美章網(wǎng) 資料文庫(kù) 文學(xué)翻譯作品的風(fēng)格再現(xiàn)范文

文學(xué)翻譯作品的風(fēng)格再現(xiàn)范文

本站小編為你精心準(zhǔn)備了文學(xué)翻譯作品的風(fēng)格再現(xiàn)參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫(xiě)作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

文學(xué)翻譯作品的風(fēng)格再現(xiàn)

【摘要】本文從闡釋風(fēng)格的概念出發(fā),分析文學(xué)作品中風(fēng)格的可譯與不可譯之爭(zhēng),并站在可譯性的角度,從風(fēng)格的多樣性出發(fā)分析作家風(fēng)格及陶詩(shī)風(fēng)格,以及從語(yǔ)言層面,即遣詞、修辭和音韻三方面分析汪榕培在英譯陶詩(shī)時(shí)如何再現(xiàn)它的風(fēng)格。

【關(guān)鍵詞】文學(xué)翻譯;風(fēng)格再現(xiàn);汪榕培;英譯陶詩(shī)

“風(fēng)格”一詞剛開(kāi)始出現(xiàn)時(shí),在我國(guó)并不單單指作家或作品風(fēng)格,也指人的風(fēng)致、風(fēng)度、品格、氣格等。風(fēng)格亦有廣義和狹義之分,廣義的風(fēng)格包括時(shí)代風(fēng)格、民族風(fēng)格、階級(jí)風(fēng)格、流派風(fēng)格等,而狹義的風(fēng)格是作品的思想內(nèi)容和藝術(shù)形式的有機(jī)統(tǒng)一中所顯示出來(lái)的具有獨(dú)創(chuàng)性的總特點(diǎn)。(王明居,1990)本文通過(guò)分析作家風(fēng)格和作品風(fēng)格,討論汪榕培英譯陶詩(shī)時(shí)如何再現(xiàn)其作品風(fēng)格。

一風(fēng)格的可譯與不可譯

風(fēng)格的可譯與不可譯在我國(guó)翻譯界一直有爭(zhēng)論。一方面有學(xué)者認(rèn)為風(fēng)格虛無(wú)縹緲,無(wú)法把握,如我國(guó)翻譯家周煦良先生認(rèn)為作品所特有的感情色彩和藝術(shù)特性是不可譯的,他認(rèn)為風(fēng)格好像只是在無(wú)形中使譯者受到感染,而且譯者也是在無(wú)形中把這種風(fēng)格通過(guò)他的譯文去感染讀者的。(李玉梅、王蕾,2009)另一方面,部分學(xué)者認(rèn)同另一種觀點(diǎn),即語(yǔ)言是風(fēng)格形成的基礎(chǔ),不同的語(yǔ)言因其社會(huì)環(huán)境、民族特點(diǎn)而具有特殊性,但同時(shí)所有的語(yǔ)言都是對(duì)人類(lèi)實(shí)踐的反應(yīng),是思想的表達(dá)手段,語(yǔ)言是有共性的。筆者認(rèn)為文學(xué)作品的風(fēng)格是可譯的,而詩(shī)歌作為文學(xué)體裁中的一種,其風(fēng)格也是可譯的,倘若譯者能準(zhǔn)確把握作品風(fēng)格和作家風(fēng)格,便能在一定程度上再現(xiàn)詩(shī)歌的風(fēng)格,而作家風(fēng)格的形成與他的時(shí)代背景、家庭環(huán)境息息相關(guān),因此譯者在翻譯前需對(duì)作家的人生經(jīng)歷有所了解。

二陶淵明的人生經(jīng)歷及其詩(shī)歌風(fēng)格的形成

陶淵明的一生主要經(jīng)歷了三個(gè)階段。第一階段是出仕前,即29歲前,在儒家思想有所作為的影響下,他意氣風(fēng)發(fā),想為國(guó)效力,實(shí)現(xiàn)政治抱負(fù)。第二階段是時(shí)仕時(shí)隱階段,即29歲到41歲,歷經(jīng)13年之久,此時(shí)的他徘徊在歸隱和出仕之中。在受儒家思想影響之余,他還深受道家思想影響,主張隱居,要無(wú)所為,一切順其自然。他出仕時(shí)懷念田園風(fēng)光的美好,歸隱時(shí)又關(guān)注時(shí)事,等待時(shí)機(jī)想有所作為,但總是以失望收?qǐng)觥5谌A段是辭官真正歸隱田園階段,他淡泊名利,不為五斗米折腰。

