本站小編為你精心準(zhǔn)備了文學(xué)翻譯中的細(xì)節(jié)重塑參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
一、意象、意境等藝術(shù)至境的重塑
意象、意境最常見于詩歌中,但在敘事小說中也有。意象和意境既是意義的載體,又具有詩一般的韻味,可營(yíng)造出詩意的氣氛,令人回味不盡。意象、意境提供了審美想象的空間,從而使意義的表達(dá)能得意味和情趣。清朝史震林有言,“詩文之道有四:理、事、情、景而已。理有理趣,事有事趣,景有景趣;趣者、生氣與靈機(jī)也?!保ㄥX鐘書2007:1811)欲得此四趣,可借助意象和意境。例如在《靜靜的頓河》第六卷第31章,作者運(yùn)用詩一般的語言來描寫紅軍指揮員利哈喬夫之死,有很強(qiáng)的藝術(shù)感染力,譯者將其重塑于譯作之中,達(dá)到了與原作同樣的藝術(shù)效果。(2)Новлесу,проходямимосмертельно-белойберезки,сживостьюулыбнулся,стал,потянулсявверхиздоровойрукойсорвалветку.Нанейужена-бухалимартовскимсладостнымсокомбурыепочки;сулилихтонкий,чутьвнятныйароматвесеннийрас-цвет,жизнь,повторяющуюсяподсолнечнымкру-гом.Лихачевсовалпухлыепочкиврот,жевалих,затуманеннымиглазамигляделнаотходившиеотмо-роза,посветлевшиедеревьяиулыбалсяуголкомбри-тыхгуб.Счернымилепесткамипочекнагубахониумер:всемиверстахотВешенской,впесчаных,су-ровонасупленныхбурунахегозверскизарубиликон-войные.Живомувыкололиемуглаза,отрубилиру-ки,уши,нос,искрестилишашкамилицо.Расстег-нулиштаныинадругались,испоганилибольшое,мужественное,красивоетело.但是當(dāng)他在樹林里,走過一棵慘白的小白樺樹的時(shí)候,他精神煥發(fā)地笑了,停了下來,往上探了一下身子,用那好手折下了一根樹枝。樹枝上萌發(fā)出含滿三月里芳香液漿的紅褐色芽苞;芽胞淡淡的清香預(yù)示著春天即將到來,預(yù)示著生命,在陽光照耀下周而復(fù)始的生命。利哈喬夫把鼓脹的芽苞放到嘴里嚼著,蒙朧的眼睛凝視著擺脫了嚴(yán)寒、生機(jī)勃勃的白樺樹,刮得光光的嘴角露出了一絲笑意。他也就是這樣嘴唇上沾著芽苞的嫩片死去了:在離維申斯克七俄里的一片荒涼、陰森的沙丘上,押解的哥薩克殘忍地把他砍死了?;钪诔隽怂难劬Γ车綦p手,割下耳朵和鼻子,用馬刀在他臉上砍十字。他們解開褲子,往他身上尿尿,污辱、糟蹋他那英俊、壯大的身軀。(金人譯)英雄利哈喬夫就義,可用“慘烈”二字來形容。在這里,白樺以及萌發(fā)的芽苞形象與利哈喬夫的高大而被殘解的形象融合在一起,互為映襯,構(gòu)成一種凄美的意象,愈益顯出暴動(dòng)軍的殘忍與下流。白樺的美麗和生命象征,愈益襯托出英雄彌留之際對(duì)于生命的向往和不屈的意志。金人先生運(yùn)用詩一般的語言,營(yíng)造了濃厚的藝術(shù)意境,譯得傳神和富有感染力,而英雄的不屈,是通過其微笑、神態(tài)和被肢解的命運(yùn)表達(dá)出來的。作家通過利哈喬夫之死,揭露了愈演愈烈的殘酷事件,也表明了自己對(duì)流血和殺戮的反感與憎恨。作家通過詩一般的語言,設(shè)置意象,營(yíng)造意境來烘托人物,譯者又何嘗不是如此呢?何嘗不應(yīng)該如此呢?金人先生一絲不茍地將原作中的精采逐一傳達(dá)出來,其翻譯的秘訣就在于摹寫原作中的含意之象,重造含意之境。