本站小編為你精心準(zhǔn)備了夏丏尊日漢文學(xué)翻譯活動(dòng)探討參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
內(nèi)容摘要:夏丏尊是二十世紀(jì)上半葉杰出的文學(xué)家、語(yǔ)文學(xué)家、出版家和翻譯家?,F(xiàn)有研究對(duì)夏丏尊在文學(xué)、語(yǔ)文教育以及編輯出版等方面有一定成果,唯獨(dú)忽略了其作為翻譯家的身份。本文從夏丏尊的日漢文學(xué)翻譯活動(dòng)概況入手,探討其與同時(shí)代譯者如周氏兄弟之間的聯(lián)系,在此基礎(chǔ)上,進(jìn)一步考察夏丏尊對(duì)國(guó)木田獨(dú)步的譯介以及具體譯介篇目之選擇,旨在豐富翻譯角度的夏丏尊研究,同時(shí)也為探討“五四”新文化運(yùn)動(dòng)影響下的日漢文學(xué)翻譯活動(dòng)及相關(guān)譯者的研究做鋪墊。
關(guān)鍵詞:夏丏尊;日漢翻譯;文學(xué)翻譯;周氏兄弟;國(guó)木田獨(dú)步
夏丏尊是活躍于二十世紀(jì)上半葉的杰出文學(xué)家、語(yǔ)文學(xué)家、出版家和翻譯家。而其作為翻譯家的身份一直以來(lái)被學(xué)界所忽略。在“五四”新文化運(yùn)動(dòng)以及留學(xué)日本熱潮背景下展開(kāi)的日漢文學(xué)翻譯活動(dòng)中,周氏兄弟,即魯迅與周作人近年來(lái)受到了學(xué)界較為廣泛的關(guān)注。實(shí)際上,夏丏尊也同樣是一位值得關(guān)注的譯者。
一.夏丏尊從事日漢文學(xué)翻譯之契機(jī)
夏丏尊一生貢獻(xiàn)最大的領(lǐng)域是教育,尤其是語(yǔ)文教育。程?。?010)認(rèn)為夏丏尊畢生構(gòu)建的是一種“大語(yǔ)文教育”,即“學(xué)校、家庭、社會(huì)互通聲氣,課內(nèi)外打成一片的教育;是著眼學(xué)生生存發(fā)展的教育,讀寫為課程的事項(xiàng),也是生活技能的訓(xùn)練,較比知識(shí)的積累,能力的培養(yǎng)、人格的修煉更重要,無(wú)論在讀還是離開(kāi)了學(xué)校,都要且會(huì)自學(xué)和自我教育,是知行合一、自強(qiáng)不息、終身譯之的教育;是教師間同心同德、師與生、生與生合作互助充滿情愛(ài)的感化教育”[1]。而這一切,均始于《愛(ài)的教育》之翻譯。《愛(ài)的教育》為中文譯名,原書“名《考萊》(Coure),在意大利語(yǔ)是‘心’的意思”,“在一九零四年已三百版,各國(guó)大概都有譯本,書名卻不一致”。夏丏尊翻譯此書同時(shí)參照了日譯本與英譯本,“英譯本雖仍作《考萊》,下又標(biāo)《一個(gè)意大利小學(xué)生的日記》幾字,日譯本改稱《愛(ài)的學(xué)?!贰?,他認(rèn)為“如用《考萊》原名,在我國(guó)不能表出內(nèi)容,《一個(gè)意大利小學(xué)生的日記》,似不及《愛(ài)的學(xué)?!穪?lái)得簡(jiǎn)單”,“但因書中所敘述的不但學(xué)校,連社會(huì)及家庭的情形都有”,所以自擬譯名為《愛(ài)的教育》。[2]總之,夏丏尊一生對(duì)語(yǔ)文教育事業(yè)的貢獻(xiàn)部分起源于對(duì)日文譯本的翻譯。