三陶詩(shī)英譯的風(fēng)格再現(xiàn)

由于“文學(xué)是借語(yǔ)言文字來(lái)作雕塑描寫(xiě)的藝術(shù)”,因此整部作品的風(fēng)格,集中體現(xiàn)在語(yǔ)言風(fēng)格上。本文將分別從遣詞、修辭、音韻三個(gè)方面對(duì)陶詩(shī)英譯的風(fēng)格再現(xiàn)進(jìn)行分析。1.從遣詞看陶詩(shī)英譯的風(fēng)格再現(xiàn)作者年近半百,歸隱田園8年后對(duì)少年時(shí)光的回憶,當(dāng)年意氣風(fēng)發(fā)、積極樂(lè)觀,擁有一番雄心壯志,體現(xiàn)的是慷慨激昂的風(fēng)格。一方面,原詩(shī)中“自”字表現(xiàn)出作者的快樂(lè)是由內(nèi)心自發(fā)出來(lái)的,從側(cè)面強(qiáng)調(diào)了這種快樂(lè)不是周?chē)h(huán)境或事物所能左右的。汪榕培在翻譯時(shí)用“overwhelm”這個(gè)詞來(lái)再現(xiàn)這種快樂(lè)。“overwhelm”作為動(dòng)詞,有“(感情上)使(某人)感到不可自持”的意思,若汪榕培用“befilledwith”來(lái)代替“beoverwhelmedwith”則失去了強(qiáng)調(diào)這種快樂(lè)是無(wú)須理由、油然而生的意味,也就無(wú)法準(zhǔn)確體現(xiàn)作者積極樂(lè)觀的人生態(tài)度。另一方面,原詩(shī)第三句中的“猛志”是指壯志,但當(dāng)我們初看譯文,發(fā)現(xiàn)它被譯成“aims”,那種雄心壯志的意味便蕩然無(wú)存,我們無(wú)法體會(huì)到作者年少時(shí)的志向到底有多大,但當(dāng)我們繼續(xù)讀下去便會(huì)豁然開(kāi)朗,體會(huì)到譯者的良苦用心,譯者用“seizethestar”即“摘星”這一具體的行動(dòng)來(lái)體現(xiàn)只可意會(huì)的豪情壯志,遣詞方面可謂是恰到好處,妙趣橫生。綜上所述,譯者能較準(zhǔn)確地再現(xiàn)原詩(shī)中慷慨激昂的風(fēng)格。

2.從修辭看陶詩(shī)英譯的風(fēng)格再現(xiàn)

陶淵明詩(shī)歌中采用頻率相對(duì)較高的修辭手法是明喻。如《雜詩(shī)十二首•其一》的前兩句:“人生無(wú)根蒂,飄如陌上塵。”這兩句采用了明喻的修辭手法。陶淵明起筆便感嘆人生無(wú)常,認(rèn)為人的一生宛如塵土,無(wú)根蒂,隨風(fēng)飄散。很明顯,第二句中的“如”字便是明喻的提示詞,將人生比作塵土。汪榕培將其譯成:“Humanlifeisrootlesslikeagale.Floatinglikethedustalongatrail.”(汪榕培,1999)第二句用了英文中的比喻詞“l(fā)ike”,很好地對(duì)應(yīng)了原詩(shī)中采用的明喻修辭手法。陶淵明在感嘆人生無(wú)常時(shí)用明喻,同樣,在感嘆生命短暫時(shí)也采用了相同的修辭手法。如《飲酒二十首•其三》中的“一生復(fù)能幾,倏如流電驚”汪譯為“Nomatterhowlonghumanlifewilllast,asswiftaslighteningitwillsoonbepassed”(汪榕培,1999:197)。用“as…as…”的結(jié)構(gòu)表達(dá)“和……一樣”,同樣使用比喻詞,將生命的短暫比作閃電,倏然間就消失了,因此再現(xiàn)了原詩(shī)隱約悲憤的風(fēng)格。

3.從音韻看陶詩(shī)英譯的風(fēng)格再現(xiàn)

