本站小編為你精心準備了等值概念對文學翻譯的重要性參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
1等值理論的內涵
奈達的等值理論現已應用于很多翻譯領域。比如商務英語翻譯,電影翻譯,法律翻譯等。奈達的等值理論是翻譯界的基礎理論。它的精髓在于將原語文本的讀者的理解和欣賞方式與譯語文本的接受者的了解和欣賞方式加以比較,也就是是實現語言的交際功能。拿商務英語來說,它是一種特殊的英語,在詞匯,句法和篇章層次上都具備自己的特點。商務英語的主要目的是實現交際功能,即準確的傳達原語信息,使譯語接受者對文本的反應與原語接受者對文本的反應一致。而奈達的翻譯等值論對商務英語的這種翻譯起到了很好的指導作用。由于奈達翻譯等值理論的被認同和接受性很強,因此必然應用于更多的翻譯領域。在如今經濟信息迅速膨脹的21世紀,經濟一體化,信息也在同步,各國之間的往來交際也必然頻繁,翻譯領域順理成章的同步發展,當然,翻譯障礙會慢慢減少,等值程度也會越來越高。因此,奈達的翻譯等值論的適用范圍也將會擴大,更好的應用于翻譯領域。
2應用等值理論指導文學翻譯實踐分析
從理論上來講,將奈達的等值翻譯論應用于文學翻譯是具有可行性的。奈達的翻譯理論采用語言學的方法,側重點在于對源語語言結構的分析,挖掘語言的深層結構,選擇自然流暢的翻譯語來表達源語的文本意思,使譯文與原語達到最佳狀態下的對等。尤其是奈達的動態對等論,更是一舉打破了傳統翻譯論中靜態分析翻譯標準的局面,提出了開放式的翻譯理論原則,為新的翻譯理論模式找到了方向。而且在眾多翻譯論中,奈達的等值翻譯論無疑是最具有權威性的,等值翻譯論的目的也是為了讓各界譯者在進行文學翻譯時,譯文要盡可能的自然對等于原文。而且讀者希望翻譯能夠達到一個理想的標準,即譯文的讀者能夠用原文讀者基本相同的方式理解和欣賞原文,在這里,我們可以認為等值翻譯論起到了一個橋梁的作用,形式對等基本上追求譯文和原文在形式上盡可能一致,譯文盡可能忠實于原文。而在各種翻譯論中,又屬奈達的等值翻譯論影響最為深遠,具有較高的參考價值,被應用的翻譯領域也最為廣泛,因此,等值翻譯論應用于文學翻譯實踐是必然的。
從實踐上來講,由于各界譯者所處的環境不同,所學專業以及文化背景不盡相同,加上不同的譯者的創作背景,意圖和風格。所以當奈達的等值翻譯論應用于翻譯實踐的時候,難免有些破綻和尷尬,形式對等就存在一定的局限性,舉個例子來說,“蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干”(李商隱《無題》)這句話中的“絲”與“思”是諧音,一個“絲”既表達蠶絲之意,又表達相思之苦,但是英語譯文無法一詞兩譯。不得不分譯成兩個詞:Siek一love和Silk。即全句翻譯為:TilltheendoflifeaSilkworrnkeepsspinningsilk.Tillbumingitselfoutaeandlegoesonlightingus.但我們不得不承認這兩個詞翻譯的巧妙之處,因為silk和sick在發音上是極為相似的。即便是這樣,也解決不了所有的英文無法一詞兩譯的所有問題,這個可以概括為八個字:“宏觀有余,微觀不足”。在文學翻譯中肯定也存在其他不同于一詞兩譯的問題。也就是說,等值翻譯論還存在有局限性。可是,這并不影響奈達等值翻譯論實踐于文學翻譯。理論應用于實踐本來就是符合事物發展趨勢的,因此,將奈達的翻譯等值理論應用于文學翻譯實踐是順理成章的。因為翻譯的過程中一直是遵循等值原則,充分利用各種方法達到譯文本層意思與深層意思以及語用修辭層面的翻譯等值,使得譯文提供給讀者的信息與原文的讀者所接受的信息可以達到最近的自然對等。進而能進一步達到翻譯界的理想標準。再者而言,一切事物都是不斷發展和變化著的。21世紀經濟全球化,信息同步化,各國之間的來往必然會隨之頻繁,當然少不了翻譯在中間所起的作用,隨著社會的發展,翻譯理論應用于翻譯實踐的上述障礙會慢慢減少,自然對等的程度以及讀者所感受到與原文的相似度會大大提高。等值翻譯論在文學實踐分析中的價值會得到最大程度的實現,這是等值翻譯論發展的必然趨勢。
3等值理論在文學翻譯的實踐原則
3.1深刻理解原文中詞匯及篇章的深刻含義
