美章網(wǎng) 資料文庫 童趣的兒童文學(xué)論文范文

童趣的兒童文學(xué)論文范文

本站小編為你精心準(zhǔn)備了童趣的兒童文學(xué)論文參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

童趣的兒童文學(xué)論文

1.作品與譯本的介紹

《精靈鼠小弟》這部?jī)和膶W(xué)作品的作者是E•B•懷特,他還創(chuàng)作了另外兩部?jī)和膶W(xué)作品----《夏洛的網(wǎng)》和《吹小號(hào)的天鵝》。這三部作品都深受兒童讀者的喜愛,也被翻譯成不同的語言。《精靈鼠小弟》這部小說的故事情節(jié)引人入勝:美國(guó)紐約有一位費(fèi)雷德里克•立特爾,他的第二個(gè)兒子名叫斯托爾特,生下來時(shí)只有一只老鼠那么大,雖然小但是他能夠幫助家里做些事,比如媽媽的戒指掉進(jìn)排水管里,他可以下去拿;家人打乒乓球時(shí),他可以幫助撿球;甚至當(dāng)鋼琴的琴鍵出現(xiàn)問題,他可以鉆進(jìn)去推。他可以在大房子里洗臉,鍛煉身體,也可以出門搭乘順風(fēng)車去參加帆船比賽,生活的一切對(duì)他而言就像是探險(xiǎn),可是他喜歡這樣的生活。直到有一天,他遇到了小鳥瑪加洛,并愛上了這只可愛的小鳥,但是貓咪野茉莉和其他貓咪想要吃掉瑪加洛,瑪加洛不辭而別,這讓斯圖爾特很傷心,他決定離家出走,尋找小鳥瑪加洛。他得到牙醫(yī)的幫助,駕駛微型小汽車出發(fā)了,途中他去學(xué)校當(dāng)了一天代課老師,再艾姆斯鎮(zhèn)遇到了和他差不多大小的艾姆斯小姐,他繼續(xù)朝北走,他覺得他正朝著正確的方向走,他覺得他一定會(huì)找到那只美麗的小鳥瑪加洛。作者認(rèn)為;“斯圖爾特的旅行象征了每個(gè)人不斷的人生旅行———追求完美又到不了手的東西。把這樣的一個(gè)概念放到翻譯兒童書里可能太深了一些,可我還是這樣做了……《斯圖爾特•立特爾》是一個(gè)寫追求的故事。生活主要是追求,我就寫這一點(diǎn)。書在追求還在進(jìn)行著的時(shí)候,我是存心這樣做的。等到你大一點(diǎn),你就會(huì)明白,在這個(gè)世界上,我們?cè)S多人都在過著追求一種美好事物的生活———這種事物我們常常說不清楚。對(duì)斯圖爾特來說,他在追求小鳥瑪加洛,那是他美好事物的理想。”[1](5)《精靈鼠小弟》的譯者是我國(guó)當(dāng)代著名的兒童文學(xué)作家任溶溶,他的翻譯充分再現(xiàn)了原作中的童真童趣