當(dāng)然,《愛(ài)的教育》并非從日文直譯而來(lái)的日本文學(xué)作品,故其具體翻譯不在本文的探討范圍內(nèi)。不過(guò)由此可見(jiàn)在夏丏尊一生當(dāng)中,日文是重要的閱讀途徑。夏丏尊之所以能習(xí)得日文,是因?yàn)榕c周氏兄弟相同,趕上了赴日留學(xué)之浪潮。盡管由于種種原因,夏丏尊在日留學(xué)時(shí)間不過(guò)兩年,但時(shí)代背景造就的機(jī)緣讓夏丏尊接觸到了日本這個(gè)國(guó)家及其語(yǔ)言文字、文學(xué)作品,這是其走上日本文學(xué)漢譯之路的契機(jī)之一。其次,便是周氏兄弟。夏丏尊回國(guó)后曾在杭州兩級(jí)師范學(xué)校與魯迅共事。夏丏尊在《魯迅翁雜憶》一文中講述道:“那時(shí)兩級(jí)師范學(xué)校有許多功課是聘用日本人為教師的,教師所編的講義要人翻譯一遍,上課的時(shí)候也要有人在旁邊翻譯。我和周先生在那里所擔(dān)任的就是這翻譯的職務(wù)?!ㄖ新裕┓g的職務(wù)是勞苦而且難以表現(xiàn)自己的,除了用文字語(yǔ)言傳達(dá)他人的意思以外,并無(wú)任何可以顯出才能的地方。周先生在學(xué)校里卻很受學(xué)生尊敬,他所譯的講義就很被人稱贊?!笨梢?jiàn)夏丏尊在與魯迅共事的這幾年里是十分近距離且高頻率接觸魯迅的翻譯的。除此之外,魯迅還贈(zèng)過(guò)一部《域外小說(shuō)集》給夏丏尊。夏丏尊曾回憶道:“我那時(shí)初讀小說(shuō),讀的譯日本人的東西為多,他贈(zèng)了我一部《域外小說(shuō)集》,使我眼界為之一廣。我在二十歲以前曾也讀過(guò)西洋小說(shuō)的譯本,如小仲馬、狄更斯諸家的作品,都是從林琴南的譯本讀到過(guò)的。《域外小說(shuō)集》里所收的是比較近代的作品,而且都是短篇,翻譯的態(tài)度,文章的風(fēng)格,都和我以前所讀過(guò)的不同。這在我是一種新鮮味。自此以后,我于讀日本人的東西以外,又搜羅了許多日本人所譯的歐美作品來(lái)讀,知道的方面比較多起來(lái)了。他從五四以來(lái),在文字上,思想上,大大地盡過(guò)啟蒙的努力。我可以說(shuō)在三十年前就受他啟蒙的一個(gè)人,至少在小說(shuō)的閱讀方面?!盵3]從這段回憶來(lái)看,我們甚至可以認(rèn)為周氏兄弟合譯的《域外小說(shuō)集》促成了夏丏尊對(duì)日譯歐美作品的閱讀與翻譯。再者,夏丏尊直接從日文譯介的文學(xué)作品也能觀察出周氏兄弟的影響。夏丏尊譯介的日本文學(xué)主要是自然主義與新思潮派的作品,譯介作家包含國(guó)木田獨(dú)步、田山花袋以及芥川龍之介。其中,對(duì)國(guó)木田獨(dú)步與芥川龍之介的譯介在夏丏尊之前就是周氏兄弟。
二.夏丏尊日漢文學(xué)翻譯活動(dòng)的起步與發(fā)展
夏丏尊翻譯的第一篇日本文學(xué)作品是國(guó)木田獨(dú)步的《女難》,譯文初刊于1921年《小說(shuō)月報(bào)》12卷12號(hào)。而在夏丏尊之前譯介國(guó)木田獨(dú)步的,從目前筆者所掌握的文獻(xiàn)來(lái)看,則只有周作人所譯《少年的悲哀》與《巡查》兩篇,夏丏尊在初刊的譯者記當(dāng)中也提到了周作人譯介的篇目。