文學(xué)譯本中有了藝術(shù)意境,其中的人物也便可以鮮活起來。作品中要表現(xiàn)的典型(人物、性格等)自然地被突現(xiàn)出來。小說中的意象有時(shí)是與細(xì)節(jié)描寫聯(lián)系在一起的。(3)ЗабылсяГригорийназаре,новскорепросну-лся,поднялсостолаотяжелевшуюголову.Лихачевсиделнасоломе,зубамиразвязываябинт,срываяпо-вязку.ОнвзглянулнаГригорияналитымикровью,ожесточеннымиглазами.Белозубыйротегобылос-каленмучительно,каквагонии,вглазахсветиласьтакаямертваятоска,чтоуГригориясонбудторукойсняло.葛利高里在黎明時(shí)迷迷糊糊地睡著了,但是很快就醒了,從桌子上抬起了沉重的腦袋。利哈喬夫坐在干草上,正用牙齒咬開繃帶,撕下扎在傷口的包布。他用充血的、惡狠狠的眼睛看了看葛利高里。他痛苦地裂著嘴,齜著潔白的牙齒,好象是在進(jìn)行垂死的掙扎,眼睛里閃著瀕死的苦悶;他這副慘相立刻把葛利高里的睡意一掃而光。(金人譯)“撕下扎在傷口的包布”(срываяповязку),譯者發(fā)揮想象力,添加了“扎在傷口的”這幾個(gè)字,構(gòu)成自殺之象,利哈喬夫被俘后臨死不屈,舍生取義之象。葛利高里對(duì)待利哈喬夫這位紅軍指揮員頗有英雄相惜之感,從活捉利哈喬夫,親自為他包扎傷口,以及不再審訊,均體現(xiàn)了他善待俘虜?shù)钠犯?。他本人不知不覺地放松了警惕,竟然在快天亮?xí)r迷迷糊糊睡著了。金人先生將Забылся釋為“迷迷糊糊睡著了”,乃傳神之譯。作家運(yùn)用Забылся一詞,表現(xiàn)了葛利高里潛意識(shí)的放松和對(duì)俘虜?shù)男湃?,從一個(gè)側(cè)面表現(xiàn)了其大智大勇,仁者無敵的一面?!鹅o靜的頓河》第六卷第30章,作者精彩描寫了活捉紅軍指戰(zhàn)員利哈喬夫等人的過程,可謂驚心動(dòng)魄,生死在于一瞬間。作家通過這樣的細(xì)節(jié),出色地塑造了人物,也傳達(dá)了一種人道精神———仁者勇者無敵,歌頌了殘酷戰(zhàn)爭(zhēng)中的特殊的英雄主義———善待生命,尊重生命,以一種英勇可敬的方式表現(xiàn)人性之美。我們從金人先生的漢語譯文的字行間,能感受到主人公的英雄之氣和美好情懷。讀原作是一種享受,讀譯文亦是一種享受,一代翻譯家,名不虛傳。
二、傾聽作者聲音
作者滲透在文學(xué)文本中的聲音,會(huì)暴露其思想和評(píng)價(jià)態(tài)度。在獨(dú)白型的藝術(shù)世界中作者與主人公融合在一起,主人公的言論同作者的言論處于同一個(gè)層次。這種情況下,“他人的思想不會(huì)得到描繪,他人思想要么被同化,要么在論辯中遭到否定,要么就再不會(huì)成其為思想?!保ò秃战?998:110)在陀思妥耶夫斯基等人的“復(fù)調(diào)小說”中,則是主人公的形象同其思想的形象緊密聯(lián)系著,“主人公的形象不可能離開思想的形象。我們是在思想中并通過思想看到主人公,又在主人公身上并通過主人公看到思想?!保ò秃战?998:113)這種情況下被描繪的主人公,就是思想的人,主人公與作者是隔著距離的,主人公的聲音和意識(shí)與作者的聲音和意識(shí)是不同的。所以,作者聲音有時(shí)候是顯明的,有明候是隱含的,無聲的,我們仿佛只能聽到作品中的人物的聲音,感受到作品中的人物形象和氣氛。這種情況下,無聲的作者聲音卻可以具有震撼人心的力量。(4)ПлевокЛихачевапопалСуяровунаседень-кийклинышекбородки.Суяровбородувытеррука-вом,порозовелвскулах.Кое-ктоизкомандировулыбнулся,ночестикомандующегозащититьниктоневстал.