本站小編為你精心準備了功能翻譯理論在文學翻譯批評中的實踐參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
摘要:
在全球范圍內,翻譯課題研究備受廣大研究學者的關注,其中最關鍵的一項理論就是功能翻譯理論。從理論層次上來看,作為一種特殊的文化交流活動,功能翻譯具有跨越交際、文化及民族的特點,在實際開展功能翻譯活動的過程中,涉及到翻譯人員、作者及讀者三大主體,應基于整體的角度,統籌性的把握各方面的因素,使各個主體都得到照顧。本研究主要對功能翻譯理論進行了概述,并總結了文學翻譯批評中功能翻譯理論應用,以期進一步加深對翻譯批評的了解和認識,進一步提升文學翻譯整體水平和質量,
關鍵詞:
功能翻譯理論;文學翻譯;批評應用
1引言
自1950年起,我國翻譯行業中文學翻譯就占據著重要的地位,翻譯標準非常高,形式也比較特殊。將功能翻譯理論有效的應用到文學翻譯領域中,能夠使翻譯向著更加規范的方向發展,同時也可以拓展文學翻譯的發展方向,促進翻譯的動態化發展。所以對文學翻譯批評中功能翻譯理論的應用進行探究具有非常重要的意義,能夠增強文本翻譯人員的專業技術能力及綜合素質,為相關研究提供參考意見。
2文學翻譯批評中功能翻譯理論的概述
在1970年經過大量文學翻譯研究學者的探索,正式提出了功能翻譯理論。其中貢獻最大的一位要屬賴斯,該學者在其研究論著—《翻譯批評的可能性與限制》中明確指出:要獲得更大的發展和進步,應使文學翻譯打破原有的發展模式,更新理念,有機地將讀者、原作者同翻譯人員進行整合[1]。在該觀念的引導下,功能翻譯理論更加完善和健全,掀起了文學翻譯中功能翻譯理論地研究。直至1990年諾德研究學者站在全局性的角度,統籌性地歸納了功能翻譯理論,將多位研究學者的成果和經驗綜合起來,闡述了忠誠原則在功能翻譯理論中體現。文學翻譯研究初期,翻譯人員過分重視作品單詞的翻譯,這種逐字翻譯的結果會使譯文過于生硬和死板,只適用于翻譯理科文本或文獻。在處理文學作品的過程中,必須要提高對文學作品藝術性體現的重視,充分的體現出文字的美感,還要對原作品語言特點進行細致的研究,準確把握作者的情感,促進國際范圍內文學作品的交流,擴大優秀文化的傳播范圍[2]。功能翻譯理論正是翻譯人員針對遵循讀者習慣、保持同原作品一致性這兩大問題所形成的,對文學翻譯的發展起到極大的推動作用。功能翻譯理論的優勢之處在于綜合性研究讀者、原作者及翻譯人員三大主體,提高了文學翻譯要求,促進了文化交易活動的多樣化發展。
3文學翻譯批評中功能翻譯理論應用研究
文學翻譯批評在文學翻譯中發揮著關鍵性的作用,在長期的發展過程中,國內文學翻譯批評雖然獲得了一定的進步和完善,但是從整體上來看仍然處于相對落后的地步,沒有打破原有挑錯模式的約束和限制。在改革發展進程不斷加快的現代化社會中,不能始終在文本層面對文學作品進行翻譯,阻礙文學翻譯批評的進步,要加大研究力度。文學翻譯批評中功能翻譯理論應用分析主要體現在以下兩個方面。
3.1功能翻譯理論應遵守忠誠的原則
針對研究學者提出的忠誠原則在功能翻譯理論中的體現,可以將該原則視為翻譯文學作品的一項根本性原則,要求涵蓋和考慮多方面的因素。在文學翻譯批評中落實功能翻譯理論的過程中,必須要秉承忠誠這一原則,這就對作品的翻譯人員提出了一定的要求。文學作品翻譯人員不僅要意識到自身在道德層面所承擔的重要職責,對讀者具有較高的責任心,另外還要把握好原作品中作者寄予的情感,確保譯文可以真實的體現出與原作品相一致的情感,保留原作品的精神和思想,使原作品與譯文二者達到一種相互協調的程度[3]。作為文學作品翻譯的主體,翻譯人員不能私自對原作品進行改變,在改動后也要將具體的原因解釋給讀者,尊重讀者的感受。鑒于此,文學翻譯批評中忠實原則沒有偏向一個特定的主體,而是將關注點放在三個主體的關系協調方面上。文學作品翻譯批評下讀者習慣、文化背景是翻譯者的重點考慮因素,要保證讀者能夠通過閱讀譯文來揣摩和體會原作品中作者所表達的感情,尊重原著。在此基礎上開展的文學翻譯批評,能夠客觀的評估譯文的質量,更好的指導文學作品翻譯批評,增強讀者與文學作品翻譯批評的協調性。
3.2功能翻譯理論要關注目的讀者的重要程度
基于功能翻譯理論的層次進行研究,發現目的性較強是翻譯的一大顯著特點,本質就是對不同的語言進行轉換。開展這種全新文化交際活動的意義在于最大限度的為譯文的閱讀者服務,這些讀者所處的文化環境具有明顯的差異,為文化的要求和自身的世界價值觀也各不相同。在文學翻譯批評中,運用功能翻譯理論,可以顯著的提升譯文讀者的地位和重要程度,讓廣大研究人員意識到尊重讀者感受的必要性。在該理論的引導和影響下,翻譯人員的意志重要性大大降低,讀者逐漸成為文學翻譯批評的主要服務對象,這對整個文學作品翻譯領域的發展帶來到了極大的影響[4]。在進行翻譯時翻譯人員會根據本地讀者的閱讀習慣,在對原文學作品進行充分的研究和分析的基礎上,處理好容易出錯的文本段落,選取正確的表達方式,便于讀者所接受和理解,呈現出原作品中蘊含的思想。
4結語
綜上所述,通過探究可以發現在進行文學翻譯批評的過程中,功能翻譯理論的體現并不單單要求翻譯人員應用多樣化的翻譯方法,對翻譯者的專業能力也并不是唯一的要求。為了實現對文學作品的高質量翻譯,翻譯人員應從文化角度方面,把握好原作品同譯文直接的不同,結合實際翻譯狀況應用合理的翻譯手段來縮小譯文和原作品的差異,將原作品中豐富的情感和思想內涵淋漓盡致地表達出來,創作出更加出色的譯文。
參考文獻:
[1]羅薇.簡論翻譯批評標準與翻譯標準差異[J].經營管理者,2012,(18).
[2]朱明霓.文化在翻譯及翻譯批評中的地位與影響[J].商業文化(學術版),2007,(8).
[3]楊自儉.簡論翻譯批評—《文學翻譯批評論稿》序[J].解放軍外國語學院學報,2006,(1).
[4]周領順.譯者行為批評:翻譯批評新聚焦—譯者行為研究(其十)[J].外語教學,2012,(3)
作者:馬露露 單位:重慶城市管理職業學院國際教育學院