周作人對(duì)國(guó)木田獨(dú)步的譯介止于上述兩篇,而夏丏尊則在翻譯了《女難》之后的1922年至1927年陸續(xù)翻譯了《夫婦》《牛肉與馬鈴薯》《疲勞》以及《第三者》四篇,后與《女難》共計(jì)五篇合為《國(guó)木田獨(dú)步集》,于1927年由開(kāi)明書店出版。同樣,魯迅對(duì)芥川龍之介的譯介也僅限于《鼻子》與《羅生門》兩篇,而在中國(guó)第二個(gè)對(duì)芥川龍之介進(jìn)行譯介便是夏丏尊,其譯介篇目為《秋》《湖南的扇子》以及《南京的基督》三篇。夏丏尊又于1927年將自己譯的上述三篇、魯迅所譯上述兩篇、方光燾所譯《袈裟與盛遠(yuǎn)》《手巾》兩篇以及章克標(biāo)所譯《藪中》一篇,共計(jì)八篇合為《芥川龍之介集》,并有附錄一二,附錄一為夏丏尊節(jié)譯的《中國(guó)游記》,附錄二為夏衍(署名“沈端先”)所譯《絕筆》。上述情況除了可以進(jìn)一步印證夏丏尊對(duì)譯介作家的選擇受周氏兄弟影響之外,還體現(xiàn)出了盡管夏丏尊對(duì)譯介作家的選擇受周氏兄弟影響,但其翻譯活動(dòng)也是從選擇譯介對(duì)象這一步就體現(xiàn)出了與周氏兄弟的不同。周氏兄弟翻譯日本文學(xué),是希望在能力范圍內(nèi)盡可能多地介紹日本的作家與作品;而夏丏尊則對(duì)已有譯介的作家進(jìn)行作品的挖掘與譯介,所以才有了上述的兩本選集。究其原因,夏丏尊曾在《文藝論ABC》中有過(guò)如下闡述:“對(duì)于一作家的作品廣施搜羅,深行考究,這在本國(guó)的文藝還易行,對(duì)于外國(guó)文藝較難。因?yàn)楸緡?guó)的文藝原有現(xiàn)成的書,而外國(guó)文藝全有賴于翻譯的緣故,特別地在我國(guó)。我國(guó)翻譯事業(yè),尚未有大規(guī)模的進(jìn)行,雖也時(shí)有人來(lái)介紹外國(guó)文藝,只是依了嗜好隨便翻譯,甲把這作家的翻一篇,乙把那作家的觀一篇,至今還未有過(guò)系統(tǒng)的介紹。任何外國(guó)作家的全集,都未曾出現(xiàn),這真是大不便利的事。我渴望有人著眼于此,逐漸有外國(guó)作家的全集,供不諳外國(guó)語(yǔ)的人閱讀,使作家不至于被人誤解?!盵4]盡管夏丏尊也未能實(shí)現(xiàn)對(duì)某位作家進(jìn)行全集翻譯之理想,但其翻譯活動(dòng)是向著這一理想來(lái)行進(jìn)的,其目的就在于對(duì)已有譯介的作家進(jìn)行作品的廣泛“搜羅”與“深行研究”,讓不懂外語(yǔ)的讀者全面閱讀同一作家的作品,減少對(duì)作家的誤解。實(shí)際上,夏丏尊的翻譯活動(dòng)相對(duì)于稍早的周氏兄弟以及后人對(duì)日本文學(xué)的翻譯可謂是承上啟下的。周氏兄弟開(kāi)啟了對(duì)日本文學(xué)的譯介之門,渴望為國(guó)人提供盡可能多的選擇,于是譯介較為廣泛而不深入;而夏丏尊則對(duì)其中的個(gè)別作家進(jìn)行作品的深挖,盡管未能實(shí)現(xiàn)對(duì)某位作家進(jìn)行全集翻譯之理想,卻也貢獻(xiàn)出了日漢文學(xué)翻譯史上兩位日本作家的首個(gè)漢譯選集。雖然夏丏尊選擇譯介作品的策略與周氏兄弟不同,但其翻譯實(shí)踐的本質(zhì)卻是對(duì)前輩翻譯活動(dòng)的繼承與發(fā)展。
三.夏丏尊對(duì)國(guó)木田獨(dú)步的譯介
