美章網(wǎng) 資料文庫 移情作用對文學(xué)翻譯中的影響范文

移情作用對文學(xué)翻譯中的影響范文

本站小編為你精心準(zhǔn)備了移情作用對文學(xué)翻譯中的影響參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

移情作用對文學(xué)翻譯中的影響

一、譯者主體性視角下的移情研究

1.譯者主體性激發(fā)“翻譯沖動”。

在創(chuàng)作研究中,人們時常會提到作家的“創(chuàng)作沖動”。作家受到感動、得到啟迪,或者在思考某個問題的過程中進(jìn)入一種境界時,會產(chǎn)生一種“創(chuàng)作沖動”,這種沖動使得作者想用文字來抒發(fā)心中的情感或藝術(shù)。翻譯過程也一樣,譯者的翻譯動機(jī)與原作者的創(chuàng)作動機(jī)也存在類似之處。譯者充分發(fā)揮主體性,調(diào)動自己豐富的思想感情、深厚的文學(xué)修養(yǎng)、靈感悟性以及豐富的社會生活經(jīng)驗和高超的審美鑒別能力,從而產(chǎn)生“翻譯沖動”。只有在一種“翻譯沖動”的驅(qū)使下,才能使譯作帶有譯者的體溫。

2.譯者主體性激發(fā)移情

文學(xué)翻譯最根本的問題是情感移植問題,文學(xué)翻譯中情感移植的前提是“化為我有”。這種“化為我有”要求譯者介入豐富的情感去融入文學(xué)作品的理解之中。正是由于主體性的發(fā)揮,即譯者意識的控制與思維的參與,才能使譯者探索原作的心靈深處,感受其創(chuàng)作的內(nèi)心世界。通過這種重新體驗或重新構(gòu)造的過程,把握作者的心理狀態(tài)和思想意圖,進(jìn)而獲得一份同心同理同感的默契與感動———移情。

二、移情過程再現(xiàn)———譯者主體的確認(rèn)

再現(xiàn)原作的美是翻譯的靈魂,而移情是審美主體追求的最高境界。“文學(xué)翻譯離不開移情,移情也自然須臾離不開譯者的主體作用。譯者把自己的感情自然而然地融入到理解與再現(xiàn)過程,這是移情所必需的”。《雨霖鈴》是柳永的代表作,這首詞寫離情別緒,達(dá)到了情景交融的藝術(shù)境界。這首詞的英譯本可謂是“各領(lǐng)風(fēng)騷”。筆者認(rèn)為在眾多的譯本中,朱純深先生的所譯之文,充分釋放了自己的思想感情,使譯者主體性得到了完全的解放,是發(fā)自翻譯者當(dāng)下內(nèi)心的“心聲”。駐留著心聲的譯作,在延續(xù)原作生命的同時,也同其本身的詩意成為了一個獨(dú)立的文本———一個由古意生發(fā)而成的新文本的誕生。

1.金風(fēng)玉露一相逢———主體間的遇合。

《雨霖鈴》這首詞是詞人在仕途失意,不得不離開京都(汴京,今河南開封)時寫的,是一篇很有代表性的表現(xiàn)江湖流落感受的詞。詞的主要內(nèi)容是以冷落凄涼的秋景為襯托來表達(dá)和情人難以割舍的離情。宦途的失意和與戀人的離別,兩種痛苦交織在一起,使詞人更加感到前途的暗淡和渺茫。朱純深先生在1987-1988年間翻譯了這首詞。作者孤身一人,剛到美國留學(xué)。一個中國的南方人碰上了英格蘭中部的冬天,那陰多于晴的天氣,昏暗多于明亮的日子,街上空蕩蕩的周末,一時還適應(yīng)不過來。即使去小酒館喝上一杯,也常常覺得“無緒”,更有種“今宵酒醒何處”的落寞。這時節(jié),偶然重讀到這首《雨霖鈴》,心有所感,便翻譯成英文聊以自遣。

2.移情感懷,詞意新生

在這首詞的翻譯過程中,譯者重現(xiàn)了翻譯活動中最積極的活動因素,即翻譯主體的主觀能動作用,通過閱讀詩詞的“形”,激發(fā)“心”,催發(fā)“意”而產(chǎn)生了譯文。在翻譯這一特定的時空際遇中,讓自由的詩心感受原作詩意的呼喚———而非受所指意義或既有形式的束縛———并捕捉這呼喚同譯語所具備的語言資源之間的“金風(fēng)玉露一相逢”般的巧合,從而使自己詩心所發(fā)出的新的言語和新的放歌在新的語境中獲得文本駐留。

