美章網(wǎng) 資料文庫 文學(xué)翻譯哲學(xué)詮釋范文

文學(xué)翻譯哲學(xué)詮釋范文

本站小編為你精心準備了文學(xué)翻譯哲學(xué)詮釋參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

文學(xué)翻譯哲學(xué)詮釋

根據(jù)海德格爾的理解,哲學(xué)孕育了其他種種學(xué)科,是文明存在的最基本方式。哲學(xué)的高明之處,在于能夠化繁為簡,深刻地把握問題的核心、本質(zhì)。哲學(xué)與翻譯聯(lián)姻是必然的。用哲學(xué)的帶有普遍性的方法論和認識論指導(dǎo)翻譯學(xué)科,有助于我們把握翻譯的實質(zhì),為翻譯學(xué)提供科學(xué)和理性的基礎(chǔ),可以啟發(fā)譯者對所面臨問題作高屋建瓴的宏觀把握與全方位、多角度的分析思考。從“非我”(哲學(xué))的角度來認識詮釋“自我”(翻譯),可以對“自我”有更加清醒、深刻的認識。哲學(xué)中真善美的訴求在哲學(xué)發(fā)展史上,眾多哲學(xué)家都把追求真善美視為自己的最高理念。蘇格拉底畢生追求,最高目標就是生活中的善。蘇格拉底整日赤腳奔走于雅典大街小巷,引導(dǎo)規(guī)勸人們要真正懂得什么樣的生活是美好的、有道德的、有價值的。亞里士多德的“第一哲學(xué)”重點研究真理的學(xué)說,探求實體的絕對唯一的真,認為倫理學(xué)最重要的范疇便是“至善”。

康德提出并研究了真、善、美三個方面的問題,其第一個問題是:我們能知者為何?探討如何求真。第二個問題:我們所應(yīng)為者如何?闡釋如何為善。第三個問題:我們所可期望者為何?探討如何求美。黑格爾哲學(xué)重中之重是其美學(xué)思想,其中至要問題是討論美的概念及藝術(shù)理想。羅素哲學(xué)思想的真正主題是“求真”,并對真與善的關(guān)系做了詳細的分析和論說。馬克•奧勒留在《沉思錄》中說道:“不能使他成為一個人的東西,根本就不能成為人的東西。……不過事實上,一個人越是從容不迫地使自己排斥這些和其他這樣的東西,他也就越善。”所以說,尋真、求善、求美是人類的本質(zhì),是人之所以成為人的東西。哲學(xué)中的真善美是統(tǒng)一的,這三個問題實質(zhì)上是一個問題。人們求真的活動,不僅需要主體的知識和思路,更多需要的是主體追求真理的品格與意志,這就包含了追求心靈的凈化和品格升華的需求,也即是求善。反之,正是因為有了追求靈魂升華凈化之心,才會有不畏艱險、勇往直前渴求真知的信念和行動。所以,求善和求真是互為因果、不可分割的。哲學(xué)家是集倫理、反思和認識于一身的,在哲學(xué)家那里,知識和美德是不可分的一體。因此,哲學(xué)求真是基于事實基礎(chǔ)上的真善美統(tǒng)一的價值判斷。求真和求善的人就是具有內(nèi)在美的人。真和善本身就包含有美的內(nèi)涵,是判斷美是什么的標準。哲學(xué)追求的是真善美的和諧統(tǒng)一。哲學(xué)的視角和研究方法具有普遍性和超越性,可以指導(dǎo)具體的學(xué)科,當然也完完全全適合于翻譯學(xué),尤其是文學(xué)翻譯。下面我們嘗試從哲學(xué)追求真善美統(tǒng)一和主體與客體關(guān)系的角度來解讀文學(xué)翻譯。文學(xué)翻譯中的真善美的訴求翻譯處理的關(guān)系可以歸納為主體與客體的關(guān)系。西方哲學(xué)家將人的理性和感性視為主體,主體具有主導(dǎo)性、主觀性和能動性;與主體相對的就是客體,客體具有客觀自身規(guī)定性和外在實在性。