2.從翻譯實(shí)例看如何再現(xiàn)語言特點(diǎn)與兒童情趣

《精靈鼠小弟》的翻譯實(shí)例再現(xiàn)了譯者在翻譯兒童文學(xué)作品時(shí)匠心獨(dú)運(yùn)之處。例一:“Butthetruthwasthedrainhadmadehimveryslimy,anditwasnecessaryforhimtotakeabathandsprinklehimselfwithabitofhismother’svioletwaterbeforehefelthimselfagain.”但事實(shí)上排水管弄得他渾身濕噠噠黏糊糊,他只好大大洗了個(gè)澡,再用媽媽的紫羅蘭香水把全身噴了一通,才覺得自己又緩過氣來。故事中媽媽的戒指掉進(jìn)了下水管道,焦急之中,小兒子斯圖爾特答應(yīng)下去為媽媽撈戒指。當(dāng)他成功把戒指撈上來時(shí),渾身都被下水管道的污垢弄臟了,原文中Slimy的意思是粘滑的,而譯者用“濕噠噠黏糊糊”,生動(dòng)形象的疊詞,符合兒童的用語習(xí)慣,而且再現(xiàn)了斯圖爾特的從下水管道爬上來的狀態(tài),渾身濕透了而且染了一身的污垢,才讓小讀者認(rèn)為下文說的洗澡與噴媽媽的香水很有必要。例二:Mr.andMrs.LittleandGeorgegotdownontheirhandsandkneesandputtheirmouthsascloseaspossibletothemousehole.Thentheyallcalled“Stooooo-art!”Andthentheyallkeptperfectlystillforthreeseconds.立特爾先生和太太加上喬治,三個(gè)人用手用腳趴在老鼠洞前面,把他們的嘴盡量靠近洞口。接著他們異口同聲地叫:“斯—圖—爾—特”接下來他們?nèi)急3纸^對(duì)靜默三分鐘。一天早上斯圖爾特起得很早,鍛煉身體時(shí)為了和貓咪野茉莉比腹肌,不慎被窗簾卷裹起來,他的喊聲太小了,沒人能聽得見。而野茉莉又把他的東西都放在了老鼠洞口,這樣爸爸媽媽和喬治都認(rèn)為斯圖爾特是跑進(jìn)老鼠洞出不來了。他們非常焦急的喊斯圖爾特的名字,“Stooooo-art”英文名字中有兩個(gè)音節(jié),拉長(zhǎng)第一重讀的音節(jié),體現(xiàn)出三個(gè)人齊聲喊的聲音很大。漢語名字是獨(dú)立的漢字,“斯—圖—爾—特”把每個(gè)字都拉長(zhǎng)了發(fā)音,符合漢語喊名字的特點(diǎn),大聲而拉長(zhǎng)每個(gè)字的讀音,以便讓對(duì)方聽見。漢語讀者能體會(huì)到喊斯圖爾特名字的聲音和場(chǎng)景。但是在描述爸爸媽媽趴在老鼠洞口時(shí),原文“gotdownontheirhandsandknees”意思是趴在地上。漢語中的“趴”本來就是胳膊和膝蓋著地,譯文中“用手用腳趴在”中的“用說用腳”幾個(gè)字就顯得多余了。但是原文中的“ontheirhandsandknees”具體地描述出了三個(gè)人的姿勢(shì),譯文如果只用一個(gè)“趴”字確實(shí)不足以準(zhǔn)確生動(dòng)地再現(xiàn)他們的動(dòng)作,如果譯成:“三個(gè)人趴在地上,用手和膝蓋支撐著身體。”既不會(huì)像“用手用腳趴在”綴詞綴語,也可生動(dòng)描述動(dòng)作。

