美章網(wǎng) 資料文庫 海明威著作的譯作比較評析范文

海明威著作的譯作比較評析范文

本站小編為你精心準(zhǔn)備了海明威著作的譯作比較評析參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

海明威著作的譯作比較評析

譯事之難,堪與創(chuàng)作、研究相提并論,這樣說絕非言過其實(shí)。尤其是文學(xué)作品的翻譯,更是不容小視,常常比創(chuàng)作更難,它猶如一個(gè)帶著鐐銬的舞蹈家,要在舞臺上作出讓導(dǎo)演(原作者)和觀眾(譯作讀者)雙方都滿意的表演,實(shí)在是左右為難?;诖耍篱g不存在絕對完美、無可挑剔的譯作,正所謂“譯無定本”,文學(xué)翻譯可謂是一種有缺憾的藝術(shù)。這就要求文學(xué)翻譯者一定要倍加努力,切忌不求甚解,做表面文章。翁顯良[1]26指出,我國的翻譯家,根據(jù)我們自己的文學(xué)傳統(tǒng),提出文學(xué)翻譯要“得作者之志”,認(rèn)為“原文沒有吃透,譯文只得其軀殼……個(gè)別詞句的嚴(yán)重錯(cuò)誤也由此而生”。這就是說,文學(xué)翻譯的關(guān)鍵在于譯者一定要“吃透原文”,盡得作者之“志”,探出原作“蘊(yùn)”之所在,從而表到位,使“遺憾”降低至最低點(diǎn)。這就要求譯者在動筆之前,必須反復(fù)通讀原文,不僅要對原作的字、詞、句等微觀層面予以透徹理解,具備“為得一言,旬月踟躕”的精神;更要對其思想內(nèi)容、主題、結(jié)構(gòu)、文體風(fēng)格等宏觀層面有一個(gè)整體把握。總之,只有“胸有成竹”,才能“下筆如有神”。

在BigTwo-HeartedRiver(《大二心河》)這篇短篇小說里,海明威描述了主人公尼克(Nick)在“一戰(zhàn)”后,身心俱傷的情況下而回到密執(zhí)安州(Michigan)北部少年時(shí)代常去釣魚的地方。整篇小說詳盡描述了尼克搭帳篷夜宿及沿小河釣魚的過程,但始終沒有涉及到戰(zhàn)爭給他帶來的傷害。與海明威的其它短篇小說相比,該篇迄今還未引起足夠的關(guān)注。實(shí)際上,該篇同樣反映了作者那典型的“托諷于有意無意之間,簡約洗煉的文體”(《中國大百科全書·外國文學(xué)》)風(fēng)格[2]135,并體現(xiàn)了他小說創(chuàng)作的“冰山”原則。

該短篇現(xiàn)在公開出版的譯文還相當(dāng)少,筆者見到的只有吳勞先生的譯作《大雙心河》。這里就以其為藍(lán)本(以下簡稱吳譯),并結(jié)合張祥麟先生的譯文(以下簡稱張譯),從忠實(shí)于原文的內(nèi)容和主題思想的角度,探討譯者如何才能譯出該短篇的“蘊(yùn)”之所在,給漢語讀者一個(gè)真正了解該作品內(nèi)涵的機(jī)會。A.F.Tytler曾指出,譯文應(yīng)該是原著思想內(nèi)容的完整再現(xiàn);譯文的風(fēng)格和手法應(yīng)該和原著屬于同一種性質(zhì);譯文應(yīng)該具有原著所具有的通順。[3]62

吳譯從整體上來說還不失為一篇較成功的譯作,但若以這三個(gè)“應(yīng)該”作為評價(jià)譯文質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn),從忠實(shí)傳達(dá)原作內(nèi)容和意蘊(yùn)的角度來考察分析,該譯本似乎還頗有一些不盡如人意之處。張祥麟先生[7]32曾指出,差池訛誤,雖現(xiàn)象紛紜,卻總反映一條不變的內(nèi)在規(guī)律———理解背離原意,譯文就難得正確。實(shí)際翻譯過程從具體細(xì)節(jié)即辨詞析句入手,但同時(shí)又要有全局(整體)在胸,也就是時(shí)時(shí)注意抓住原作的中心思想與韻味情趣、作家的創(chuàng)作意圖和思想情緒等。