利哈喬夫啐了一口唾沫,啐到蘇亞羅夫灰白的胡子尖上。蘇亞羅夫用袖子擦了擦胡子,顴骨上泛起了一陣紅暈。有一位連長(zhǎng)笑了笑,但是卻沒有人站起來保衛(wèi)這位司令的尊嚴(yán)。(金人譯)在第六卷第31章的字里行間,我們能感受到作家對(duì)暴動(dòng)聯(lián)合部隊(duì)司令蘇亞羅夫的態(tài)度,但不是評(píng)語式的,而是通過這個(gè)人物的言行和可笑之處,表現(xiàn)了他的虛偽、陰險(xiǎn)、內(nèi)心的懦怯與無能。作家一直是沉默的,作者聲音是無言的,仿佛只是描寫出其親眼所見而已,但是我們?nèi)匀荒軌驈淖中虚g感覺到作家的立場(chǎng)和態(tài)度,具有很強(qiáng)的藝術(shù)感染力。蘇亞羅夫?qū)Υ谭蚺c前一章葛利高里對(duì)待利哈喬夫適成鮮明的對(duì)照,從而可以看出迥異的人格來。利哈喬夫啐在蘇亞羅夫灰白的胡子尖上的唾沫,既是實(shí)際的細(xì)節(jié)描寫,也是具有象征意義的意象,作者的評(píng)價(jià)態(tài)度和厭惡之情就蘊(yùn)含其中了,緊接著作者(我們)看到,一位在審訊現(xiàn)場(chǎng)的連長(zhǎng)居然笑了笑,卻沒有人站起來保衛(wèi)這位司令的尊嚴(yán)。讀了這樣的譯句,一定會(huì)覺得很痛快!金人先生的譯筆達(dá)到了爐火純青的地步,信手譯來,卻完整地重塑了原作中的意象,作者聲音亦寓于其中了,雖然作者是旁觀的,無聲的。(5)Поднимходуномходилакрасавицакобыли-ца,четырехлетняянежеребь,рыжая,белоноздрая,смочалистымхвостомисухими,будтоизсталили-тыминогами.Храпяикусаяудила,онаприседала,прыгалавдыбошки,просилаповод,чтобыопятьпойтиброским,звонкимнаметом,чтобыопятьветерзаламывалейуши,свистелвгриве,чтобысноваоха-лаподточенымираковинамикопытгулкая,вы-жженнаяморозамиземля.Подтонкойкожейкобы-лицыигралиидвигалиськаждаясвязкаижилка.Ходилинашеедолевыевалунымускулов,дрожалпросвечивающийрозовыйхрап,авыпуклыйрубино-выйглаз,выворачиваякровянойбелок,косилсянахозяинатребовательноизло.他騎著一匹只有四歲口、還沒有生過駒的漂亮的、總在不停地跳動(dòng)的騍馬,它全身?xiàng)椉t色,白鼻梁,大粗尾巴,四條細(xì)腿象鐵鑄的似的。它打著噴鼻,直咬嚼子,蹲下后腿,直立起來,要掙開韁繩,好再引人注目地、噠噠地去飛奔,好讓風(fēng)再在它耳邊呼嘯,吹得它的鬃毛嗖嗖響,好讓嚴(yán)寒凍僵的大地重新在它那光滑的蹄子下轟響。騍馬細(xì)薄皮下面的每根筋,每塊肌肉都在跳動(dòng)。脖子上突出一道道的縱筋,閃光的粉紅色鼻孔直哆嗦,寶石似的鼓出的眼睛,往外努著充血的白眼珠,嚴(yán)厲地、惡狠狠地斜睨著主人。(金人譯)哥薩克要暴動(dòng)了,騍馬仿佛感到了自己的命運(yùn),作家連用了三個(gè)чтобы從句,把坐騎的敏感心思摹寫出來,預(yù)示著這馬,這匹未生過馬駒的騍馬,在哥薩克暴動(dòng)后的悲劇命運(yùn)。幾個(gè)чтобы句引出的騍馬的愿望,實(shí)際上是騍馬過去曾經(jīng)有過的自由馳騁,然而一旦暴動(dòng)開始,騍馬被卷入戰(zhàn)爭(zhēng),其走向死亡的命運(yùn)就注定了。這里實(shí)際上寓有作者的感嘆。另外,作家通過馬的神態(tài)動(dòng)作(馬的憤怒和不滿中透著作者的悲哀與憤瞞),表達(dá)了自己對(duì)哥薩克暴動(dòng)挑起進(jìn)一步的戰(zhàn)爭(zhēng)的否定態(tài)度。這就是作者聲音。譯者識(shí)得作者的意圖,翻譯措詞與表達(dá)自然可以傳神。這段譯文反映了金人先生心悟神解后的精采譯筆。