例三:EverybodyshookhandswithStuart---everybody,thatis,exceptthepoliceman,whowastoowetandmadtoshakehandswithamouse.[1](169)每個(gè)人都同斯圖爾特握手———不過每個(gè)人不包括那位警察,他又是渾身濕淋淋,又是氣的要命,沒有興趣跟一只老鼠握手。[1](39)斯圖爾特穿著水手服來到公園的池塘,主動(dòng)與微型船模主任攀談并在船上擔(dān)任水手,與另一艘遙控船比賽,大家都來觀看一只老鼠開船的新鮮事,把來維持秩序的警察擠倒在池塘,造成池塘水波濤洶涌,但是斯圖爾特憑借高超的技術(shù)贏得了比賽,大家都來和他握手,除了那個(gè)渾身濕淋淋的警察外。原文中的“everybody,thatisexceptthepoliceman,”譯為“不過每個(gè)人不包括那位警察”。譯文采用直譯的方法,符合兒童的思維習(xí)慣和語言習(xí)慣,強(qiáng)調(diào)了與斯圖爾特握手的’人當(dāng)中不包括警察,與“每個(gè)人”形成對(duì)比,有強(qiáng)調(diào)的作用。如果譯成“每個(gè)人都同斯圖爾特握手-----不過除了那位警察”讀者也能夠理解到警察沒有和斯圖爾特握手。看是缺少了順承的思維,兒童語言中的重復(fù)性特點(diǎn)。兒童文學(xué)作品的翻譯,不在辭藻多么華麗優(yōu)美,而在于符合兒童的思維習(xí)慣和語言習(xí)慣,易于兒童理解。譯文再現(xiàn)了兒童語言特點(diǎn),也是再現(xiàn)童真的表現(xiàn)。體現(xiàn)出兒童文學(xué)翻譯的本質(zhì)是保留原作中的童真童趣。例四:“Help!”hecalled.“It’sdarkinhere.It’scoldinthisrefrigerator.Help!Letmeout!I’mgettingcolderbytheminute.”“救命啊!”他大喊大叫。“這里面黑咕隆咚的。這冰箱里冷死了。救命啊!放我出去!我這會(huì)越來越冷了。”媽媽在做飯的時(shí)候,斯圖爾特在一旁觀看,媽媽開冰箱時(shí),斯圖爾特打算也到冰箱里那點(diǎn)東西,可是媽媽不知道這一點(diǎn),隨手把冰箱的們關(guān)上,斯圖爾特被困在冰箱里。“It’sdarkinhere.”譯為“這里面黑咕隆咚的”把dark翻譯為“黑咕隆咚的”具有兒童語言特色。兒童的語言更加形象化,具體化,很少抽象的詞。“黑咕隆咚”較之“太黑了”更生動(dòng)活潑,能讓漢語小讀者們產(chǎn)生共鳴,體會(huì)到斯圖爾特在冰箱里的感受。“It’scoldinthisrefrigerator.”譯為“這冰箱里冷死了”“cold”是冷的意思,而譯文“冷死了”極為擴(kuò)張的詞語對(duì)斯圖爾特在冰箱里的感受一語中的,兒童語言中多夸張的表達(dá),夸張更能體現(xiàn)出兒童對(duì)事物的認(rèn)知和感受體會(huì)程度。具有兒童語言特色的譯文很容易被兒童讀者接受和喜愛。例五:Itwasn’tuntilhalfanhourlaterthatMrs.Littleagainopenedthedoorandfoundhimstandingonabutterplate,beatinghisarmstogethertotrytokeepwarm,andblowingonhishands,andhoppingupanddown.這么下去,一直到半個(gè)小時(shí)以后,里特爾太太又打開冰箱門找東西,這才發(fā)現(xiàn)他正站在一碟牛油上,兩條胳膊互相拍來拍去好歹取點(diǎn)暖,又在手上吹氣,又用兩腳蹦上跳下。