從夏丏尊譯介的日本文學(xué)流派來(lái)看,其譯介重點(diǎn)在日本的自然主義文學(xué)。夏丏尊曾在《女難》初刊的譯者記中指出:“自然主義文學(xué)者將性欲當(dāng)做人生底一件事實(shí)來(lái)看,描寫的態(tài)度,很是嚴(yán)肅,絲毫不攙入游戲的分子。令人看了只覺(jué)得這是人生底實(shí)相,沒(méi)有功夫再去批評(píng)他是善是惡。這和我國(guó)現(xiàn)在的黑幕派,固然不同,和我國(guó)古來(lái)的將文學(xué)來(lái)作勸善懲惡的功利派,也全然不同。近來(lái)文學(xué)上算已經(jīng)有過(guò)改革了,確是黑幕派和功利派底勢(shì)力還盛,這種魔障,非用了自然主義的火來(lái)燒,是除不掉的。自然主義,在世界文學(xué)上,已經(jīng)老了,確是在中國(guó),我覺(jué)博士論壇得還須經(jīng)過(guò)一次自然主義的洗禮?!盵5]首先,夏丏尊認(rèn)為對(duì)當(dāng)時(shí)的中國(guó)來(lái)說(shuō)有介紹自然主義文學(xué)之必要。其次,在《國(guó)木田獨(dú)步集》之序《關(guān)于國(guó)木田獨(dú)步》一文中,夏丏尊又明確表示國(guó)木田獨(dú)步“替日本文壇做了一個(gè)自然主義的先驅(qū)”。以上兩點(diǎn)便是夏丏尊選擇譯介自然主義且在眾多自然主義作家中選擇國(guó)木田獨(dú)步進(jìn)行譯介的原因。至于具體的篇目,為何選擇《女難》、《夫婦》、《牛肉與馬鈴薯》、《疲勞》以及《第三者》這五篇,大致可從兩方面進(jìn)行考慮。一是參考的底本。上文已論述過(guò)夏丏尊的翻譯活動(dòng)有做單一作家作品合集之指向性,故可以推測(cè)譯者在選擇譯介底本時(shí)也會(huì)傾向于選擇譯介作家現(xiàn)成的源語(yǔ)作品集。實(shí)際上,夏丏尊譯介國(guó)木田獨(dú)步作品之前日本出版的國(guó)木田獨(dú)步作品集中,『獨(dú)歩集』『第二獨(dú)歩集』這兩部很可能就是夏丏尊翻譯時(shí)參考的底本,『獨(dú)歩集』收錄了《女難》、《夫婦》、《牛肉與馬鈴薯》以及《第三者》四篇,而『第二獨(dú)歩集』則收錄了《疲勞》一篇,且『獨(dú)歩集』『第二獨(dú)歩集』所收篇目數(shù)量與夏丏尊譯《國(guó)木田獨(dú)步集》相差最少。當(dāng)然,『獨(dú)歩全集』對(duì)上述五篇也有收錄,《女難》、《夫婦》、《牛肉與馬鈴薯》以及《第三者》收于前編,《疲勞》收于后編,但其收錄篇目的總數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于『獨(dú)歩集』『第二獨(dú)歩集』之和。不過(guò),底本考究非本文所要探討的問(wèn)題,相關(guān)事項(xiàng)可另起文章進(jìn)行考察??傊?,日本已出版的現(xiàn)成國(guó)木田獨(dú)步作品集所收篇目對(duì)夏丏尊選擇具體譯介篇目提供了參考。二是作品的內(nèi)容。夏丏尊在《國(guó)木田獨(dú)步集》之序《關(guān)于國(guó)木田獨(dú)步》一文中提及到了《女難》《夫婦》《牛肉與馬鈴薯》以及《第三者》這四篇的內(nèi)容,因其均與作者國(guó)木田獨(dú)步本身的經(jīng)歷與態(tài)度有重合之處。