三、意義重構(gòu)中出新意
意義蘊(yùn)含在文學(xué)文本之中,意義的呈現(xiàn)與人的審美感知和主觀理解相關(guān)聯(lián)。文學(xué)翻譯不是簡(jiǎn)單的復(fù)制行為,而是使原作之“意”顯現(xiàn)出來的過程,這是一種審美的創(chuàng)生意義的行為。我們來對(duì)金人先生的《靜靜的頓河》譯本與力岡先生的重譯本作一下簡(jiǎn)單對(duì)照分析。譯文1是金人先生的譯品,譯文2是力岡先生的譯品。(6)Возлебаркаса,хлюпнув,схлынулавода,идвухаршинный,словнослитыйизкрасноймеди,са-зансостономпрыгнулвверх,сдвоивповодеизогну-тымлопушистымхвостом.Зернистыебрызгизасеялибаркас.—Теперяжди!—ПантелейПрокофьевичвы-террукавоммокруюбороду.譯文1:小船附近的水噗哧響了一聲,泛起了波紋,一條有兩俄尺長(zhǎng)的、好象紅銅鑄的鯉魚,彎起寬大的尾巴,在水面上拍了兩下,叫著向空躍起。珍珠般的水花濺了一船。“現(xiàn)在你等著瞧吧!”潘苔萊•普羅珂菲耶維奇用袖子擦了擦濕漉漉的大胡子。譯文2:小船旁邊的水啪地向上一冒,隨即又落了下去,一條兩俄尺長(zhǎng),好象紅銅鑄成的鯉魚,用彎彎的大尾巴劃開水面,撲騰朝上一跳,水珠兒濺了一船。“有門兒”潘捷萊•普羅柯菲耶維奇用袖子擦了擦胡子上的小珠兒。金人先生的譯句“小船附近的水噗哧響了一聲,泛起了波紋”,合理的聯(lián)想,生動(dòng)而貼切?!罢渲榘愕乃ā?,幾乎描寫出了主人公的喜悅心情,恰合著原文的“Зернистыебрызги”。感覺“珍珠般的水花”比“水珠兒”更好。金人先生譯的“現(xiàn)在你等著瞧吧”在語言上貼近原文,準(zhǔn)確地表達(dá)了含義。而力岡先生譯為“有門兒”,口語色彩與原文相當(dāng),但在語言上與原文拉開一定的距離,讓人耳目一新。每一次翻譯行為,都發(fā)生著意義變異,也孕育著創(chuàng)新。“原文的‘意’,隨著形式的改變,也會(huì)發(fā)生一定程度的改變,但不影響(或者有利于)譯文整體上的和諧”(鄭海陵2000:348)。(7)Григорийвыплюнулостатокцигарки,злобнопроследилзастремительнымегополетом.Вдушеонругалотцазато,чторазбудилспозаранку,недалвыспаться.譯文1:葛利高里啐出煙頭,恨恨地望著它迅速地飛去。他心里在咒罵父親,老早把他叫醒,不讓他睡夠。譯文2:葛里高力吐掉煙卷頭兒,恨恨地望著煙卷頭兒迅速地飛去。他心里在罵父親,因?yàn)楦赣H一大早就把他叫醒,不叫他睡夠??梢钥闯?,譯文2將譯文1中的“咒罵”改為“罵”,一字之差,顯示出譯者準(zhǔn)確傳意的意向,但總的說來兩個(gè)譯文大同小異。同一原作的不同譯本之間可能存在正常的抄襲現(xiàn)象,有時(shí)是有意為之,有時(shí)是無意間的巧合。由于諸多因素的影響,翻譯不可能完全趨同,而存在變異,即語言差異和意義微差。力岡先生的《靜靜的頓河》譯本中極少與金人先生雷同,體現(xiàn)了他嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g精神,并多有新的發(fā)現(xiàn)和創(chuàng)意,使其重譯本具有了永恒的生命力。這體現(xiàn)了翻譯中的超越意識(shí)和超越心理(尤其是重譯),這是值得贊賞和肯定的。(8)Перила—вгустойрезьбедикоговинограда.Накрыльцепятнистаялениваятень.譯文1:欄桿上密密麻麻地雕著一嘟嚕一嘟嚕的野葡萄。臺(tái)階上灑滿斑斑點(diǎn)點(diǎn)的懶洋洋的陰影。