斯圖爾特被關(guān)在冰箱里,一直到半個(gè)小時(shí)媽媽再打開冰箱拿東西才被發(fā)現(xiàn)。為了不被凍僵,斯圖爾特做了一些動(dòng)作熱身。原文中“hopping”是跳躍的意思。既然是跳,一定會(huì)用到腿和腳。“hoppingupanddown”譯為“又用兩腳蹦上跳下”,其中“用兩腳”這幾個(gè)字就多余了。比如漢語中從來不用“用腳踹門”或“用手扇了一巴掌”等等。因?yàn)閯?dòng)詞中已經(jīng)明確了發(fā)出動(dòng)作的部位,再用語言表達(dá)出來不免有畫蛇添足之嫌。例六:Itwasaprettylittlehen-bird,brown,withastreakofyellowonherbreast.TheLittlesdidn’tagreeonwhatkindofbirdshewas.“she’sawall-eyedvireo,”saidGeorge,scientifically.“Ithinkshe’smorelikeayoungwren,”saidMr.Little.這是一只很好看的小雌鳥,棕色,胸口上有一道黃條紋。里特爾一家人對(duì)它是只什么鳥意見不一。“這是一只大眼睛綠鵑,”喬治科學(xué)地說。“我想它更像是一只小鷦鷯,”里特爾先生說。斯圖爾特在冰箱里凍了半個(gè)小時(shí),生病了。正在修養(yǎng)的時(shí)候,家里有個(gè)小客人造訪。一只小鳥翅膀受了傷,落到了斯圖爾特的家。對(duì)于這個(gè)漂亮的小家伙,全家人都非常喜歡和好奇。“‘She’sawall-eyedvireo’saidGeorge,scientifically”譯為“‘這是一只大眼睛綠鵑,’喬治科學(xué)地說。”譯文中“科學(xué)地說”,意義有點(diǎn)模糊。怎樣說才是科學(xué)地說呢?根據(jù)小說中對(duì)喬治的描述,他說的語氣似乎他的猜測(cè)很有科學(xué)依據(jù)的樣子,而實(shí)際上又不正確。如果譯為“他覺得說的很有科學(xué)道理”避免了“科學(xué)地說”意義模糊不清。在這不小說的翻譯中,譯者主要使用了直譯的翻譯策略。但直譯的表達(dá)與目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣不符或會(huì)造成表述模糊不清或有歧義時(shí),意譯的翻譯策略不失為一種更好的選擇。例七:“Thisismyfriend,Stuartlittle,”hesaidtothemanwiththegauzeinhischeek.“How’oooo,Soo’rt,”repliedtheman,asbesthecould.“verywell,thankyou,”repliedStuart.“這一位是我的朋友,斯圖爾特•里特爾”他向嘴里塞著紗布的病人介紹說。

“你—奧—奧—好,”那人盡可能清楚點(diǎn)回答。“很好,謝謝你,”斯圖爾特回答。貓咪野茉莉和他的朋友商量吃掉斯圖爾特家的小客人瑪加洛,得知這個(gè)消息,瑪加洛不辭而別了。斯圖爾特為了找到小鳥瑪加洛,離家出走。首先他去找他在公園航海時(shí)候結(jié)識(shí)的牙醫(yī)卡里那尋求幫助,遇見了卡里的朋友克萊斯代爾。而當(dāng)時(shí)卡里正在給克萊德斯代爾先生拔牙。口里塞著棉花的克萊德斯代爾先生與斯圖爾特的對(duì)話充滿了童趣。因?yàn)椴荒芮宄l(fā)聲,原文含混不清的發(fā)音,與譯文形式對(duì)等的翻譯,為小讀者們?cè)佻F(xiàn)了當(dāng)時(shí)的場(chǎng)景。而為了讓小讀者能了解他們的對(duì)話內(nèi)容,卡里醫(yī)生都會(huì)翻譯一遍。根據(jù)翻譯的內(nèi)容與克萊德斯代爾的發(fā)音對(duì)比,讓小讀者覺得更有趣。這段譯文非常的精彩,一方面譯者要考慮到口里塞著東西說話的感覺,一方面要考慮如何譯能和克萊德斯代爾的所說的內(nèi)容讀音接近。“How’oooo,Soo’rt,”這是卡里醫(yī)生介紹斯圖爾特給克萊德斯代爾先生時(shí),克萊德斯代爾與斯圖爾特打招呼的話。從語境中,斯圖爾特明白是問候語,所以回答“Verywell,thankyou,”而之后的對(duì)話中,回答的信息是斯圖爾特不熟悉的,所以卡里醫(yī)生的翻譯顯得非常必要。例八:“Bettergonorth,”saidDr.Carey.“Don’tyouthinkso,Mr.Clydesdale?”“’ookin‘entral‘a(chǎn)rk,”saidMr.Clydesdale.“What?”criedStuart.“I’ay,‘ookin‘entral‘a(chǎn)rk,”saidMr.Clyesdale.“HesayslookinCentralPark,”explainedDr.Carey,tuckinganotherbigwadofgauzeintoMr.Clydesdale’scheek.“朝北走比較好,”卡里醫(yī)生說。“你不這樣認(rèn)為嗎,克萊德斯代爾先生?”“奧翁骯公骯奧奧,”克萊德斯代爾先生說。“你說什么?”斯圖爾特叫道。“我餓奧翁骯公骯奧奧”克萊德斯代爾先生說。“他說到中央公園找找,”卡里醫(yī)生替克萊德斯代爾先生翻譯,一邊說著,一邊在他的腮幫子里面又塞了一大團(tuán)紗布。[1](68)“’ookin‘entral‘a(chǎn)rk,”,他本來要發(fā)的音是“l(fā)ookinCentralPart”但是由于口里塞著棉花,句子當(dāng)中的軟腭音,/l∕摩擦音/s∕,爆破音/p∕都無法完成。譯者譯成了“奧翁骯公骯奧奧,”,而實(shí)際的發(fā)音是“到中央公園找找,”與原文一樣,句子中沒有爆破音/d∕/g∕,摩擦音/zh∕,硬腭音/j∕。如果譯文中出現(xiàn)了這些音,小讀者就會(huì)不信服,口里塞著一大團(tuán)棉花怎么能發(fā)出這些音呢。