但畢竟,這些內(nèi)因信息即意蘊(yùn)只有通過文字的表層去捕捉,亦即只有透過現(xiàn)象才能抓住本質(zhì)。因此,排除文字表層現(xiàn)象的干擾,正確理解其“蘊(yùn)”之所在,在該篇中顯得尤為重要。原文第三段開始有這么一句:

例1.Hewatchedthemholdingthemselveswiththeirnosesintothecurrent,…[4]163

吳譯:他看它們把鼻子探進(jìn)激流,穩(wěn)定了身子,……[5]235

張譯:他看著鱒魚以頭迎水,平衡自如,……這里,兩位先生譯文的最大不同之處在于對noses的處理上。乍看之下,吳譯當(dāng)然沒有問題,nose只有“鼻子”的意思,在任何一本字典里也找不到“頭”的義項(xiàng)。但翻譯首先要排除文字表層現(xiàn)象的干擾,要聯(lián)系上下文的語境進(jìn)行分析。從上文得知,此刻主人公尼克是站在橋上觀河賞魚,肯定有一定的距離,從常規(guī)考慮,尼克不可能看到魚的鼻子,這只是個(gè)常識問題。吳勞先生只看到了nose的表層意義,沒有透過上下文的語境去捕捉文字表層的內(nèi)隱信息,所以犯了一個(gè)很不應(yīng)該但又極易犯的常識性錯(cuò)誤。張先生慧眼獨(dú)具,透過表象看到了本質(zhì),化“鼻”為“頭”,點(diǎn)“睛”之筆躍然紙上,不禁讓人拍案叫絕。另外,從整句看,張譯語言簡練,讀來上口,展現(xiàn)了海明威的語言風(fēng)格。下面這個(gè)例句更體現(xiàn)了張祥麟先生的高明之處:

例2.Yes,itwasblacktoo,iridescentwherethebackandheadweredusty.[4]165

吳譯:看啊,這肚皮也是黑色的,而它的背脊和腦袋卻是灰暗的,閃著虹彩。[5]238

張譯:乖乖,這肚皮也是黑的,不過黑里發(fā)亮,———那緊連的頭和背可是裹塵沾土的。這里張先生的妙筆在于對yes的處理上。由于這些蚱蜢長期生活在這片被火燒遍的土地上,它們?nèi)兂闪撕谏摹5峥艘庀氩坏降氖?,它們的肚皮竟然也是黑色的。所以這里他感覺十分驚訝,吳譯“看啊”,很大程度上表達(dá)出了尼克的驚訝神情;張先生譯為“乖乖”,更是妙筆生輝,在語氣上把尼克的驚訝神情表達(dá)得淋漓盡致,讓漢語讀者有身臨其境之感,共鳴油然而生,意蘊(yùn)躍然紙上。由此看來,翻譯時(shí)譯者應(yīng)善于“借助我們的母語語感進(jìn)行語氣上的調(diào)色工作”。[6]302

例3.Hewasaveryseriouscoffeedrinker.HewasthemostseriousmanNickhadeverknown.Notheavy,serious.[4]169