夏丏尊在文中講述道:“中日戰(zhàn)爭(zhēng)(明治二十八年)起,獨(dú)步被國(guó)民新聞社任為從軍記者,入千代田軍艦,歸東京后,國(guó)民新聞社長(zhǎng)德富蘇峰的友人佐佐城豐壽夫人發(fā)起開(kāi)從軍記者招待會(huì)。獨(dú)步那時(shí)年二十五歲,席上與夫人之女佐佐城信子相識(shí),由是彼此陷入戀愛(ài)。經(jīng)了許多困難,卒以德富蘇峰的媒介,竹越與三郎的保證,在植村正久的司式下結(jié)婚。兩人結(jié)婚后在逗子營(yíng)了新家庭。獨(dú)步為欲達(dá)其獨(dú)立獨(dú)行的壯懷,且思移居北海道躬耕自活,如《牛肉與馬鈴薯》中岡本所說(shuō)的樣子。誰(shuí)知結(jié)婚未及一年,戀愛(ài)破裂,信子忽棄獨(dú)步出走了。”夏丏尊在文中繼續(xù)指出“《牛肉與馬鈴薯》中主人公岡本的態(tài)度,可以說(shuō)就是獨(dú)步自己的態(tài)度”;“《夫婦》為獨(dú)步描寫戀愛(ài)的作品”,“亦曾暗示著與上文同樣的意見(jiàn)”;“《第三者》則竟是他的自己告白了”,“江間就是他自己,鶴姑是信子,大井、武島則是以當(dāng)時(shí)結(jié)婚的周旋者德富蘇峰、內(nèi)村植三、竹越與三郎為模特兒的”。文中還感嘆道:“賴了先輩德富蘇峰等諸名士的鼓舞,及平日的宗教信仰,獨(dú)步幸而未曾踏到自殺途上去。可是此后的獨(dú)步,壯志已灰,豪邁不復(fù)如昔,只成了一個(gè)戀愛(ài)的飄泊者,抑郁以歿。啊《女難》作者的女難!”[6]即是說(shuō),夏丏尊在閱讀國(guó)木田獨(dú)步作品的過(guò)程中,隨著對(duì)作者本身經(jīng)歷與態(tài)度的深入了解,尤其為上述幾篇與作者自身經(jīng)歷與態(tài)度發(fā)生重合的作品所觸動(dòng),故而選擇了這些作品進(jìn)行譯介。
本文從夏丏尊未受到學(xué)界關(guān)注的翻譯家身份出發(fā),對(duì)其從事日漢文學(xué)翻譯工作的契機(jī)、起步與發(fā)展進(jìn)行了探討,發(fā)現(xiàn)夏丏尊進(jìn)行日漢文學(xué)翻譯不僅是因?yàn)橛羞^(guò)留學(xué)日本的經(jīng)歷,而且也受到了周氏兄弟的影響。同時(shí),從夏丏尊選擇譯介國(guó)木田獨(dú)步的相關(guān)作品來(lái)看,其翻譯行為實(shí)際上是對(duì)前輩譯者翻譯活動(dòng)的一種繼承和發(fā)展。這些發(fā)現(xiàn)不僅豐富了對(duì)夏丏尊翻譯家身份的研究,同時(shí)也對(duì)二十世紀(jì)二三十年代的日漢文學(xué)翻譯活動(dòng)及相關(guān)譯者的研究提出了啟示———在“五四”新文化運(yùn)動(dòng)以及留學(xué)日本熱潮的大背景下,不能孤立、割裂地去探討某位譯者及其翻譯活動(dòng),要將同時(shí)期的譯者之間的聯(lián)系發(fā)掘出來(lái),才能勾勒出這些譯者在當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景下進(jìn)行翻譯活動(dòng)的個(gè)體特征與群體共性展現(xiàn)出來(lái)。當(dāng)然,要實(shí)現(xiàn)這一點(diǎn),還需要進(jìn)行具體的翻譯文本分析,這將是今后的課題。
作者:胡南夫 單位:北京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院