譯者非常細(xì)心,站在兒童的角度,以兒童為中心,才能翻譯出讓兒童信服并喜歡的作品來。以下這個(gè)例子中,句子更長(zhǎng),內(nèi)容更復(fù)雜,但譯者翻譯的恰到好處。兒童文學(xué)的翻譯要考慮到兒童的接受能力,思維方式,心理需求和欣賞情趣。對(duì)兒童的文學(xué)譯本語言的要求是簡(jiǎn)單明晰,短小精悍,使語言具有較強(qiáng)的音樂性和節(jié)奏感。譯者也要保持一顆童心,站在兒童的立場(chǎng),采用豐富幽默的筆調(diào),用具有兒童特色的語言,使小讀者在閱讀中能產(chǎn)生一種親切感,從而激起他們的共鳴。譯者要以兒童為中心,選擇適當(dāng)?shù)姆g策略進(jìn)行翻譯。著名兒童文學(xué)翻譯家任溶溶老先生的譯本《精靈鼠小弟》真實(shí)再現(xiàn)了原著的語言特點(diǎn)和兒童情趣。本文僅從語言層面對(duì)兒童文學(xué)翻譯策略中如何再現(xiàn)童真童趣做了初步的探討,希望能有更多的人關(guān)注兒童文學(xué),兒童文學(xué)翻譯,促進(jìn)兒童文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐繁榮發(fā)展。

作者:馬宗玲單位:齊魯師范學(xué)院外語系

主站蜘蛛池模板: 再深点灬舒服灬太大了老板| 国产精品福利一区二区久久| 久久亚洲国产欧洲精品一| 欧美精品黑人粗大视频| 办公室啪啪激烈高潮动态图| 青草视频网站在线观看| 国产精品va在线观看无| 97精品国产一区二区三区| 学渣坐在学长的棒棒上写作业作文 | 窝窝午夜看片七次郎青草视频| 日本肉体xxxx裸交| 亚洲国产综合专区在线电影| 男女爽爽无遮挡午夜视频在线观看| 国产成人精品久久综合| 4hc44四虎www在线影院男同| 天天插在线视频| 丁香色欲久久久久久综合网| 日本不卡中文字幕| 九九电影院理论片| 欧美乱大交xxxx| 亚洲精品国产精品国自产观看| 腿打开一下一会就不疼了| 国产成人精品午夜福利在线播放| a成人毛片免费观看| 开始疼痛的小小花蕾3| 丰满人妻一区二区三区视频53| 欧美成人18性| 亚洲精品无码精品mV在线观看| 色综合久久伊人| 国产成人8X视频网站入口| 538在线观看| 国内精品伊人久久久久妇| chinese国产高清av内谢| 小雪校花的好大的奶好爽| 中文在线天堂网www| 无码一区二区三区在线| 久久久久亚洲av成人网| 日韩新片在线观看| 九九精品国产99精品| 最近新免费韩国视频资源| 亚洲一区爱区精品无码|