吳譯:他是個(gè)十分認(rèn)真的咖啡愛好者。他是尼克認(rèn)識的最最認(rèn)真的人。不是莊重,是認(rèn)真。[5]243-244

張譯:他喝咖啡很是一本正經(jīng)。他是尼克所認(rèn)識的最一本正經(jīng)的人。癮不大,但正經(jīng)。

從原文得知,霍普金斯(Hopkins)是尼克的好朋友,兩人曾為如何煮咖啡而爭論?;羝战鹚购茏⒅刂罂Х鹊倪^程,做事總是一本正經(jīng)。尼克此刻想起來,認(rèn)識到霍普是正確的。這里關(guān)鍵是形容詞heavy和serious的翻譯。這兩個(gè)英文單詞分別對應(yīng)多個(gè)中文義項(xiàng),翻譯時(shí)如不假思索,隨意挑選詞義,必然“張冠李戴”,譯文質(zhì)量得不到保證。“莊重”當(dāng)然是heavy的其中一個(gè)中文義項(xiàng),但聯(lián)系上下文語境,吳譯“莊重”無疑是錯(cuò)誤的。這后一句表達(dá)的意思其實(shí)是:Notheavy,butaseriouscoffeedrinker.即heavy是用來修飾drinker的,譯為“癮”才是恰切的。另外,serious譯為“(一本)正經(jīng)”也比“認(rèn)真”更切合語境,更符合霍普金斯的處事風(fēng)格。張先生這里可謂吃透了原文,盡得作者之“志”。

總的來說,與吳譯相比,張先生的譯本在很多地方明顯技高一籌,更接近作者海明威語言簡潔而含蓄的風(fēng)格,譯出了該短篇小說的神韻與意蘊(yùn)。但畢竟,文學(xué)作品的翻譯是一種有缺憾的藝術(shù),譯者只能傾其所能無限接近完美而無法達(dá)到完美。筆者斗膽在這里結(jié)合吳、張兩位先生的譯文提出自己的一點(diǎn)兒淺見:

例4.“Chrise,”Nicksaid,“GeezusChrise,”hesaidhappily.[4]168

吳譯:“其(基)督啊,”尼克說?!耙?耶)穌其(基)督啊,”他高興地說。[5]242

張譯:“好(老)天爺,”尼克說?!拔?我)的好天爺,”他得意地說。

筆者譯:“其(基)督啊,”尼克說?!皞?耶)穌其(基)督啊,”他高興地說。(注:饑餓中的尼克吃了滿滿一匙的食物,感到非常滿意,由于口中滿是食物又十分激動,把Christ(基督)說成了Chrise,漏掉了結(jié)尾的[t]音;把Jesus(耶穌)說成了Geezus,兩者發(fā)音相同,但形式有別。所以翻譯時(shí)把Chrise譯成“其督”,“其”字比“基”字少一“土”字底;把Geezus譯成“倻穌”,“倻”字比“耶”字多一“イ”旁,力求形似,但畢竟英漢兩種語言在形式上存在巨大差異,這一點(diǎn)極難實(shí)現(xiàn)。)

這句話是該短篇中主人公尼克僅有的三次開口說話的最后一次,可謂是最難譯的一個(gè)句子。張先生采取“歸化”的方式,這不失為一種有效的翻譯方式。但筆者認(rèn)為,為了更好地體現(xiàn)出原作的意蘊(yùn),讓讀者能有一個(gè)更深刻的體悟,本句宜采取加注的翻譯方式,雖顯冗長,但對于這樣的英文句子,目前的確難以找到更好的翻譯方式。

例5.Hewasreallytoohurriedtoeatbreakfast,butheknowhemust.[4]173

吳譯:他心情實(shí)在太慌忙,不想吃早飯,但他知道必須吃。[5]249

張譯:吃早飯顯得太趕早了。但他知道他得吃。筆者譯:他真是太急于吃早飯了,但他知道必須吃。

這句話的語境是:主人公尼克早上一覺醒來,太陽剛從小山后爬上來,面前是草地、河流和沼澤地,河對面沼澤地一派青翠中生長著白樺樹,清晨的河水清澈而歡快地奔流著,一只水貂跨過河流,鉆進(jìn)了沼澤地。面對這樣的良“晨”美景,尼克當(dāng)然很是興奮,他為這樣的清晨、這樣的小河而心動,面對這樣的美景不能盡情享受而得去吃早飯,真是太令人惋惜了,他從心底里不愿棄景吃飯。因此,在這句話中,too…to的意思是“太……而……”而不是“太……(而)不……”吳先生的理解是錯(cuò)誤的。