(1)移情于形式轉(zhuǎn)換。詩詞的形式非常重要,譯者在翻譯過程中應(yīng)盡可能移植原詩的形式,但這種移植不應(yīng)是刻板的一一對應(yīng),必須是著眼于詩詞整體與神韻的傳達(dá)。該詞的第一句“寒蟬凄切”,朱先生譯為“Amiserablecicadaistrillinginthecold”。從音效這個角度來說,可謂是絕佳,“trilling”這個詞聽起來頗似凄切的蟬鳴,給譯詞增添了幾分悲涼。“多情自古傷離別,更那堪冷落清秋節(jié)”這一句中的人稱譯者采用第三人稱,譯為:“Asentimentalsoulatfarewell,isalwaysstrickenbydismay.Howcanhestandthetravel.”顯然是譯者經(jīng)過了一番琢磨體會的,第三人稱有助于把離別的情緒投射為人性共有的現(xiàn)象,真正體現(xiàn)了譯者作為翻譯活動主體的作用,即對源語文本的主觀闡釋和對譯語文本的積極構(gòu)建。

(2)移情于文化移植。“寒蟬凄切”一句,寒蟬二字點(diǎn)明節(jié)令———深秋。秋后的蟬是活不了多久的,一番秋雨之后,蟬兒便只剩下幾聲若斷若續(xù)的哀鳴了,命折旦夕。本詞開篇就寫寒蟬,還未直接描寫別離,“凄凄慘慘戚戚”之感就已充塞讀者心中,釀造了一種足以觸動離愁別緒的氣氛。怎樣傳遞這個意味深長的詞也就成了難點(diǎn),這就需要譯者注入自己的思想感情,發(fā)揮其主體性。很多譯者都將其譯為復(fù)數(shù),當(dāng)然,在現(xiàn)實世界中更大的可能性是不止一只蟬了。譯者在這里將其譯為:“Amiserablecicadaistrillinginthecold.”“譯為單數(shù),除了單純提供事件背景之外,還意在從這背景中擷取一個焦點(diǎn)意象,作為引發(fā)情景交融的一個觸點(diǎn)。”筆者認(rèn)為,“Acicada”比起“cicadas”來,更容易渲染悲涼的氣氛,孤蟬獨(dú)鳴,更增添了落寞感。“今宵酒醒何處?楊柳岸曉風(fēng)殘月”,這組意象足以引發(fā)一副相當(dāng)凄美的畫面。古代詩歌中離情常常與楊柳有關(guān),大概是因為一者“柳”“留”諧音,有挽留之意,能夠傳達(dá)出情人離別時那種依依不舍之情。詩人筆下的月常常與悲歡離合的情感相聯(lián)系。寧靜的月夜里,沐浴著清幽柔和的月光,人們很容易產(chǎn)生纏綿而渺遠(yuǎn)的情思。譯者認(rèn)為在翻譯這一句時涉及這樣一些問題,如“柳字通過諧音在中文里的聯(lián)想意義這么處理,‘楊’字要不要翻譯,怎樣不讓‘曉風(fēng)’帶上黎明清晨那種昂揚(yáng)清新的意蘊(yùn),以及確定‘殘月’到底是下弦月還是天邊‘落月’”。譯者是這樣處理這些問題的:“wherewillIfindmyself,soon.Afterthenightdrunkennessisgone?Withsettingmoon,chilledinthebreezeofdawn.Onthebanksweepingwillows,forlorn.”“我們用weeping修飾wil-lows,這里的weeping不是直接的哭泣,而是下垂?fàn)畹摹酪馈?我們讓主人公在晨風(fēng)中覺得chilled;我們在天邊掛上asettingmoon。