理解就是通過揭露事物間的聯系而認識事物的過程,譯者要結合上下文語境對原文的詞匯進行音」析,要吃透詞語中含義進行理解,同時掌握語言不同用法時的不同含義,明確詞語的具體指代,還要注意特殊詞匯的特殊含義,省略詞和替代部分的理解。兼顧篇章也要準確把握,理解特殊語言現象的特殊含義在整個篇章中所起的作用,把握原文的字面含義及深層含義,還要挖透整篇文章的寫作風格和情感,譯者可以選擇閱讀對照文的方法來不那個豬理解原文,如果遇到復雜的句式一時難以把握,可以參照譯文來幫助理解,以便能獲得準確的信息,譯者也可以把自己的理解融人譯文權衡得失,找出最恰當的句式來表達整個篇章的含義,有助于準確把握篇章含義。
3.2掌握目標語言的豐富詞匯及表達方式
在翻譯的過程中,要掌握目標語言的豐富詞匯,譯者要有良好的閱讀能力,注意一個詞匯有很多中表達方式,在英譯漢的過程中,就要把握中文詞匯的豐富性,不僅要理解漢語的音節,字調,還要立即誤象形文,形音會意的漢字和組字手段等等,特別是現代漢語,既繼承了古代漢語詞匯中豐富的生命力的部分,也吸收了其他語言豐富有表現力的部分,還有其他民族的的一些詞語,同一種詞語在不同的句子中所表達的思想也不同,在翻譯的過程中,不僅要掌握漢語原語的豐富性,還要掌握漢語的表達方式的豐富性,包括口語表達方式和書面表達方式,漢語不同不過表達方式的差別往往在于語言和情感,而語氣和情感的選擇取決于具體環境,具體環境的多樣性導致表達方式的多樣性,同樣來說,英語以及其他語言在詞匯的表達式上也具有其豐富性。譯者要明白這種豐富性給翻譯造成的影響,為了是翻譯能夠順利的進行,對詞匯及表達方式的多樣性的正確處理就顯得尤為重要。譯者要想順利的完成整個翻譯過程,就必須深刻理解原文中詞匯及篇章的深刻理解和掌握目標語言的豐富詞匯及表達方式,以上這兩點是做好翻譯的前提。
3.3同義詞的轉化
翻譯的等值還需要在翻譯中把同義詞匯進行轉化,使詞義等值。同義詞的轉化要在理解原文詞義的基礎上,不同的語言從屬不同的語系,詞義是對客觀世界的反映,但由于不同民族受制于不同的文化,在綜合概括事物特征及形成同義詞時側重點不同,視角不一,在翻譯的過程中就可能會出現不等值的現象。這就需要對同義詞進行加工,使轉化后的詞義恰到好處的映射出原詞義的含義,這樣的語言轉化既能正確清晰的傳達訴說者的含義,同時又方便了譯者的理解,在翻譯中可以使用各種方法對同義詞進行轉化,轉化后的詞義首先是意義上的對等再是其他形式的對等,在翻譯過程中,同義詞轉化要避免出現用詞不當,詞不達意的現象,不能違背翻譯的目的。只有對同義詞進行合理的轉化,才會最大限度的使詞義對等,實現等值翻譯。
3.4句式的轉化
變換句式是將所提供的句子改寫為適合要求的或特定的語境句子,不同的語言表達的常用句式是有差別的,在翻譯中要根據表達的需要,選用不同的句式或者進行句式轉化,可以增強語言表達的準確性,生動性和說服力。不同的語言表達的常用句式是有差別的,在翻譯中要根據表達的需要,選用不同的句式或者進行句式轉化,可以增強語言表達的準確性,生動性和說服力。句式的轉化要注意只是句子的形式發生了變化,不能改變句子的愿意,掌握提供語境的材料的表述角度和所給句式的特點,然后在按照具體要求合理的轉化句式,變化后的句子還要通順,合理,使讀者一目了然,同時在翻譯中要仔細分析原句的特點,為改變句式打下基礎。譯者可以添加必要的詞語,但切記不要改變原意,轉化句式有時候也可以起到強調作用及增加表達的效果,也有利于更好的完成翻譯。
3.5語句的增刪
刪除重復表達的語境,在翻譯中要盡量避免重復表達,化繁為簡,在全面理解原文的基礎上,按照原文的詞序,一個詞一個詞的翻譯,然后按照目標語的表達習慣進行適當的修改,適當的刪除重復表達的詞語,能使疑問更加明了,更加精華,刪減不能呢個拋棄原文,不是譯者任意的刪減。我們可以用一些總結性的詞匯代替重復提到的信息,也可以是譯文更加簡潔。由于兩種語言的表達方式不盡相同,因此在翻譯中常常有必要在譯文的詞量上做適當的增加同時保證譯文忠實的傳達原文的內容與風格,而且使增加內容后的譯文與譯語的語境相融合,符合目標語的語言習慣。根據語法以及修辭的需要,增加有助于理解的內容,不僅可以降低讀者的閱讀困難,而且利于翻譯達到最大限度的對等,更加完善的完成整個翻譯。
4結束語
奈達等值理論雖然提出時間較長了,但由于文學翻譯對業者的翻譯水平和實踐理論能力都提出了較高的要求。因此,在應用奈達等值理論指導文學翻譯實踐過程中仍然存在諸多問題。該文通過對奈達等值理論的內涵及在文學翻譯實踐過程中的關聯性進行深人音」析。歸納總結了奈達等值理論在文學翻譯的實踐中應用原則,為提高文學翻譯質量,提供了一種切實可行的實際應用方法。
作者:寧敏單位:柳州職業技術學院