美章網(wǎng) 資料文庫(kù) 文學(xué)翻譯文化信息處理范文

文學(xué)翻譯文化信息處理范文

本站小編為你精心準(zhǔn)備了文學(xué)翻譯文化信息處理參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

文學(xué)翻譯文化信息處理

自人類開始翻譯活動(dòng),尤其是文字翻譯活動(dòng)以來,對(duì)翻譯的研究便從未中斷過。翻譯活動(dòng)的高潮每興起一次,翻譯研究便更深入一步,翻譯研究中的爭(zhēng)論也就愈加激烈。翻譯研究作為當(dāng)前一個(gè)嶄新的學(xué)術(shù)領(lǐng)域,正在經(jīng)歷一次洗禮般的轉(zhuǎn)向。翻譯研究與文化研究已成為一種互動(dòng)轉(zhuǎn)向的關(guān)系。翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,使翻譯研究的范式從純語(yǔ)言層面走向探討文化層面的相互影響上。“文化轉(zhuǎn)向”將翻譯研究從語(yǔ)言層次的規(guī)定性研究轉(zhuǎn)向文化觀下的描述性研究。這種翻譯理論不再把翻譯僅僅看成是一種簡(jiǎn)單的兩種語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換或是一種單純兩種語(yǔ)言文本的交互,而是把翻譯放在一個(gè)大文化的視野空間里予以探討和研究。作為文化翻譯學(xué)派的領(lǐng)軍人物,蘇珊?巴斯奈特(SusanBassenet)的翻譯思想在國(guó)際譯壇具有深遠(yuǎn)影響。而在《翻譯、歷史與文化》一書中,巴斯奈特和列弗維爾第一次提出了翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的發(fā)展方向,由此開始,翻譯研究領(lǐng)域開始了又一次突破性進(jìn)展,并最終形成了西方翻譯理論研究領(lǐng)域的一個(gè)重要流派———文化翻譯學(xué)派。這一學(xué)派的主要觀點(diǎn)是:翻譯應(yīng)該以文化為單位,而不是停留在以前的語(yǔ)篇之上;翻譯不僅僅是簡(jiǎn)單的解碼—再編碼過程,更重要的還是一個(gè)交流的行為;翻譯不應(yīng)局限于對(duì)原文的描述,而在于該文本在譯語(yǔ)文化里功能的等值;不同的歷史時(shí)期有不同的翻譯原則和規(guī)范,但這些原則和規(guī)范最終都是為了滿足不同的需要;翻譯就是滿足文化的需要和一定文化里不同群體的需要。當(dāng)前,以英語(yǔ)為載體的強(qiáng)勢(shì)文化席卷全球,文化群體只有通過翻譯,才能展示原語(yǔ)文化的獨(dú)特魅力,讓不同文化的人們了解和認(rèn)識(shí)彼此的傳統(tǒng)文化。文化翻譯觀主張,在文化傳播與交融的過程中,通過譯介新詞術(shù)語(yǔ)和傳播異族文化,使之經(jīng)過長(zhǎng)期廣泛的流行,逐漸融入本族語(yǔ)言,從而成為本民族主流文化的有機(jī)組成部分。同時(shí),從文化翻譯觀來看,在文化趨同過程中,文化交流總是交互的,中西方文化的影響也應(yīng)是雙向的。正因?yàn)槿绱恕埃念^”(kowtow)和“功夫”(kungfu)這樣的漢語(yǔ)詞匯已進(jìn)入了英語(yǔ)詞典,作為正式詞匯成為了西方文化的一部分。也就是說,翻譯要注重文化的互溶性。本文根據(jù)文化翻譯論四個(gè)具體理論來分析一些翻譯中中文信息化的處理。

“翻譯應(yīng)以文化作為翻譯的單位,而不應(yīng)停留在以前的語(yǔ)篇之上。”也就是說,當(dāng)對(duì)一段語(yǔ)篇進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)該首先了解這原文本的文化背景,比如寫作年代、風(fēng)俗傳統(tǒng)、意識(shí)形態(tài)、價(jià)值觀、世界觀等等,這就需要從譯入語(yǔ)文化的角度仔細(xì)斟酌以翻譯出原文的風(fēng)格,方式和內(nèi)涵。漢語(yǔ)和英語(yǔ)中有許多習(xí)語(yǔ)反映各自的民族或地方色彩英譯漢時(shí),一方面應(yīng)當(dāng)注意保持這種特色,同時(shí)也注意不要用漢語(yǔ)中具有鮮明的地方色彩的習(xí)語(yǔ)生搬硬套英語(yǔ)的習(xí)語(yǔ),以至與原文形成矛盾。例1:Twoheadsarebetterthanone.這句成語(yǔ)與漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中的“三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮”雖有相同的意義,但在英譯漢時(shí)不應(yīng)套用后者。因?yàn)橹T葛亮是一個(gè)中國(guó)歷史的人物,會(huì)與原文形成矛盾,顯得格格不入。譯成“兩人智慧勝一人”就比較恰當(dāng)了。意思既不走樣,又可避免民族色彩與原文形成矛盾。例2:一個(gè)和尚挑水吃,兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚沒水吃。此間的“和尚”意指中國(guó)佛教人士,而在英語(yǔ)國(guó)家中佛教少見,若直接用monk一詞恐怕不大能夠在譯入語(yǔ)讀者中引起共鳴,故可用易于理解的boy一詞指代“和尚”,則譯為:Everybody’sbusinessisnobody’sbusiness.或:Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.

