| 韩国激情3小时三级在线观看| 在线观看一二三区| 中文字幕日韩精品一区二区三区| 欧美性bbwbbw| 免费高清资源黄网站在线观看| 国产精品蜜芽在线观看| 大胸校花被老头粗暴在线观看| 久久不见久久见免费影院www日本| 欧美日韩国产色综合一二三四| 午夜福利试看120秒体验区| 色费女人18毛片**在线|