本站小編為你精心準(zhǔn)備了文學(xué)翻譯意境的重塑參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
文學(xué)翻譯是把一種語言所表達(dá)的思想內(nèi)容和其所體現(xiàn)的風(fēng)格特色,用另一種語言忠實、得體地重新表達(dá)出來的跨語言、跨文化交際活動。正如茅盾先生所言:“文學(xué)翻譯是用另一種語言,把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來,使讀者在讀譯文的時候能夠像讀原作時一樣得到啟發(fā),感動和美的感受。”文學(xué)翻譯者的主要任務(wù)是在目標(biāo)語言中重新塑造原文語言所表現(xiàn)的意境和氛圍,盡可能地讓譯文讀者也能像原文讀者那樣體驗和感受原作所傳達(dá)的意境美。文學(xué)翻譯是藝術(shù),意境美的重新塑造是其真諦。
一、意境美的概念
意境是中國文學(xué)作品的核心概念,歷代文人對它情有獨鐘。意境的概念,源于中國古代文論,是形象體系,指抒情作品中所呈現(xiàn)的情景交融、虛實相生、韻味無窮、活躍著生命律動的詩意空間。意境有虛實之分。實境是指直接描寫的景、形、境等;虛境是指由實境誘發(fā)和開拓的審美想象空間,又稱“詩意空間”,是情、神、意的體味和感悟,即“不盡之意”。實境和虛境相輔相成,相得益彰,以實托虛,以虛顯實。文學(xué)意境是人類心靈的生命律動,蘊(yùn)含著咀嚼不盡的審美因素和美學(xué)效果。根據(jù)《辭海》的解釋,意境是文學(xué)作品中所描繪的客觀圖景與所表現(xiàn)的思想感情融合一致而形成的一種藝術(shù)境界。它具有虛實相生、意與境和諧、深邃幽遠(yuǎn)的審美特征,能使讀者浮想聯(lián)翩,如臨其境,感同身受。中國古典文論看重境界,以意境之高下來衡量作品的藝術(shù)價值。優(yōu)秀的文學(xué)藝術(shù)往往能使情與景、意與境相交融,塑造鮮明生動的藝術(shù)形象,產(chǎn)生強(qiáng)烈的感染力。意境和審美融為一體,產(chǎn)生了文學(xué)的美學(xué)效應(yīng)。這就是通常所說的意境美,它蘊(yùn)含于各國文學(xué)作品中。
二、意境美的重新塑造
文學(xué)翻譯意境美的重新塑造,是一項艱巨的任務(wù)。譯者首先要了解和熟悉中西文化差異。
由于地域分布和生存環(huán)境各異,說英漢兩種語言的人們,在歷史長河中逐漸形成的民族心理、思維方式、生活習(xí)俗和文化理念等各不相同。這從婚禮習(xí)俗中可窺見一斑。西方的婚禮習(xí)俗傳承了基督教教義,新娘一襲潔白婚紗、手捧鮮花,象征純潔美麗。在中國,結(jié)婚時新娘子一身正紅,還要頭帶紅花,大吉大利,預(yù)示以后的日子紅紅火火。中國傳統(tǒng)婚禮禁忌白色,認(rèn)為白色不吉利,因為白色是葬禮的傳統(tǒng)色,表示逝者一世清白、為人正直。民間還用“要得俏,一身孝”比喻女子的純潔嫵媚。如今,隨著社會的發(fā)展和國際交流的進(jìn)步,中國年輕人接受了白色婚禮服,但是,新娘子通常是先著白沙,再換紅裝,最后還是回歸傳統(tǒng)。而且,中國人更感性,形象思維更發(fā)達(dá),喜歡寄托情思于自然世界中的萬物,從而賦予了很多事物以人文意義。歷代文人墨客對竹子、松柏、蘭花、梅花等植物情有獨鐘,而這些在英語文化中只是普通草木,沒有文化意義。“鴛鴦”在國人心中代表甜蜜的愛情,可是,在西方人眼里只不過是灰黑的丑鳥。“在地結(jié)為連理枝,在天化做比翼鳥”的堅貞愛情感染了無數(shù)中華少男少女,西方青年會有同感乎?這就向翻譯工作者提出了挑戰(zhàn)。
