本站小編為你精心準(zhǔn)備了論英漢語(yǔ)篇差異看被動(dòng)句翻譯參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫(xiě)作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
摘要:被動(dòng)句是英語(yǔ)中應(yīng)用最廣泛的句型之一,與漢語(yǔ)的使用習(xí)慣存在較大差異。在英漢翻譯實(shí)踐過(guò)程中,原文中的被動(dòng)句翻譯基本可以分為兩類(lèi):譯為漢語(yǔ)主動(dòng)句或被動(dòng)句。作者從語(yǔ)篇的角度出發(fā),分析了英漢兩種語(yǔ)言的主題、主語(yǔ)差異以及語(yǔ)義重心差異,在這兩種差異的基礎(chǔ)上選擇翻譯策略,將譯句與整個(gè)譯文語(yǔ)篇之間建立聯(lián)系。
關(guān)鍵詞:被動(dòng)句;語(yǔ)篇;翻譯
一、語(yǔ)篇與被動(dòng)句
對(duì)于語(yǔ)篇,可以參考胡壯麟先生給出的定義是:“語(yǔ)篇是指任何不完全受句子語(yǔ)法約束在一定語(yǔ)境下表示完整語(yǔ)義的自然語(yǔ)言”[2]。這里強(qiáng)調(diào)了語(yǔ)篇的兩個(gè)要素:一是脫離了句子語(yǔ)法的約束;二是具備完整的語(yǔ)義。我們可以理解為,無(wú)論是詞匯、段落還是整篇文章,只要在一定語(yǔ)境下具有完整的語(yǔ)義都可以定義為一個(gè)語(yǔ)篇。英國(guó)翻譯理論家紐馬克認(rèn)為“語(yǔ)篇是最后的仲裁,句子是翻譯操作的基本單位”[1]。語(yǔ)篇是翻譯效果的最終體現(xiàn)方式,翻譯效果的好壞是從整個(gè)語(yǔ)篇去感知的,單從一個(gè)基本單位(句子)層面來(lái)看,一個(gè)譯句的翻譯效果可能是好的,但如果放在語(yǔ)篇中,與整個(gè)語(yǔ)篇翻譯效果不符或者有沖突,便不可取。本文認(rèn)為,譯句通順且符合目的語(yǔ)讀者閱讀習(xí)慣只是第一步,還要將譯句與整個(gè)語(yǔ)篇之間建立聯(lián)系。前人在研究被動(dòng)句時(shí),側(cè)重點(diǎn)往往放在被動(dòng)句的翻譯策略,普遍選擇單個(gè)被動(dòng)句作為研究單位,只停留在“翻譯操作的基本單位層面”,追求的是譯句通順或符合目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,缺少與整個(gè)被動(dòng)句所在語(yǔ)篇之間的聯(lián)系。本文認(rèn)為,尤其是在翻譯涉及多個(gè)主體的語(yǔ)篇時(shí),一個(gè)語(yǔ)篇中的主次信息可能會(huì)影響被動(dòng)句的翻譯。這并不是說(shuō)放棄被動(dòng)句基本單位層面上的翻譯操作,而是在基本翻譯單位的基礎(chǔ)上充分與語(yǔ)篇聯(lián)系,使整個(gè)語(yǔ)篇的主要或次要信息不因被動(dòng)句的不當(dāng)翻譯而產(chǎn)生任何信息錯(cuò)位。因此,在被動(dòng)句的翻譯策略中,引用的研究案例還是單個(gè)被動(dòng)句。研究語(yǔ)篇中的被動(dòng)句翻譯時(shí),采用的研究案例都是適當(dāng)篇幅的具有完整語(yǔ)義的段落。
二、英漢語(yǔ)篇差異
(一)主語(yǔ)和主題差異英語(yǔ)是主語(yǔ)型語(yǔ)言,內(nèi)容都是圍繞著主語(yǔ)展開(kāi)的,缺少主語(yǔ)不能成句。邏輯特征呈直線(xiàn)型,通常直截了當(dāng)?shù)谋磉_(dá)出中心思想,然后進(jìn)一步展開(kāi)敘述,句子結(jié)構(gòu)十分緊湊。漢語(yǔ)則是主題型語(yǔ)言,全文圍繞一個(gè)“主題”展開(kāi),句子結(jié)構(gòu)雖然松散,但形散神不散。英語(yǔ)重主語(yǔ),而漢語(yǔ)則輕主語(yǔ)。我國(guó)語(yǔ)言學(xué)家王力認(rèn)為:“因?yàn)橹髡Z(yǔ)并非中國(guó)語(yǔ)言所需求,故凡主語(yǔ)顯然可知的時(shí)候,以不用為常”。因此,漢語(yǔ)沒(méi)有主語(yǔ)也能成句,且十分常見(jiàn),由此也出現(xiàn)了被動(dòng)句的翻譯策略之一——譯為無(wú)“主語(yǔ)”主動(dòng)句。
(二)語(yǔ)義重心差異秦洪武、王克非指出:“英語(yǔ)句子是‘突顯語(yǔ)序’,指不依靠時(shí)序組句,而是把陳述重要信息的部分習(xí)慣性地放在句首”[3]。而漢語(yǔ)相比較英語(yǔ)更顯得含蓄,通常把強(qiáng)調(diào)內(nèi)容置于句末或段尾,而在這之前的內(nèi)容都是為句尾或段末的表達(dá)目的做鋪墊。英漢兩種語(yǔ)言的差異還有其他方面的表現(xiàn),如整體和個(gè)體、具體和抽象等,以上列出的兩點(diǎn)差異是直接與語(yǔ)篇相關(guān)的。
三、英語(yǔ)被動(dòng)句的翻譯