巴斯奈特說,“翻譯并不只是一個(gè)簡(jiǎn)單的解碼———重組過程,更重要的還是一個(gè)交流的行為。”這就意味著翻譯出的作品則要為譯入語(yǔ)讀者接受,并在含義上達(dá)到溝通。我們知道,《茶館》中出現(xiàn)的人名稱謂極具中國(guó)傳統(tǒng)特色,要翻譯《茶館》給外國(guó)人看,讓其達(dá)到共通,如何處理這些姓名文化無疑是對(duì)譯者的一個(gè)考驗(yàn)。《茶館》中人物眾多,稱謂各異,總的可分為如下這幾類。1.松二爺、常四爺、馬五爺、林大哥……這類姓名稱謂中“爺”和“哥”并不表示一種家庭關(guān)系,而是出于尊敬和禮貌的稱呼。英若誠(chéng)的譯本中將松二爺譯成“MasterSong”,而霍華則譯成“SecondElderSong”。譯成“SecondElderSong”在中國(guó)人看來,能夠理解其意思,但是譯入語(yǔ)的讀者就讀不到尊敬或禮貌這一層文化意義了,而且還有可能造成困惑或不解。有人可能要說英若誠(chéng)翻譯成“MasterSong”沒有體現(xiàn)“二爺”,但是“松二爺”體現(xiàn)文化意義的詞重點(diǎn)在“爺”而不是在“二”,因此將其譯成Master兼顧了原語(yǔ)言的文化內(nèi)涵,也考慮了譯入語(yǔ)讀者的可接受性。2.小唐、小王、老劉、老楊……在漢語(yǔ)中,人們通常在姓氏前面加“老”或者“小”來作為朋友之間的一種稱呼,故稱呼“老劉”“、小王”并一定表示年長(zhǎng)。霍華采用了直譯的方法,翻譯成“OldLiu”和“LittleLi”。譯入語(yǔ)的讀者很可能會(huì)以為“LittleLi”是一個(gè)叫做“李”的孩子,這就是誤解了。英若誠(chéng)將“老劉”、“小王”直接翻譯成“Liu”和“Wang”,雖省略了“老”和“小”的翻譯,但是比較容易讓讀者接受和理解,達(dá)到了很好的異文化交流。

“翻譯不應(yīng)局限于對(duì)原語(yǔ)文本的描述,而在于該文本在譯語(yǔ)文化里功能的等值。”這一點(diǎn),其實(shí)和奈達(dá)的功能對(duì)等理論講述相同道理,保持功能等值,才有可能實(shí)現(xiàn)將原作的風(fēng)格原汁原味展現(xiàn)于讀者面前。拿“杜鵑”這一詞做示例,杜鵑在漢語(yǔ)中是花,亦是鳥,中國(guó)古典詩(shī)文中的杜鵑無不蘊(yùn)含著深厚的文化意義。“蜀國(guó)曾聞子規(guī)鳥,宣城還見杜鵑花;一叫一回腸一斷,三春三月憶三巴。”李白在《宣稱見杜鵑花》這首詩(shī)中借杜鵑花與鳥表達(dá)了無限的思鄉(xiāng)之情“。錦瑟無端五十弦,一弦一柱思華年。莊生曉夢(mèng)迷蝴蝶,望帝春心托杜鵑……”錦瑟繁弦,哀音怨曲,勾起詩(shī)人無限的悲切,難言的冤憤,李商隱寄哀怨于冤禽,托春心于杜鵑,至苦之情,幽傷之痛,感人至深。杜鵑不僅可喻指“鄉(xiāng)愁”與“哀怨”,亦可象征“春天”;陸游有“時(shí)令過清明,朝朝布谷鳴”的詩(shī)句;范成大的“綠滿山野白滿川,子規(guī)聲里雨如煙”更是將雜花生樹,鶯飛草長(zhǎng)的盎然春意描寫的栩栩如生。由此可見“,杜鵑”在不同語(yǔ)境里表達(dá)不同的情感,有著不同的功能。作為鳥“,杜鵑”的英文對(duì)應(yīng)詞是cuckoo,作為花,其對(duì)應(yīng)詞是azalea,而不管是cuckoo,還是azalea均無與漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)的文化意義。因此,在漢譯英時(shí),不能對(duì)“杜鵑”死譯或直譯,而是在弄清其表達(dá)的意義后選擇恰當(dāng)?shù)脑~或詞組表達(dá)。