對于翻譯主體來說,指的是譯者,翻譯客體指的是原文和譯文文本、原文作者和原文以及譯文讀者。文學(xué)翻譯是在真善美觀照下的主客體的統(tǒng)一。

(一)文學(xué)翻譯中的求真:認識論和方法論的統(tǒng)一文學(xué)翻譯中的矛盾是普遍存在的,例如,形式和內(nèi)容,理解與表達,忠實和通順,直譯和意譯,歸化和異化,科學(xué)性和藝術(shù)性等。關(guān)于文學(xué)翻譯的標準中國歷代翻譯家也是仁者見仁,智者見智,主要包括:嚴復(fù)的信、達、雅,錢鐘書的“化境”,傅雷的“神似”和許淵沖的“三美”理論。歸根結(jié)底,種種翻譯的矛盾和標準都是要處理好翻譯主客體之間的關(guān)系。絕對的信和達是沒有的,如果勉強為之,肯定會影響讀者的接受,反而有害于客體。這就是主客體之間的辯證關(guān)系。劉宓慶認為,翻譯主體具有主導(dǎo)性,但并不具有無視客體可容性的凌駕性。中西方傳統(tǒng)譯論只談主體的運作,表現(xiàn)出無視文本的“主體中心論”,這是違背翻譯的基本職能的。而劉宓慶提出,不光翻譯主體是能動的,翻譯客體也是動態(tài)的、能動的,是由“文本、作者、讀者”構(gòu)成的三元復(fù)合體。這里的文本指的是原文及譯文文本;作者是原文作者;讀者指的是原文和譯文的讀者。翻譯主體離不開原文,除了受原文的文體限制、意義限制、語法限制、風(fēng)格限制、文化限制等,還要受原文作者和原文讀者的限制,同時還要受譯文語言和譯文讀者的限制。原文和譯文對應(yīng)著兩個時間,對應(yīng)著兩個空間。而語言是發(fā)展的,各個時代的文風(fēng)各不相同,意義也是不斷發(fā)展的,語義的擴大、縮小、升格、降格以及詞義的轉(zhuǎn)換屬于恒常的現(xiàn)象。對原文文本的解讀同時也離不開原文作者對原文讀者的期待性,即文本的期待對象,這會決定作者的態(tài)度,也就會決定譯者的態(tài)度。譯者要把握原作者的價值、心理、情感和審美取向。以德里達為代表的解構(gòu)主義文本理解觀認為,文本是言語交際活動的動態(tài)實體,文本永遠是開放的,因為文本符號所指自由度很大,所以意義也就處于懸疑狀態(tài)。解讀文本即如“游戲”,需要運用解讀策略消解一切形式的禁錮,消解的結(jié)果也因人而異。正是因為譯者面對的是沉默的原文作者,所以,一切全憑譯者的慧眼慧心來解讀文本,結(jié)果自然因人而異。不光譯文作者擺脫不了原文的桎梏,即使是原文作者也擺脫不了語言的桎梏。馬克思和恩格斯曾說:“‘精神’從一開始就很倒霉,注定要受物質(zhì)的糾纏,物質(zhì)在這里表現(xiàn)為震動著的空氣、聲音,簡言之,即語言。”每一個人的思想都受到語言的制約,也就是我們經(jīng)常說的言不盡意、詞不達意。主體要受到客體的制約,表現(xiàn)為原文作者思維與語言表現(xiàn)之間,譯文作者與語言之間的關(guān)系。現(xiàn)實的復(fù)雜性遠不是二元對立(客體是文本加作者)可以解決的,因為二元對立是一個平面,是靜止的,而三元對立是立體的,動態(tài)的。文學(xué)翻譯的求真活動是要意識到翻譯的復(fù)雜性、動態(tài)性和整體性,不能使之簡單化、靜止化和單一化。可以說,對客體的認識越深刻、越準確,翻譯的主張就越有道理。哲學(xué)的求真活動,啟示我們擺脫概念的束縛,因為世界上不存在恒定不變的翻譯標準。