英語(yǔ)文本中多使用被動(dòng)句,漢語(yǔ)則更傾向使用主動(dòng)句。所以譯者需要根據(jù)兩種語(yǔ)言上的不同特點(diǎn),靈活轉(zhuǎn)換主被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。漢語(yǔ)的被動(dòng)句主要分為兩種,一種是帶有顯性標(biāo)記的被動(dòng)句,句子中出現(xiàn)“被”字,通常這就帶有顯性標(biāo)記的句子描述的都是帶有負(fù)面色彩,因此在漢語(yǔ)中不經(jīng)常使用;另一種是隱性被動(dòng)句,即句子中沒(méi)有出現(xiàn)顯性標(biāo)記“被”,而是由表面上的主動(dòng)結(jié)構(gòu)表達(dá)出的被動(dòng)意義,如“為……所”“遭到”“受到”等,在漢語(yǔ)中,這一類(lèi)型隱性標(biāo)記的被動(dòng)句比顯性標(biāo)記的被動(dòng)句更為常見(jiàn)。在英漢翻譯過(guò)程中,原文的結(jié)構(gòu)只是譯者考慮的一部分,還要考慮目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,做到譯文流暢自然。
(一)譯為被動(dòng)句例1:Bothstocksarelistedasoverfishedandaresubjecttoarebuildingplan.譯文:這兩種魚(yú)都被列為過(guò)度捕撈,即將接受重建。(“被”動(dòng)句)原文中“arelisted”可以翻譯為“被列為”,完整的傳達(dá)出了原文中的信息,在句式結(jié)構(gòu)上也做到與原文對(duì)應(yīng),也通過(guò)帶有顯性標(biāo)記的“被”動(dòng)句,凸顯出了原文中的“過(guò)度捕撈”負(fù)面色彩。例2:Marinerecreationalfisheriesarenotmonitoredwiththesamerigorascommercialfisheries.譯文:海洋休閑漁業(yè)并非如商業(yè)漁業(yè)一般受到嚴(yán)格監(jiān)管。(意義被動(dòng)句)原文中表達(dá)的是“海洋休閑漁業(yè)并非如商業(yè)漁業(yè)一般被嚴(yán)格監(jiān)管”,雖然在語(yǔ)法和結(jié)構(gòu)層面上是可以的,但譯句并不符合目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,且“被”字帶有負(fù)面色彩。所以我們可以譯為“受到嚴(yán)格監(jiān)管”,通過(guò)改變句式結(jié)構(gòu),變被動(dòng)為主動(dòng),表達(dá)原文中的被動(dòng)意義。
(二)譯為主動(dòng)句尤其是動(dòng)作發(fā)出者為人時(shí),最常采用的翻譯策略就是把被動(dòng)句譯為漢語(yǔ)主動(dòng)句。省略主語(yǔ)是漢語(yǔ)的典型句法結(jié)構(gòu)之一,在不知道主語(yǔ)或不必提出行為實(shí)施者時(shí),往往可以借助漢語(yǔ)這一優(yōu)勢(shì)。本文認(rèn)為,無(wú)主語(yǔ)句實(shí)際上是將主語(yǔ)隱藏,從語(yǔ)法角度,也屬于主動(dòng)句。例3:VesselTripReports(VTRs)areimplementedforfederallyregulatedfisheriesofftheAtlanticcoast.譯文:船只航行報(bào)告調(diào)查的是大西洋沿岸受聯(lián)邦監(jiān)管的漁業(yè)。(主動(dòng)句)初譯時(shí),譯者采取了直譯的翻譯方法,翻譯為“船只航行報(bào)告(VTRs)被實(shí)施在大西洋沿岸受聯(lián)邦監(jiān)管的漁業(yè)”,雖然在“federallyregulatedfisheriesofftheAtlanticcoast.”部分進(jìn)行了句式修改,但譯文效果還是欠佳。通過(guò)再次對(duì)原文分析,發(fā)現(xiàn)VTRs調(diào)查的實(shí)施對(duì)象為“federallyregulatedfisheriesofftheAtlanticcoast”,可以把被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯為主動(dòng)語(yǔ)態(tài),改譯為“調(diào)查”,不僅凸顯了句子的邏輯性,增強(qiáng)了譯文的可讀性。例4:Anon-sitecomponent,inwhichanglersareinterceptedandinterviewedonthewateroratsitessuchasmarinaswheretheyaccessthewater.譯文:一個(gè)是現(xiàn)場(chǎng)調(diào)查,即在水面或垂釣者進(jìn)入水域的碼頭等地?cái)r截采訪(fǎng)垂釣者。(無(wú)“主語(yǔ)”主動(dòng)句)原文中“areinterceptedandinterviewed”的動(dòng)作發(fā)出者是未知的,該動(dòng)作的承受者是“anglers”,在這種情況下,改變?cè)木涫剑瑢⒃闹械谋粍?dòng)語(yǔ)態(tài)處理為無(wú)主語(yǔ)主動(dòng)句效果最好,更符合讀者的閱讀習(xí)慣,易于理解和接受。
四、語(yǔ)篇中的被動(dòng)句翻譯