巴斯奈特指出“不同的歷史時(shí)期翻譯有不同的原則和規(guī)范,但說到底,這些原則和規(guī)范都是為了滿足不同的需要。”我們經(jīng)常會(huì)看到同一作品的不同譯本,有的可能差距甚遠(yuǎn),但并一定都能在這些譯本中作出比較,因?yàn)檫@些不同的譯本可能有著不同的背景,要達(dá)到不同的目標(biāo)。RalphWaldoEmerson的一首詩(shī)Brahma,胡適在1914年用文言文將其譯作《大梵天》,張愛玲在20世紀(jì)60年代用白話文將其譯作《大神》,這兩個(gè)翻譯版本給讀者以完全不同的感覺。首先要注意的是,胡適和張愛玲選擇了不同的譯入語(yǔ),因此也選擇了不同的譯入語(yǔ)的文化背景。就東方宗教哲學(xué)而言,文言文有它常用的字眼和詞匯,甚至其語(yǔ)言結(jié)構(gòu)亦有助于傳遞這方面的哲理,譯者及譯作的讀者同時(shí)在文言文的參照系內(nèi)運(yùn)作,因此感覺到一切都是熟識(shí)的,自然不會(huì)有理解的困難。而白話文的語(yǔ)言文化背景并不如文言文那么有利于傳遞原屬于東方宗教哲學(xué)范疇內(nèi)的事物,但這并不意味著白話文版本就遜色于前者。試想,Emerson要用英語(yǔ)表達(dá)東方宗教教義,面對(duì)的是英語(yǔ)語(yǔ)言文化與東方宗教哲學(xué)無法銜接的地方,這與張愛玲以白話譯詩(shī)時(shí)面對(duì)的問題極為相似;甚至可以說,在一定程度上,原詩(shī)作者及讀者在英語(yǔ)文化體系內(nèi)建構(gòu)和解讀東方宗教思想可能遇到什么困難,張譯為我們提供了一種具體的詮釋。我們既然明白這兩篇譯作都是譯入語(yǔ)文化體系內(nèi)部的產(chǎn)品,就會(huì)了解兩篇譯作的長(zhǎng)短處也由其所屬語(yǔ)言文化背景控制,也就是說,譯者因?yàn)閭€(gè)人及時(shí)代的背景而選擇了譯入語(yǔ)后,在很大程度上就受他自己所選擇的語(yǔ)言文化參照系限制,這也就符合了巴斯奈特的第四點(diǎn)。

從上面對(duì)文學(xué)作品翻譯的分析可看出文化元素影響的處處身影。巴斯奈特曾將語(yǔ)言和文化的關(guān)系比作心臟和肌體的關(guān)系,加之王佐良先生曾在一篇文章中說,不了解語(yǔ)言當(dāng)中的社會(huì)文化,誰(shuí)也無法真正掌握語(yǔ)言,這就充分說明了語(yǔ)言和文化密不可分,而要想翻譯出一部語(yǔ)言豐富的作品的精髓,讓譯入語(yǔ)讀者有著和原讀者一樣的感受,則必須要弄清作品的文化背景,此過程中譯者要克服語(yǔ)言和文化的障礙,更要達(dá)到文化交流的目的,這就要看譯者是如何將語(yǔ)言中的文化元素體現(xiàn)在譯文中的。

主站蜘蛛池模板: 国产妇女馒头高清泬20P多毛| 欧美日本国产VA高清CABAL| 国产欧美亚洲一区在线电影| av无码一区二区三区| 无码专区aaaaaa免费视频| 亚洲AV无码一区二区三区在线 | 国产成人av在线影院| 97久久免费视频| 少妇无码AV无码一区| 久久久久亚洲精品男人的天堂| 永久看一二三四线| 冠希与阿娇实干13分钟视频| 花季传媒下载免费安装app| 国产欧美在线一区二区三区| 8x成人永久免费视频| 天天5g影院永久免费地址| 中国老人倣爱视频| 日本三级带日本三级带黄国产| 亚洲日韩一页精品发布| 男人让女人桶爽30分钟| 另类欧美视频二区| 菠萝蜜国际通道麻豆三区| 国产成a人亚洲精v品无码性色| 国产精品久久久久久一区二区三区| 亚洲一级片在线观看| 爱情岛论坛亚洲永久入口口| 品色堂永久免费| 英国性经典xxxx| 国产午夜爽爽窝窝在线观看| 久久综合综合久久综合| 欧美日韩3751色院应在线影院| 可以免费看黄的app| 视频一区视频二区在线观看| 大学生美女毛片免费视频| 中文字幕亚洲日韩无线码| 日本道精品一区二区三区| 五月天婷婷在线观看视频| 欧美videosgratis蛇交| 亚洲国产精品xo在线观看| 欧美最猛黑人xxxx黑人猛交3p | 老师邪恶影院a啦啦啦影院|