掌握語言規(guī)律也是翻譯人員重要的必修課之一。英漢語言表達(dá)規(guī)律迥異。譯者必須在深刻理解原語言和原文的基礎(chǔ)上,遵循目標(biāo)語言的表達(dá)規(guī)律,用地道的目標(biāo)語把原作的信息盡可能充分地表達(dá)出來,包括思想、意義和風(fēng)格等重要方面,力圖做到恰當(dāng)、得體。翻譯是復(fù)雜艱難的重新創(chuàng)作過程,選詞用字講究甚多,需要字斟句酌。文學(xué)翻譯尤其如此。試想如果原作者的母語就是這種語言,他會如何謀篇布局、行文用詞,來表達(dá)這種思想內(nèi)容?譯者最好設(shè)身處地,使自己和原作者融合,這樣才可能創(chuàng)造出高質(zhì)量的譯文。文學(xué)翻譯中,原文感動了譯者,譯者發(fā)揮自己的聰明才智,重新構(gòu)建,創(chuàng)造性思維,必須考慮如何才能讓譯文朗朗上口、膾炙人口,打動譯文讀者,給他們以美的體驗。請看下例:
原文:ButIdidn’tsettle.Asbullheadedasmyfather,IescapedtotheUniversityofCalifornia,whereIfellinlovewithahaole,aswecalledCaucasiansfromthemainland.Garyhadbluehaoleeyesandsandyhaolehair.Iannouncedthatweweregettingmarried—inBerkeley,notHawaii.Nolarge,clamorousclanweddingforme.MyparentscameandmetGaryjusttwodaysbeforeoursmall,simplewedding.AfterwardwemovedtoNewYork,asfarfromtheislandsaswecouldgetwithoutleavingAmericansoil.
作者譯文:然而,同樣倔強(qiáng)的我沒有讓爸爸如愿以償。我遠(yuǎn)走加利福尼亞大學(xué),在那愛上金發(fā)碧眼的美國大陸白人小伙蓋利。我宣布要結(jié)婚,不在夏威夷,在伯克利。婚禮前兩天,父母趕來,這才見到女婿。沒有熱鬧盛大的家族婚宴,只是舉辦了簡單儀式。婚后,我們移居紐約,盡可能遠(yuǎn)離夏威夷,只要不出美國疆界。
這是高校英語專業(yè)基礎(chǔ)英語課程教材第二冊第一單元MyFather’sShadow的一段。原作生動形象地展現(xiàn)了父女關(guān)系冰火不容的對抗僵局。本人譯文靈活運用各種翻譯技巧,成功塑造了女兒的叛逆形象,與原文達(dá)到了效果對等。
文學(xué)翻譯中除了傳達(dá)“思想內(nèi)容”,著重強(qiáng)調(diào)“風(fēng)格特色”這一文學(xué)作品不可或缺的關(guān)鍵要素。風(fēng)格是文學(xué)的靈魂,沒有風(fēng)格的作品就不是真正的文學(xué)作品,讀起來如同嚼蠟。這樣的東西必然蒼白無血,毫無生氣,正如缺少了個性的人。而作品有了風(fēng)格,人物的音容笑貌便會躍然紙上,妙趣橫生。因此,文學(xué)翻譯要力求傳達(dá)出原著的精神風(fēng)貌,否則就不成其為文學(xué)翻譯了。但是,中西文化差異很大,兩種語言表達(dá)規(guī)律不同,過于拘泥原文的翻譯產(chǎn)生不了應(yīng)有的藝術(shù)效果。譯者必須參透原文,靈活處理,在保持“神韻”的準(zhǔn)則下適當(dāng)變通,調(diào)動目標(biāo)語中的各種修辭手段,重新塑造原作的意境美,從而再現(xiàn)原作的藝術(shù)風(fēng)格。可見譯者必須把握文學(xué)翻譯的這一根本特征,否則,翻譯出來的東西貌似忠實,實則成了死譯、硬譯,違背了原作的精神風(fēng)貌。
三、結(jié)論
文學(xué)翻譯是一門藝術(shù),其實質(zhì)是意境美的重新塑造,是美感的傳遞。這對譯者的悟性、審美能力、文學(xué)素養(yǎng)、寫作水平等要求很高,個中艱辛也不言而喻,為一詞一語躊躇旬月不足為奇。只有那些真正對文學(xué)感興趣,喜歡文學(xué)翻譯的人,癡心研究,不斷琢磨、玩味、體會,才能參透原文,然后感同身受地表達(dá)自己理解的意義,在目標(biāo)語中營造出與原文近似的意境氛圍。只可惜,現(xiàn)在的社會,人們經(jīng)濟(jì)效益優(yōu)先,為財富忙碌,很少有人為文學(xué)翻譯而獻(xiàn)身。粗制濫造的譯文滿天飛就不足為怪了。