例6.Hesatonthelogs,smoking,dryinginthesun,thesunwarmonhisback,…[4]177

吳譯:他坐在圓木上,抽著煙,在陽光下曬干褲腿,太陽曬得他背脊很暖和,……[5]255

張譯:他坐在圓木上,吸著煙,曬著太陽。太陽曬得他背脊暖暖的?!?/p>

筆者譯:他坐在圓木上,抽著煙,在陽光下晾曬著,太陽曬得他背脊暖暖的,……

這句話中的翻譯難點(diǎn)在于drying一詞。吳先生譯為“曬干”,張先生干脆略去不譯。從文中得知,此時(shí)主人公尼克釣魚失利,讓鱒魚咬走了釣鉤,他的下半身濕透了,上岸坐在圓木上邊抽煙邊曬太陽晾曬褲腿。吳先生譯為“曬干”,不符合語境和常識,因?yàn)闀窀裳澴有枰欢ǖ臅r(shí)間,而尼克又急于釣魚,一支煙的工夫絕對不可能曬干。張先生略去不譯也不夠好。所以筆者淺見處理為“晾曬著”,既有趨向于dry的“晾”,又有“曬太陽”之意,既注重了表層意義,又透射了內(nèi)隱信息。最后,我們來辨析一下海明威對兩處細(xì)節(jié)的描述,以此來探討該短篇的深層內(nèi)涵:

例7.Anotherhopperpokedhisfaceoutofthebottle.Hisantennaewaved.Hewasgettinghisfrontlegsoutofthebottletojump.Nicktookhimbytheheadandheldhimwhilehethreadedtheslimhookunderhischin,downthroughhisthoraxandintothelastsegmentsofhisabdomen.Thegrasshoppertookholdofthehookwithhisfrontfeet,spittingtobaccojuiceonit.Nickdroppedhimintothewater.[4]175

吳譯:另一只蚱蜢從瓶口探出頭來。它的觸須抖動著。它正把兩只前腳伸出瓶來,準(zhǔn)備跳躍。尼克一把抓住它的頭,捏著它,把細(xì)釣鉤穿過它的下巴,一直刺透咽喉直到它肚子最下部的那幾個(gè)環(huán)節(jié)。蚱蜢用前腳攥住了釣鉤,朝它吐煙草般的汁液。尼克把蚱蜢拋進(jìn)水里。[5]252

張譯:另一只蚱蜢把腦袋探出瓶口,觸須搖搖晃晃,前腿正伸出瓶口要跳。尼克手按腦袋把蟲兒抓住,同時(shí)把細(xì)釣鉤扎進(jìn)蟲子下巴,直往喉嚨而下,穿到蟲肚子的最后幾節(jié)。蚱蜢用前腳攥緊釣鉤,往那上面吐煙葉汁。尼克把蟲兒拋進(jìn)水中。

例8.Nickcleanedthem,slittingthemfromtheventtothetipofthejaw.Alltheinsidesandtonguecameoutinonepiece.Theywerebothmales;longgray-whitestripsofmilt,smoothandclean.Alltheinsidescleanandcompact,comingoutalltogether.Nicktossedtheoffalashorefortheminkstofind.[4]180

吳譯:尼克把它們開膛,從肛門一直剖開到下顎。全部內(nèi)臟、魚鰓和舌頭被整個(gè)兒取出了。兩條都是雄的;灰白色的長條生殖腺,又光滑又潔凈。全部內(nèi)臟又潔凈又完整地被挖出來了。尼克把這下腳拋在岸上,讓水貂來覓食。[5]260

張譯:尼克剖洗魚兒,從肛門到下顎的尖突,把魚破開。所有內(nèi)臟連同腸、鰓等一把拉出。兩條都是公魚,有長條灰白色的生殖腺,平滑而光潔。所有內(nèi)臟都光潔而完整,一起弄出來。尼克把無用的雜碎拋到岸上,讓水貂來收拾。

在上述兩處文字中,作者詳細(xì)刻畫了尼克是如何殘忍地對待蚱蜢和他釣到的兩條大鱒魚的。在這里,指代蚱蜢的it,its變成了he,his,擬人手法的運(yùn)用,值得讀者深深品味。但通過譯本,深層意味根本無從深刻體會。吳譯為“它”,“它的”,僅體現(xiàn)了表面意義;張譯為“蟲,蟲兒,蟲子”,使譯文更為流暢,更切合海明威的用語風(fēng)格和中文的行文表達(dá)習(xí)慣,但擬人手法的深層意蘊(yùn)幾乎消失殆盡,這不能不引起譯者和讀者的深思。