(二)文學(xué)翻譯中的求善:目的論譯者既不能脫離原文,也不能不顧及譯文的讀者,譯文的讀者也屬于翻譯客體的范疇。我們認為,翻譯中的求善可以分為兩個方面:一個是主體對翻譯文本的選擇,要選擇善的文本;二是考慮譯文的讀者可接受性。馬建忠曾經(jīng)提出“善譯”的標準,提出譯者應(yīng)“能使閱者所得之益,與觀原文無異。是則為善譯也已”。馬建忠作為早期資產(chǎn)階級維新思想家,他要反映資本主義國家社會、經(jīng)濟、政治制度,要把西學(xué)的精髓譯介到中國來,以啟迪民智。英國著名翻譯理論家莫娜貝克指出,譯者應(yīng)該翻譯“為善的”文本,做“有益的事”。譯文讀者總是樂于接受洋溢著本國文字氣息的翻譯作品,這就是“趨同性”。但是也要考慮到,讀者的審美觀也是發(fā)展的,由于文化的多元化,讀者的審美傾向日趨多元化,健康、清新、奇特的異域色彩對讀者的吸引力也是不可忽視的,這就是“趨異性”。真正的善譯應(yīng)該兼顧兩者。正如魯迅先生所言,譯文要“力求易解”,又要保存“原作的豐姿”,使讀者不但“移情”,而且“益智”,這樣才能達到翻譯外國作品的目的。

(三)文學(xué)翻譯中的求美:藝術(shù)論翻譯既是科學(xué),又是藝術(shù)。文學(xué)翻譯的最高目標是成為翻譯文學(xué)。上乘的譯作本身就可以成為一部獨立的藝術(shù)作品。“好的文學(xué)翻譯不是原作的翻版,而是原作的再生。它賦予原作以新的面貌,新的活力,新的生命,使其以新的形式與姿態(tài),面對新的文化與讀者”。這樣,翻譯者就不能僅僅滿足于“忠實”和“通順”這兩個基本要求而止步不前。翻譯主體對翻譯客體的審視中要摻入審美、咀嚼美、挽留美甚至創(chuàng)造美的意識。從玄奘的“文質(zhì)統(tǒng)一,圓滿調(diào)和”,嚴復(fù)的“信、達、雅”到傅雷的“重神似不重形似”以及錢鐘書的“化境”等,可以看出,中國傳統(tǒng)譯論是以藝術(shù)和美學(xué)為基礎(chǔ)的。正如劉宓慶所言,“翻譯與美學(xué)聯(lián)姻是中國翻譯理論的重要特色之一”。許淵沖提出文學(xué)翻譯的三美論,是傳統(tǒng)譯論的發(fā)展:意美、音美、形美。三美之中,意美是第一位的,音美第二,形美第三。并且,許淵沖認為創(chuàng)造美是文學(xué)翻譯的本體論。求美雖是翻譯的藝術(shù)標準,卻不能脫離求真和求善,不能隨便地降低“忠實”的要求。朱光潛在《詩論》中說:“從心所欲,不逾矩,是一切藝術(shù)的成熟境界。”德國著名哲學(xué)家黑格爾說:“只有通過心靈而且由心靈活動創(chuàng)造出來,藝術(shù)作品才成其藝術(shù)作品。”翻譯也是一門藝術(shù),這句話同樣完全適用。故此,翻譯中的求美是以真和善為前提的,凌駕于原文之上的譯作不足取,不顧讀者、只求唯美的譯者也不可效尤。雖然說翻譯也是一種主體的創(chuàng)造活動,但是這種主體的主導(dǎo)性和能動性并非無的放矢,而是受客體客觀自身規(guī)定性和外在實在性限制的,否則,主體就會消解客體的審美內(nèi)涵。因為說到底,翻譯是對原文作者的心跡跟蹤。