譯文2:密密匝匝的野葡萄的陰影清清楚楚地投在欄桿上。臺(tái)階上是一片帶光斑的輕輕擺動(dòng)的涼蔭。兩位翻譯家都盡力再現(xiàn)作者語言之美與奇。金人先生采用了“一嘟嚕一嘟?!眮硇揎椘咸眩蜗笊鷦?dòng),清朗上口。但容易給人印象,仿佛欄桿上雕刻著葡萄,實(shí)際上是葡萄落在欄桿上的陰影形象。力岡先生把“一嘟嚕一嘟?!备某闪恕扒迩宄保蛘邏焊鶅簺]參看金人先生的譯文,或者擔(dān)心重復(fù)之嫌?金人先生將лениваятень直譯為“懶洋洋的陰影”,不僅描寫出了葡萄的涼蔭,而且寫出了這涼蔭之家的舒適、富足和困倦的感受。但漢語略顯別扭,似乎譯者想傳達(dá)作家特有的表達(dá)法。力岡先生譯為“輕輕擺動(dòng)的涼蔭”,譯文通順優(yōu)美,卻失去了原文的陌生化法。試譯為:“野葡萄在臺(tái)階上灑下斑斑點(diǎn)點(diǎn)的涼蔭,懶洋洋的”,采用擬人法來對(duì)譯陌生化,雖不及金人先生的譯文精煉,也是通順的?!胺g是原作的語言形式在譯語文化語境里的‘詩意的運(yùn)用’,語詞的意義產(chǎn)生于譯語先在的‘詩意結(jié)構(gòu)’的同化功能。但是,意義的瞬間生成,同時(shí)也是譯者的本真存在的具體體現(xiàn)。”(鄭海凌2005:19)譯者的妙筆生花,就在于對(duì)翻譯所涉及的兩種語言的深入領(lǐng)悟,尤其是對(duì)于譯語(目的語)的詩意的運(yùn)用。(9)Аксиньясподмостейловкозачерпнуланакоромыслеведроводыи,зажимаяпромежколеннадутуюветромюбку,глянуланаГригория.譯文1:阿克西妮亞扁擔(dān)不離肩,站在跳板上麻利地汲了一桶水,然后把被風(fēng)吹起的裙子夾在兩膝中間,瞟了葛利高里一眼。譯文2:阿克西妮婭站在跳板上,靈活地將扁擔(dān)一擺,汲了一桶水,把被風(fēng)吹得鼓起來的裙子夾在兩膝中間,看了格里高力一眼。譯文1中的“瞟”,譯文2中的“看”,幾乎譯者的態(tài)度已露端倪。譯者對(duì)阿克西妮亞的態(tài)度從其譯筆中隱約可見。金人先生著意將“...ведроводыи...”中的и譯為“然后”,將глянула譯為“瞟”,似乎已婚的阿克西妮亞在小年青兒葛利高里面前賣弄風(fēng)情。力岡先生則不突出и,并將глянула譯為普通的“看”,淡化了賣弄風(fēng)情的意味(有意還是無意?)。人物形象在兩位譯者的主觀心理中展開,在譯者對(duì)主人公的態(tài)度中展開。兩位翻譯家對(duì)阿克西妮婭汲水時(shí)的動(dòng)作譯出了神采,給人以藝術(shù)美的享受。
通過對(duì)金人先生和力岡先生翻譯的《靜靜的頓河》兩個(gè)譯本的極有限的對(duì)比,證明了文學(xué)翻譯意義重構(gòu)中有新意衍生,譯文相對(duì)于原文會(huì)發(fā)生“變形”,而這種“變形”往往具有審美價(jià)值。
四、結(jié)語
我們以《靜靜的頓河》的翻譯為例,從多個(gè)方面論述了文學(xué)翻譯中的意義重構(gòu)。文學(xué)譯者的根本任務(wù),就是重建文學(xué)原作的語言藝術(shù)空間,重塑意義感悟的空間,使譯文讀者能夠通過譯文獲得與原文讀者相同或相近的意義感受和審美情趣。文學(xué)原作中的一字一句都不能忽略,譯者須從字里行間去體會(huì)作品中的意義和情趣,融會(huì)于心之后完整地重塑文學(xué)文本的語言空間,將文學(xué)原作中的思想和情趣完整地傳達(dá)出來。譯者應(yīng)當(dāng)循著意義的蹤跡,從作品的情節(jié)、細(xì)節(jié)、意象、意境中,從作者聲音中深有體會(huì),并且在譯作中忠實(shí)生動(dòng)地表達(dá)出來。照耀在譯本上的光輝,不僅有來自源語的思想、情趣和意味,亦有來自譯者和譯語的新意。在意義重構(gòu)中可能發(fā)生意義變異和衍生新意。譯文與原文之間,同一原文的不同譯文之間互相輝映,互相補(bǔ)充,相得益彰。翻譯中滲透著譯者的主觀理解和精神力量。
作者:趙小兵單位:河北大學(xué)