被動(dòng)句翻譯實(shí)踐中,會(huì)遇到被動(dòng)句的主語(yǔ)與漢語(yǔ)語(yǔ)篇主題的問(wèn)題。主要分為原文主語(yǔ)與譯文主題相對(duì)應(yīng)和不對(duì)應(yīng)兩種情況,這里的對(duì)應(yīng),不是完全對(duì)應(yīng)。
(一)主語(yǔ)與主題不對(duì)應(yīng)例5:ThePartyCharterSurvey(PCS)isstructuredsimilarlytoFHS,butPCSonlyincludesfishingtripsforpartyandcharterboatsoffCalifornia.Fishingeffortisdeterminedfromboatdirectorytelephonesurveys,andCPUEisdeterminedfromaccess-pointinterceptsurveysandat-seasampling.InterceptsurveymethodsaredescribedindetailintheMRFSSsection,whileboatdirectorytelephonesurveyandat-seamethodsaredescribedindetailintheFHSsection.譯文:租船合同調(diào)查(PCS)的結(jié)構(gòu)與FHS類(lèi)似,但PCS僅涉及加利福尼亞州除外的各州頭船和租船的捕撈行程。捕魚(yú)努力量由船只名錄電話(huà)調(diào)查確定,CPUE由訪(fǎng)問(wèn)點(diǎn)攔截調(diào)查和海上采樣確定。MRFSS部分詳述了攔截調(diào)查的方法,F(xiàn)HS部分詳述了船只名錄電話(huà)調(diào)查和海上調(diào)查方法。通過(guò)分析示例語(yǔ)篇,描述內(nèi)容主要集中在“PCS”上,例句主語(yǔ)“Fishingeffort”和“CPUE”是和段落主題不一致的,這種情況下若翻譯為主動(dòng)句,選擇“boatdirectorytelephonesurveys”和“access-pointinterceptsurveysandat-seasampling”做主語(yǔ),翻譯為“船只名錄電話(huà)調(diào)查確定捕魚(yú)努力量,訪(fǎng)問(wèn)點(diǎn)攔截調(diào)查和海上采樣確定CPUE”就會(huì)和語(yǔ)篇主題“租船合同調(diào)查”相沖突,導(dǎo)致段落主題不清晰。可以考慮譯為被動(dòng)句。直接將“isdeterminedfrom”譯為被確定,并不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,因此可以通過(guò)調(diào)整句式結(jié)構(gòu),譯為意義被動(dòng)句,譯為“由……組成”,使譯文更貼合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
(二)語(yǔ)義重心對(duì)于被動(dòng)句的翻譯,也會(huì)涉及語(yǔ)義重心的問(wèn)題。英語(yǔ)表達(dá)中習(xí)慣使用被動(dòng)句式,而漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣使用主動(dòng)句,把人做主語(yǔ)。從漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣來(lái)說(shuō),“被……”在句子中一般都會(huì)成為強(qiáng)調(diào)的部分,即為語(yǔ)義重心,使用“被……”描述的事情往往具有負(fù)面色彩的[4]。當(dāng)動(dòng)作的執(zhí)行者和承受者比較明確,并且動(dòng)作的執(zhí)行者是人的被動(dòng)句型中,只要把握“英語(yǔ)重心在前,漢語(yǔ)重心在后”的原則,翻譯時(shí)不刻意增加語(yǔ)義重心,語(yǔ)義也不會(huì)變化。五、結(jié)論無(wú)論是將英語(yǔ)被動(dòng)句譯為漢語(yǔ)主動(dòng)句還是被動(dòng)句,都是停留在基本翻譯操作上面的思考。更多的時(shí)候,需要綜合考量整個(gè)語(yǔ)篇的主題,原文主語(yǔ)以及語(yǔ)義重心,從整個(gè)語(yǔ)篇的角度,選擇翻譯策略。在翻譯過(guò)程中,要準(zhǔn)確把握文章的重要信息,給予譯文對(duì)應(yīng)信息同等價(jià)值。
【參考文獻(xiàn)】
[2]胡壯麟.語(yǔ)篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語(yǔ)教學(xué)出版社,1994:1.
[3]秦洪武,王克非.英漢比較和翻譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2010:110.
[4]劉夢(mèng)婕.英漢翻譯中語(yǔ)義重心的分析與處理[J].蘭州文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2018,34(4):102-108.
作者:成宇娟 王倩 單位:大連海洋大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院