總之,在讀到這兩處文字前,相信所有讀者對尼克都心懷同情,戰(zhàn)爭深深傷害了他,他是一個(gè)無辜的受害者,而且他還很鄙視那些用干手觸摸鱒魚而致魚死亡的垂釣者,極具愛心。但讀到此,相信讀者的神經(jīng)定會有別樣的震動。戰(zhàn)爭傷害了他,他反過來去傷害其它生靈,又是一種傷害與被傷害,只是被傷害的對象變了,他由被傷害者演變成了傷害者,這無疑就是海明威“冰山”下的意蘊(yùn)所在。人類不但通過戰(zhàn)爭等進(jìn)行自我傷害,而且還為了追求娛樂和刺激去傷害別的生靈,歸根結(jié)底,這一切的一切都是人類的罪過啊!

綜上,本文結(jié)合吳勞和張祥麟兩位先生的譯文,舉例探討了《大二心河》漢譯中的個(gè)別語言現(xiàn)象問題,可以說是管中窺豹,略見一斑:文學(xué)翻譯要把譯者對原著的理解和體會貼切而生動地表達(dá)出來,絕非一件輕而易舉之事。譯者必須透徹理解作者的寫作意圖和他對人、對事的態(tài)度,通過自己的切身體會,逼真地再現(xiàn)出來。這就要求譯者必須具有深厚的英漢語言文學(xué)功底,具備較高的文學(xué)修養(yǎng)和廣博的中西文化知識。否則,所譯的東西即使可以理解,也難以給人以美的享受,更談不上將外國文學(xué)作品的文化、風(fēng)格和精華呈現(xiàn)給中國讀者。因此,譯者要對原作者、原文和讀者負(fù)責(zé),首先要加深理解和表達(dá)兩方面的功底。正如張祥麟先生[2]10所說:“如果說翻譯中理解是‘由表及里’或‘由淺入深’的話,則表達(dá)卻要求‘深入淺出’,是個(gè)相反的過程。

總之,在文學(xué)翻譯中,譯者一定要充分了解原作者的創(chuàng)作風(fēng)格,深入挖掘原作的深層意蘊(yùn)。文學(xué)翻譯即譯“蘊(yùn)”,這是筆者由此而得出的淺見。

主站蜘蛛池模板: 韩国三级最新理论电影| 四虎影视免费永久在线观看| 久久综合狠狠综合久久综合88 | 久久久久亚洲精品无码蜜桃| 米奇777四色精品人人爽| 国产精品国产三级在线专区| 丰满岳乱妇一区二区三区| 末成年ASS浓精PICS| 亚洲欧美激情精品一区二区| 看成年女人免费午夜视频| 国产97人人超碰caoprom| 韩国中文字幕电影| 国产欧美日韩精品专区| 一个人免费观看日本www视频 | 午夜爽爽爽男女免费观看影院| 韩国三级中文字幕| 国产日韩精品一区二区三区 | 小泽玛利亚在线观看国产| 亚洲一二区视频| 欧美黑人粗硬大在线看| 国产99视频精品免视看9| 日本人的色道免费网站| 女人高潮内射99精品| 久久综合给合久久狠狠狠97色| 欧美日韩一区二区三区麻豆 | japanese日本护士xxxx18一19| 欧美一区二区福利视频| 午夜a一级毛片一.成| 国产精品网址在线观看你懂的| 国产精品白丝喷水在线观看| 99久久婷婷国产综合亚洲| 好吊妞乱淫欧美| 一级毛片一级毛片一级毛片aaav| 最近中文字幕完整版免费| 亚洲成av人片在线观看www| 波多野结衣在线不卡| 四虎国产精品免费久久| 日本中文字幕在线精品| 国产精品成人久久久久久久| 91精品视频免费| 在线a免费观看|