飲酒二十首•其五結(jié)廬在人境,而無(wú)車(chē)馬喧。問(wèn)君何能爾?心遠(yuǎn)地自偏。采菊東籬下,悠然見(jiàn)南山。山氣日夕佳,飛鳥(niǎo)相與還。此中有真意,欲辨已忘言。這首詩(shī)是典型的田園詩(shī),雙數(shù)行押韻且押的都是平聲韻。如雙數(shù)行的韻腳喧、偏、山、還和然的韻母分別為uan、ian、an、uan和an,而韻母an、ian和uan同屬一韻部,中間并無(wú)換韻,一韻到底。而且它們的聲調(diào)都屬于平聲,讀起來(lái)聲韻和諧。本詩(shī)采用樸素的語(yǔ)言描繪了再平常不過(guò)的田園景象,畫(huà)面感十足,再加上和諧優(yōu)美的吟誦節(jié)奏,體現(xiàn)了陶詩(shī)的恬淡閑遠(yuǎn)風(fēng)格。我們知道漢詩(shī)無(wú)一例外都要押韻,汪榕培為了保持漢詩(shī)的韻律美,從而從吟誦節(jié)奏和音樂(lè)美上向原詩(shī)靠近,他在英譯時(shí)采用了抑揚(yáng)格五音步的韻律,因而和原詩(shī)一樣也押了韻。首先,詩(shī)的每一行包括10個(gè)音節(jié),5個(gè)音步對(duì)應(yīng)原詩(shī)中的5個(gè)漢字,整齊劃一;其次,采用了aabbccddee的押韻方式,即每?jī)删渥詈蟮膯卧~押尾韻,如-en,-ind,-sure,-ther等;最后,吟誦上一輕一重,抑揚(yáng)頓挫,音調(diào)和諧優(yōu)美,再加上樸素簡(jiǎn)單的用詞再現(xiàn)了原詩(shī)恬淡閑遠(yuǎn)的風(fēng)格。

綜上所述,一方面,風(fēng)格的概念從不同角度理解便有不同的范圍,可大可小,可深可淺。特別是作家的個(gè)人風(fēng)格更是如劉勰所說(shuō),受“才、情、學(xué)、習(xí)”等主客觀原因的影響,具有多樣性的特點(diǎn)。另一方面,雖文學(xué)翻譯作品風(fēng)格的可譯性與不可譯性在當(dāng)今仍是一個(gè)爭(zhēng)論,但大多數(shù)學(xué)者用其實(shí)際行動(dòng)以及翻譯作品證明詩(shī)歌風(fēng)格的可譯性,在可譯性的基礎(chǔ)上,詩(shī)歌風(fēng)格可通過(guò)語(yǔ)言層面,即從遣詞、修辭和音韻三方面來(lái)再現(xiàn)。

作者:羅彤;廖昌盛 單位:贛南師范大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院

主站蜘蛛池模板: 我被三个老头同时玩| 性色生活片在线观看| 濑亚美莉在线视频一区| 水蜜桃亚洲一二三四在线| 波多野结衣伦理片| 欧美日韩高清性色生活片| 欧美高清性色生活片免费观看 | 色老太婆bbw| 欧美精品dorcelclub全集31| 日韩免费毛片视频| 新视觉yy6080私人影院| 性欧美黑人巨大videos| 国产精品国产三级国快看| 国产成人亚洲午夜电影| 国产无套粉嫩白浆在线观看| 性做久久久久久| 国产精品莉莉欧美自在线线| 国产精品久久久久影院| 国产极品美女到高潮| 再深点灬用力灬太大了| 亚洲AV无码专区在线亚| 久久久久亚洲精品中文字幕| 中文字幕人成乱码中国| 91高清免费国产自产拍2021| 中文字幕在线色| 男人扒开女人腿使劲桶动态图| 日韩av片无码一区二区不卡电影 | 日韩av第一页在线播放| 国产精品视频二区不卡| 北条麻妃中文字幕在线观看| 人久热欧美在线观看量量| 亚洲另类自拍丝袜第五页| 亚洲成在人线电影天堂色| 久久国产精品免费一区二区三区| 一级毛片免费在线播放| 999国产精品999久久久久久| 992tv在线视频| 精品久久久无码中文字幕边打电话| 欧美黑人xxxx性高清版| 成人无码免费一区二区三区| 国产成人免费网站在线观看|