(3)移情于情景交融。在翻譯過程中,譯者的審美情感體驗不如詩人當(dāng)時的體驗?zāi)敲粗苯印⑸鷦雍妥匀弧4藭r,譯者如果能夠從總體上分析和透徹理解原詩詞的整體意境,并能設(shè)身處地、細(xì)致入微地揣摩、體會和捕捉詩人寄托在詩詞中的真情實感,然后再設(shè)法用恰當(dāng)、貼切的譯語將這種真情實感蓄含起來,移入重新構(gòu)筑的譯語詩篇之中,這就出現(xiàn)了翻譯中的移情于情景交融。《雨霖鈴》這首詞寫離情別緒,達(dá)到了情景交融的藝術(shù)境界。詞的主要內(nèi)容是以冷落、凄涼的秋景作為襯托來表達(dá)和情人難以割舍的離情。通過“寒蟬”、“長亭”、“驟雨”、“蘭舟”、“煙波”、“暮靄”等等這些景物的描寫,融情如景,點(diǎn)染氣氛,真正做到了字字寫景而字字含情。

“長亭”是陸上送別之所,古代驛站路上約隔十里設(shè)一長亭,五里設(shè)一短亭,供游人休息和送別。后來,“長亭”成為送別地的代名詞。李白《菩薩蠻》:“何處是歸程?長亭更短亭。”李叔同《送別》:“長亭外,古道邊,芳草碧連天。”《雨霖鈴》中有“對長亭晚,驟雨初歇”。朱純深是這樣翻譯“長亭”的:“thewaysidepavilion”。另外,筆者還找到了其他兩種譯法,分別為許淵沖的譯文“thepavilion”和徐忠杰的譯文“therest-house”。朱純深的譯文既譯出了“長亭”的字面意義,又譯出了情感意義。“pavilion”一詞的意思是“涼亭、亭子、閣”。朱純深的譯文“thewaysidepavilion”意為設(shè)在路邊的亭子,使人不由自主地聯(lián)想到古代驛站的長亭和短亭,無疑堪稱佳譯。這樣的佳譯是譯者在情感體驗的推動下,加深了對客體對象的審美感受,而產(chǎn)生審美契合。

“留戀處,蘭舟催發(fā)”這一句有個景象“蘭舟”。一葉扁舟,天水茫茫,越發(fā)比照出人的渺小。人在旅途,所見多為異鄉(xiāng)之物,更易觸發(fā)無限的思緒。“孤舟兼微月,獨(dú)夜仍越鄉(xiāng)。”“風(fēng)鳴兩岸葉,月照一孤舟。”《雨霖鈴》中“留戀處,蘭舟催發(fā)”一句意為此去便是漂泊,便是遠(yuǎn)離,便是浪跡天涯,便是無窮無盡的思念和悲愁了。“蘭舟”一景朱純深譯為“thede-partingboat”,不僅僅把表層意思譯出來了,更重要的是對船的用途性質(zhì)作了說明,加上了“departing”一詞,使讀者一目了然,能細(xì)致入微地領(lǐng)會詩人要表達(dá)的離愁別緒。這種譯法可見譯者充分發(fā)揮了主體性,真正做到了主體情感和客觀景象的渾然交融。

作者:甘慧慧單位:廣西民族大學(xué)相思湖學(xué)院

主站蜘蛛池模板: 国产精品久久自在自线观看| 国产69精品久久久久999小说| 国产乱人伦无无码视频试看| 一级做a爰片毛片| 黄色片一级毛片| 曰韩人妻无码一区二区三区综合部 | 亚洲一区无码中文字幕| 色老头成人免费视频天天综合| 无码人妻精品一二三区免费| 伺候情侣主vk| 高清国产av一区二区三区| 天天做日日做天天添天天欢公交车| 亚洲护士毛茸茸| 色噜噜狠狠狠狠色综合久一| 国产美女自慰在线观看| 中文字幕无码不卡一区二区三区| 精品久久久久久中文| 国产精品一在线观看| 中国一级毛片免费看视频| 欧美一级高清黄图片| 午夜a成v人电影| 九九影院理论片在线观看一级| 成年丰满熟妇午夜免费视频| 亚洲日韩一页精品发布| 直接观看黄网站免费视频| 国产喷水女王在线播放| 91精品欧美一区二区综合在线| 最近2019中文免费字幕| 免费精品久久久久久中文字幕| 7777精品伊人久久久大香线蕉 | 又湿又紧又大又爽a视频| 香蕉在线精品视频在线观看6| 日本处888xxxx| 亚洲欧美色一区二区三区| 色一情一乱一伦一区二区三区| 国产精品美女久久久网av| 一道本在线播放| 日韩精品无码一区二区视频| 交换美妇94系列部分| 色九月亚洲综合网| 国产亚洲女在线精品|