求真是科學(xué)觀,這是翻譯哲學(xué)的方法論。求美是藝術(shù)觀,也是翻譯哲學(xué)的目的論。科學(xué)之為科學(xué),關(guān)鍵是在方法。文學(xué)翻譯家也必須用一定的方法來討論、分析問題,這就使翻譯具有科學(xué)的一面。然文字運用之妙存乎于心,完全是個人的天分,這就使翻譯具有藝術(shù)性的一面。說翻譯具有科學(xué)性強調(diào)了共性,說翻譯具有藝術(shù)性彰顯了個性。翻譯的正誤關(guān)乎科學(xué),翻譯的好壞涉及藝術(shù),兩者既有聯(lián)系又有區(qū)別,互為補充,是一對矛盾統(tǒng)一體。漢語民族所固有的直覺性思維方式依賴感性經(jīng)驗和悟性,通過哲學(xué)思考可以幫助我們體驗新的理性思維的成分,將更有助于翻譯學(xué)科的科學(xué)化發(fā)展。總之,翻譯主體求真、求善、求美于翻譯客體。譯者要求真求善于原文作者,還要求善求美于譯文讀者。文學(xué)翻譯中的求真是方法論和認識論的統(tǒng)一,方法論和認識論是我們觀察問題和分析問題的角度,是為目的服務(wù)的。求真是文學(xué)翻譯的第一要義,這樣文學(xué)翻譯才能實現(xiàn)其對“原文作者心跡跟蹤”的原有和應(yīng)有之意。也只有確立了正確的認識和方法,求善才能實現(xiàn),求美才有意義。譯者求真和求美,就是求善于讀者,這三者具有互相包含的內(nèi)涵。求真、求善、求美三者在哲學(xué)中是密切聯(lián)系的整體,在文學(xué)翻譯中也是相互聯(lián)系、相互制約的整體。只有在真善美的平衡中,文學(xué)翻譯才能實現(xiàn)其無可替代的價值。

真善美的和諧統(tǒng)一是翻譯的理想狀態(tài)。然而,由于不同語言、文化和思維三者之間的異質(zhì)性,譯者經(jīng)常是難以兼顧、顧此失彼,從而不得不在真善美之間做出抉擇與割舍。就像哲學(xué)問題的不可解一樣,文學(xué)翻譯的問題也存在不可解性,這是由于人類不具有超越的智慧和現(xiàn)實的復(fù)雜性。這就是人類所處的困境。但是,人類又是有思想的存在。所以,我們會執(zhí)著地去思考、求索,忍受并不由自主地對抗這種不確定性,不斷地向真理靠近。“吾生也有涯,而知也無涯,以有涯隨無涯,殆已。”認識到知識的不確定性不是要我們放棄對真知的探索,而是昭示我們在探索真知的過程中,不要流于教條、陷于專斷,要保持開放的心胸、辯證的態(tài)度,這正是哲學(xué)給我們的啟示。

主站蜘蛛池模板: 太深太粗太爽太猛了视频| 欧美激情blackedraw红衣在线播放| 国产呦系列免费| 2020精品国产自在现线看| 妞干网视频在线观看| 久久99精品久久久久婷婷| 最近更新2019中文字幕国语4| 亚洲第一黄网站| 白丝美女被羞羞视频| 国产91精品久久| 韩国三级香港三级日本三级| 国产福利久久青青草原下载| 91精品国产9l久久久久| 天天操天天舔天天干| 一级毛片不收费| 无码人妻一区二区三区在线视频 | 国产猛男猛女超爽免费视频 | 亚洲综合精品伊人久久| 美女一级免费毛片| 国产亚洲一区二区三区在线| 久久久久久久久人体| 国产精品毛片无遮挡| 99久久婷婷国产综合精品| 女大学生的沙龙室| 三上悠亚日韩精品一区在线| 日日夜夜精品免费视频| 久久夜色精品国产噜噜麻豆| 欧洲美熟女乱又伦免费视频| 亚洲欧美日韩中文字幕在线| 波多野结衣看片| 人人妻人人爽人人澡AV| 第九色区AV天堂| 双乳奶水被老汉吸呻吟视频| 肌肌对肌肤肤30分钟软件大全免费| 国产乱子伦精品无码码专区| 高h视频在线免费观看| 国产成人愉拍精品| 孩交videos精品乱子豆奶视频| 国产精品三级av及在线观看 | 亚洲精品国产成人| 焰灵姬下面夹得好紧|